#๐•ฟ๐–๐–†๐–™ ๐–”๐–“๐–Š ๐–‹๐–”๐–—๐–Œ๐–”๐–™๐–™๐–Š๐–“ ๐•ฑ๐–—๐–Š๐–“๐–ˆ๐– ๐–‹๐–—๐–ž

1 messages ยท Page 1 of 1 (latest)

frozen kindleBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

ripe badger
#

un service*

#

or "rendre service"

#

that's the only one i know which is common

tacit spade
#

i see

#

cuz you can say something like "Can you do me a solid?" in English

#

so i thought there would be more ways to say it in French

ripe badger
#

i don't know what it means in english?

#

the same thing?

tacit spade
#

yes

#

just another way to say "Can you do me a favor?"

ripe badger
#

I don't see any other way, maybe I'm missing something obvious

mental glen
#

@tacit spade
In order of politeness, here is what I can think of:
Auriez-vous la gentillesse de ...?

Would you have the kindness to ...

Pouvez-vous me rendre service?

Can you do me a favor?

Est-ce que tu pourrais me faire une faveur?

Can you do me a favor? (Maybe juste Quรฉbec? Not sure.)

Peux-tu me filer un coup de main, s'il te plaรฎt?

Can you give me a helping hand, please?

ร‡a te dรฉrange de ...?

Does it bother you to ...?

Peux-tu ...?

Can you ...?

tacit spade
#

c'est ce que je cherchais

#

je peux changer ยซ Peux-tu... ยป ร  ยซ Tu peux... ยป et รงa serait moins formel ?

mental glen
#

Oui, un peu.

tacit spade
#

d'accord merci

ripe badger
#

hmmm sorry i was looking for a too literal translation

#

btw in france's french, "faire une faveur" sounds very formal

mental glen
#

to us its normal...
to me, ยซ filer un coup de main ยป has a different meaning but when I looked it up in the dictionary it seems to be correct so...

tacit spade
#

that's like saying "Can you give me a hand?" in English