#mikkkie
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
No that doesn’t make sense, what are you trying to say?
'Who are you saying that is coming?'
Try to read the sentence with a necessary intionation, it's like a repetition
In english it seems to be like that. What about French? Would it work the same way? Qui tu dis veut venir?
The English sentence you gave doesn’t make sense to me.
“Who are you saying is coming?” Could translate to “tu dis que c’est qui qui vient ?” But tbh that’s just not great
this isn't an exact translation, but what about saying « Qui va venir selon toi ? »
What are the possibilities of leaving out the qui at the beginning of the sentence?
Thank you for your paraphrased option, but I'm not looking for the 'better' option of saying the idea expressed in the aforementioned sentence. I'd like to get acceptability judgement from the natives, even if they might not like it.
This is a much more natural way to state it
"y'a qui qui vient déjà ?"
That's how I would say "who did you say was coming?"
Le problème là, c’est qu’on sait pas à qui tu pose la question. Mais c’est effectivement très naturel on est d’accord
This isn't an easy one. I'm pretty sure "Qui sont ceux que t'as dit qui viennent?" is grammatically correct and what you're looking for. But, granted, it's super convoluted.
Your first sentence is like saying "who you say who wants to come", I don't think it's correct.
"Qui tu dis veut venir" is also missing something I think.
Qui est-ce que tu dis veut venir seems correct to me but it's hard to say even as a fluent person
"Qui tu dis veut venir" might actually work orally with the right intonation. Really hard to tell sorry
“D’après toi, qui va venir?” does this sound natural?