#choco311
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Okay
Is my summary good?
Did i cover all the important points in the text?
Let me read it
I need to summarise texts in french for my exam so i am practicing with texts i find in my book. This is my summary now for this text . Il y a un accident à Gembloux. C’etais dans la nuit de samedi a dimanche. La vicitim est morte, parce que un autre voiture
from the main channel
Yep
That's pretty good, you only made 1 mistake : victim, in english there's no "e" at the end of "victim" but in french there is an "e", in "Victime"
So my exam wil be a speaking exam
So no worry about spelling but more construction of the sentence
I can make summary in paper and read it infront teacher
Also, « parce qu'une autre voiture » is incomplete
Then my summary my teacher will ask question about the text
'The victim died because another car…'
Because another car did what?
Like did i ever got into n car accident myself or sum
Oh crap i didn't saw it
I need to summarise texts in french for my exam so i am practicing with texts i find in my book. This is my summary now for this text . Il y a un accident à Gembloux. C’etais dans la nuit de samedi a dimanche. La vicitim est morte, parce qu’une autre voiture precute
This better?
I am trying to use words i know
again « une voiture »
make sure your gender agreements are good because « un » and « une » are different
Is it autre une voiture?
une autre voiture
I already said it
By the way, « conduire à qqch » might be understood more as 'to lead to somewhere' because 'to drive into him' doesn't exist
Or if it did exist, it wouldn't convey that sense of being crashed into
I would advise you to use the verb used in the text, « percuter » which means 'to hit'
Oh ye ye
Also, « à lui » implies that the car had hit a masculine object which is not the case here since « la victime » is feminine. Do note that when it comes to people, when there is a noun used to describe them, agreement will agree to that noun's gender and not the actual biological gender of the person
I need to summarise texts in french for my exam so i am practicing with texts i find in my book. This is my summary now for this text . Il y a un accident à Gembloux. C’etais dans la nuit de samedi a dimanche. La vicitim est morte, parce qu’une autre voiture precuter
Is leaving out lui best then?
« percuter » needs an object there
No, since you're going to use another verb, that's just for future reference
The text uses feminine agreements because « victime » is a feminine noun, not that the victim was actually a woman
That's a nuance that you have to keep in mind
parce qu'une autre voiture l'a percutée
Again, percuter, watch your spelling; this is also the infinitive, you should conjugate that
Wonderful!
Ye haha thats from translatz
Do you want to understand the logic of it?
How can i also add feminine but with more used words
So i understand all the sentence and will construct the same as translation did
What do you mean?
Outside the l’a
Because another vehicle hit her
What can i use other than l’a ?
Basically, the phrase is: « Parce qu'une autre voiture la + a + percutée »
« percutée » is in the feminine because of the presence of « la »
« la » exists because of « la victime »
That's it, you don't use anything else
Since there's just only one victim
Past participle agreement with avoir verbs
Il a vu le bâtiment.
Il a vu les bâtiments.
Il a vu la fleur.
Il a vu les fleurs.
Here, the direct object « bâtiment/fleur » is placed after the verb, so the past participle « vu » doesn't change.
Il l'a vu. (le bâtiment)
Il les a vus. (les bâtiments)
Il l'a vu__e__ (la fleur)
Il les a vu**es** (les fleurs)
Here, the direct object « bâtiment/fleur » is in the pronoun form which is placed before the verb, so the past participle « vu » changes to agree with it.
Le bâtiment qu'il a vu.
Les bâtiments qu'il a vus.
La fleur qu'il a vu__e__.
Les fleurs qu'il a vu**es**.
Here, the direct object « bâtiment/fleur » is replaced by the relative pronoun « que » and the combined form is placed before the verb, so the past participle « vu » changes to agree with it.
This is the same logic that underlines the original phrase:
« Une autre voiture a percuté la victime. »
« Une autre voiture l'a percuté__e__. »
« La victime qu'une autre voiture a percuté__e__. »
Am just gonna use *** une autre voiture a percuté la victime
I need to summarise texts in french for my exam so i am practicing with texts i find in my book. This is my summary now for this text . Il y a un accident à Gembloux. C’etais dans la nuit de samedi a dimanche. La vicitim est morte, parce qu’une autre voiture a percuté la victime
In that case you might want to reword your phrase because « La victime est morte parce qu'une autre voiture a percuté la victime » is not efficient
Try making the subordinate as the main clause
Here's the English translation: ||Another car hit the victim and then they died||
La victime est morte, parce qu’une autre voicture a percute la vicitime.
This should be fine right?
I mean sure
it's just not 'the best'
I think so
Ye french is my worse course
So now the teacher will ask me questions about the text
The main topic of the paragraph is about the accident so that's it
I can think of several yeah
So she said i gotta learn conjugation
You should
So i can just use 3 conjunctions?
« il y a » -> present indicative
« c'était » -> imperfect indicative
« La victime est morte … une autre voiture a percuté » -> passé composé
I don't see any way to fit everyone of them
Dont need to i just need to use a few a future a present and the passe compose i think
Yeah you already used three
and they're natural
future won't make sense unless you can read the future or something
Alright got some questions for me?
« Il y aura un accident »
like huh? ok mate
Plenty.
(1) Pourquoi la victime est-elle morte ? ||(Why did the victim die?)||
(2) Quelle est la cause de l'accident ? ||(What is the cause of the accident?)||
(3) Quand s'est-il passé, cet accident ? ||(When did this accident happen?)||
(4) Où se passe-t-il, l'accident ? ||(Where did the accident happen?)||
(5) Que s'est-il passé la nuit de samedi ? ||(What happened on Sunday night?)||
(6) Comment s'est-il passé, l'accident ? ||(How did the accident happen?)||
- parce que la femme sortie du vehicule et une autre voiture a percuteé l’a
- parce qu’une vitesse ecessive de voiture
- je ne sais pas, mais la document est publie a 9 avril a 08h10
- C’etais à Gembloux
- C’etais la nuit avec plusieurs victimes
- la femme est sortir de la voiture et une autre a precutee la femme
What u think
Oh sorry I fell asleep lol
- parce que la femme sortie du vehicule et une autre voiture a percuteé l’a
You're missing the auxiliary verb for « la femme sortie » and missing the pronoun for the second part plus it's repeated.- parce qu’une vitesse ecessive de voiture
'Because an excessive car speed…' What? It's incomplete.- je ne sais pas, mais la document est publie a 9 avril a 08h10
le* document and publié* but actually okay- C'etais à Gembloux
C'était* but it's fine since this is presumably oral- C'etais la nuit avec plusieurs victimes
I asked about what happened not the time. The answer would've been 'an accident with several victims', not that it was 'a night with several victims' because then the next question would be, 'Why were there several victims?'- la femme est sortir de la voiture et une autre a precutee la femme
sortie* and percuté* but okay that's fine
pre and per are pronounced differently you know
Wdym with the first one with verb?
« la femme sortie » is missing the auxiliary, it’s like saying ‘the man spoken’