#kzzak
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
You can just use the tonic pronoun, it's used after prepositions other than « à ». That being said, I don't understand what you're trying to say?
Because I'm guessing that by saying « Par conséquent des réseaux sociaux » you mean, 'As a result of social media' but that's incorrect, actually. « Par conséquent » is an adverb, it doesn't have anything else afterwards; that would be « En raison de / En conséquence de » which is a preposition.
ahhh okay
« Par conséquent » is closer to 'therefore' or 'consequently' whereas what you're trying to say seems closer to 'due to/because of' which would be « En raison de / À cause de »
"corriger" at the end as well
"À cause de" is if the relationship is negative
The "sur" thing I would reword personally
gotcha
regarding your original question, "sur" + an object can be replaced by "dessus", but it doesn't sound right here
Yeah
I would reword it too yeah
« faute de la vitesse » doesn't seem like it makes sense?
yeah fair point lol
It's fine imo
I'm not good enough at french to 'think' in french if that makes sense, so basically whenever I write i have to think in english and translate in my head
which is how I write french
Ye that's a totally normal step
I would say something like « La vitesse de reseaux sociaux le rend difficile de les corriger (The speed of social media makes it difficult to correct them) » maybe
so basically I can end up with some very shoddy sentences haha
"le"?
this sounds very good
Neuter pronoun though I'm not too sure
It's a direct translation from the English
Sounds very off to me
I'm trying to reword it in English first but it's not instantly translateable to French
« La vitesse des réseaux sociaux rend la correction [de(s) problèmes] difficile. »
[..] - with this you'd have to be specific about what the corrections are for
The sentence that came up to me when thinking in French was « À cause de la vitesse de reseaux sociaux, c'est difficile de les corriger »
Just reread the original sentence hmm
but given that I just recommended to use « à cause de » for the first bit, I don't know if repeating would be better, essay writing-wise
The english sentence I had in my head was "As a result of the speed of social media, it is difficult to correct them"
"La vitesse des réseaux sociaux rend la correction de ces idées difficile" maybe
I like that
La vitesse à laquelle se propagent ces idées sur les réseaux sociaux rend difficile leur correction
I like it how the confusion over this sentence has caused 4 people to jump in hehe
How about "La vitesse des réseaux sociaux et la manque des corrections [on them] ... "
le* manque
I think the word 'correction' in this context is a bit hmm how to say
I don't like it haha
Corriger une idée sounds a bit weird, to me personally
so how would the [on them] in this sentence be done?
sur eux?
probably
What are you trying to correct?
Not syntaxically no
Em did you mention the 'ideas' before ?
Or just the word 'ideas' before in your text
In general if you have an object after a preposition, you can replace it with their respective tonic pronoun. « Je me bats pour la république -> Je me bats pour elle » though there are some exceptions
@willow ether It was mentioned, yes, this is his full text
Sorry I didn't see it
no prob
"La vitesse des réseaux sociaux et la manque des corrections sur eux rendent **les corrections **de ces idées difficiles." How'd you say "countering" or "the countering"?
De nos jours/Maintenant, le terme "grand remplacement" est très connu et très populaire. D'après Johannès, c'est l'extrême droite qui s'est réapproprié cette théorie. Grâce aux réseaux sociaux, il explique, la propagation d'idées extrêmes et sensibles comme celles du grand remplacement est devenue très facile.