#glingglaeng

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

spare lanceBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

viral vale
#

Everything that’s easier vs that which is easier

#

But also context matters

vapid ibex
#

I understand that "tout" means "everything" but I would never say "everything that's easier" in English so I don't understand what context you would use one vs the other.

lavish sequoia
#

anything that's easier?

vapid ibex
#

I still don't understand the distinction, there's only one sense of this phrase that I can think of in English. example: "We can take Uber or the train, whichever's easier"

Am I missing something?

edgy widget
# vapid ibex I understand that "tout" means "everything" but I would never say "everything th...

But thats what the French phrases you asked to translate mean.

They translate to “everything that is easier” and “that which is easier”.

I also can’t think of a context one might use these phrases in.

If you were attempting to translate “whatever’s easier”, as in your train vs Uber example, that’s not how a native speaker would say “whatever’s easier”. In fact I’m having a hard time coming up with an equivalent phrase for now

vapid ibex
#

I see - I was suspicious when I found this on reverso context, which is why I wanted to ask real people 🙂 Thanks all

edgy widget
#

I feel like I’d word it as a question. “On peut y aller en train ou en Uber… le plus simple ça serait quoi ?”

vapid ibex
#

would "selon ce qui est le plus facile" make sense? I prefer "le plus simple" or "le plus facile" but just curious

edgy widget
#

It makes sense grammatically as an attempt to directly translate the English phrase, but it’s just clunky and unidiomatic