#kzzak

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

agile ravineBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

drowsy jungle
#

You can just use the tonic pronoun, it's used after prepositions other than « à ». That being said, I don't understand what you're trying to say?

spare creek
#

the speed of social media makes it hard to correct conspiracy theories, basically

drowsy jungle
#

Because I'm guessing that by saying « Par conséquent des réseaux sociaux » you mean, 'As a result of social media' but that's incorrect, actually. « Par conséquent » is an adverb, it doesn't have anything else afterwards; that would be « En raison de / En conséquence de » which is a preposition.

spare creek
#

ahhh okay

drowsy jungle
#

« Par conséquent » is closer to 'therefore' or 'consequently' whereas what you're trying to say seems closer to 'due to/because of' which would be « En raison de / À cause de »

candid ridge
#

"corriger" at the end as well

#

"À cause de" is if the relationship is negative

#

The "sur" thing I would reword personally

spare creek
#

gotcha

solar maple
#

regarding your original question, "sur" + an object can be replaced by "dessus", but it doesn't sound right here

candid ridge
#

Yeah

drowsy jungle
#

I would reword it too yeah

#

« faute de la vitesse » doesn't seem like it makes sense?

spare creek
#

yeah fair point lol

candid ridge
#

It's fine imo

spare creek
#

I'm not good enough at french to 'think' in french if that makes sense, so basically whenever I write i have to think in english and translate in my head

#

which is how I write french

candid ridge
#

Ye that's a totally normal step

drowsy jungle
#

I would say something like « La vitesse de reseaux sociaux le rend difficile de les corriger (The speed of social media makes it difficult to correct them) » maybe

spare creek
candid ridge
#

"le"?

drowsy jungle
#

It's a direct translation from the English

candid ridge
#

Sounds very off to me

drowsy jungle
#

I'm trying to reword it in English first but it's not instantly translateable to French

candid ridge
#

« La vitesse des réseaux sociaux rend la correction [de(s) problèmes] difficile. »
[..] - with this you'd have to be specific about what the corrections are for

drowsy jungle
#

The sentence that came up to me when thinking in French was « À cause de la vitesse de reseaux sociaux, c'est difficile de les corriger »

candid ridge
#

Just reread the original sentence hmm

drowsy jungle
#

but given that I just recommended to use « à cause de » for the first bit, I don't know if repeating would be better, essay writing-wise

spare creek
#

The english sentence I had in my head was "As a result of the speed of social media, it is difficult to correct them"

candid ridge
#

"La vitesse des réseaux sociaux rend la correction de ces idées difficile" maybe

drowsy jungle
#

I like that

willow ether
#

La vitesse à laquelle se propagent ces idées sur les réseaux sociaux rend difficile leur correction

spare creek
#

I like it how the confusion over this sentence has caused 4 people to jump in hehe

#

How about "La vitesse des réseaux sociaux et la manque des corrections [on them] ... "

crisp forge
#

le* manque

willow ether
#

I think the word 'correction' in this context is a bit hmm how to say

#

I don't like it haha

#

Corriger une idée sounds a bit weird, to me personally

spare creek
#

hmmmm

#

If I could master french grammar and syntax I would take over the world smh

spare creek
#

sur eux?

drowsy jungle
#

probably

willow ether
#

What are you trying to correct?

spare creek
#

the ideas

#

or do you mean syntaxically?

willow ether
#

Or just the word 'ideas' before in your text

drowsy jungle
#

In general if you have an object after a preposition, you can replace it with their respective tonic pronoun. « Je me bats pour la république -> Je me bats pour elle » though there are some exceptions

drowsy jungle
# spare creek

@willow ether It was mentioned, yes, this is his full text

willow ether
#

Sorry I didn't see it

spare creek
#

no prob

#

"La vitesse des réseaux sociaux et la manque des corrections sur eux rendent **les corrections **de ces idées difficiles." How'd you say "countering" or "the countering"?

willow ether
#

De nos jours/Maintenant, le terme "grand remplacement" est très connu et très populaire. D'après Johannès, c'est l'extrême droite qui s'est réapproprié cette théorie. Grâce aux réseaux sociaux, il explique, la propagation d'idées extrêmes et sensibles comme celles du grand remplacement est devenue très facile.