#perfectplanet

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

solemn elbowBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

real umbra
#

This is not correct

viscid slate
#

you're overthinking it

real umbra
#

ne and pas act as a single unit

viscid slate
#

ne pas is "not", not "not not"

#

that's a sentence and a half lol

real umbra
#

(Buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo…)

viscid slate
#

if anything the negator is "pas" while "ne" is just there for the sake of it

tranquil arch
viscid slate
#

informally you can say j'ai pas peur and it means the same thing

tranquil arch
#

thats what im asking

real umbra
#

But you may be interested in the history too

tranquil arch
real umbra
#

Originally, in Old French, the negator was just ne

#

But, as these things go, people found it a little weak

tranquil arch
#

so "I have no no fear"

real umbra
#

so they started adding more stuff to emphasise the negation

viscid slate
real umbra
#

pas originally meant ‘step’

real umbra
#

There were other words which were used at the time too

tranquil arch
#

wdym by negator

real umbra
#

like, ‘I don’t know a point’

#

But eventually ‘step’ became established

upbeat dirge
#

If you want to get fully literal, it's "I have not a step fear"
But that's not gonna be very useful to you

real umbra
#

as the word which now means ‘not’

tranquil arch
upbeat dirge
#

Formality

real umbra
viscid slate
#

formality

tranquil arch
#

like if you hade to make an english translation to describe the formality or lack of

real umbra
#

English doesn’t really have an equivalent to this

viscid slate
#

right

tranquil arch
#

ok let me try

upbeat dirge
#

I am not afraid vs I'm not afraid, though it's a tad more informal

real umbra
#

But it’s like, in some dialects

#

you can say ‘I didn’t see nobody’

viscid slate
real umbra
#

to mean ‘I didn’t see anybody’

real umbra
#

But

viscid slate
#

contracting I am to I'm isn't exactly a matter of formality

real umbra
#

it’s not really the same thing

viscid slate
#

if it is I haven't really perceived it that way

upbeat dirge
#

You can't write "I'm" in an essay

viscid slate
#

huh 💀

#

our teachers had different standards then

tranquil arch
#

Im not afraid-non formal
I fear not-formal

viscid slate
#

did you also have to write it is instead of it's

real umbra
#

Well, that’s not quite equivalent

upbeat dirge
real umbra
#

Because in Modern English no-one says ‘I fear not’

viscid slate
#

I fear not is more literary than formal

real umbra
#

Shakespearean, I’d say

tranquil arch
#

ok well i was trying to think of something formal

real umbra
#

it sounds contrived these days

upbeat dirge
#

Like I said, the closest English has is "I am not afraid" vs "I'm not afraid"

tranquil arch
viscid slate
upbeat dirge
#

It doesn't function as "step" anymore though

viscid slate
#

contractions are just how people talk, or so I thought

upbeat dirge
tranquil arch
#

so "je n'ai = i have not pas = step of peur = fear"

real umbra
#

in Old French, yes

viscid slate
#

bleh

real umbra
#

but not in Modern French

viscid slate
#

talking about formality in english is beside the point anyway

real umbra
#

in Modern French:

  • je = ‘I’
  • (ne) … pas = ‘not’
  • ai = ‘have’
  • peur = ‘fear’
tranquil arch
#

im obsessive with detail so i need to know if I were acting as a translator for someone Obviously i would paraphrase im just trying to gain an understanding vs rote memorization of messages

upbeat dirge
real umbra
#

trying to gain an understanding vs rote memorization of messages
Yeah, that’s just going to leave you hopelessly confused

#

French does not work the same way as English

#

Trying to find English correspondences for everything will not help you

#

because there aren’t any, necessarily

viscid slate
tranquil arch
real umbra
#

You need to learn French on its own terms, not as a cipher of English!

viscid slate
#

it's tangential and doesn't help the question

viscid slate
#

so I'll stop

upbeat dirge
#

"J'ai pas" is slightly more informal than "I'm not"

tranquil arch
upbeat dirge
#

"I am not" and "Je n'ai pas" are essentially equivalent levels of formality, though

real umbra
upbeat dirge
#

"I am not" perhaps a tad more formal

real umbra
#

Another thing to consider is

#

doing the negation in two parts lets you have more than one negation construction

#

So, for instance, you also get (ne) … rien

#

which means ‘nothing’

#

or (ne) … jamais which means ‘never’

#

actually, wait, can ne be omitted in that last one, now that I think of it?

upbeat dirge
#

It's like how English has some merged negators
Not + ever (ne + jamais) = never
No + thing (ne + rien) = nothing

upbeat dirge
tranquil arch
#

so n'ai is broken into n' = dont/not ai =have

real umbra
#

Well

upbeat dirge
#

Yea

#

Basically

real umbra
#

it’s not helpful to think of ne as ‘not’, I think

#

because ‘not’ is really « pas »

upbeat dirge
#

Eh

real umbra
#

you can get rid of « ne », but you can’t get rid of « pas » without changing the meaning

real umbra
#

I said that ne … pas is ‘not’

real umbra
#

yeah, yeah

#

it’s rare

viscid slate
#

you have to see ne-pas as one piece that can be split into two

upbeat dirge
#

There's a few verbs where it's still normal tho

tranquil arch
#

so is it better to take english translations with a grain of salt and just go straight for feeling the message of whats said

viscid slate
#

I mean generally that's true for any language

upbeat dirge
#

Yeah

viscid slate
#

they all work in their own way and using english as a crutch will ultimately hinder you in the long run

#

you ideally want to rely on a second language as little as possible to learn your target language

upbeat dirge
#

Translations are occasionally helpful but languages have SO many concepts that cannot truly be translated

#

That's the beauty of learning a language

tranquil arch
#

ok im just trying to get my foot in the door with comprehension im learning song lyrics and started to try and map the translation to the french on a closer level like with n'ai =don't have

tranquil arch
#

you know what I guess it just better to identify and link specific distinct vocab instead of overthinking the grammar like

peur = fear easy

#

je = i

#

etc

upbeat dirge
#

If you're lost it can sometimes be helpful to compare, you just have to be careful to not try to force a translation when there isn't one

real umbra
# tranquil arch je = i

Even this can trip you up a bit, if you don’t keep in mind that it’s used in slightly different ways to English

tranquil arch
#

ok ill just remember to take it as a grain of salt and just a rough reference going forward during comprehension

uncut sentinel
#

Throughout the convo I don’t think I saw the actual structure be asked. Basically, where English usually plays with adjectives only (I am scared, I am hungry, etc), French can play with adjectives and nouns which is the case here. For adjectives the structure is the same, être + adjective, but for nouns, it’s avoir + noun (without article).

#

Some examples for you:
‘I am scared’

  • J’ai peur (la peur = fear)
  • Je suis effrayé.e (effrayé = scared)

‘I am hungry’

  • J’ai faim (la faim = hunger)
  • Je suis affamé.e (affamé = famished)

‘I am thirsty’

  • J’ai soif (la soif = thirst)
  • Je suis assoiffé.e (assoiffé = parched)

‘I am sleepy’

  • J’ai sommeil (le sommeil = sleep)
  • Je suis somnolent.e (somnolent = drowsy)
#

just in case you meet similar structures

tranquil arch
uncut sentinel
#

You’re going to torture yourself by going word for word

tranquil arch
#

ok thanks

#

i just realized

uncut sentinel
#

Just as an example, the recent past in English is rendered by inserting the adverb ‘just’ after the past tense.

‘I entered’ vs ‘I just entered’
‘I’ve realised’ vs ‘I just realised’

#

This construction doesn’t work in French where it instead uses « venir de ». So, ‘I just entered’ is not « Je suis juste entré » but « Je viens d’entrer »; ‘I’ve just realised’ is likewise « Je viens de me rendre compte »