#is23lame
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
It means they "know how to"
i think that normally when you say that you know how to do a certain thing, you'd use savoir instead of pouvoir
Yeah, pouvoir is more about your physical ability to do it
Yeah but in English they used 'can' which is related to the physical ability not the knowledge
"Je sais attraper la balle d'une seule main mais je peux pas là"
"I can catch the ball with one hand but not right now/I can't right now"
Shouldn't it be translated to:
I know how to catch the ball with one hand but I can't right now.
Yeah it does, doesn't it do the same in french?
It's far from 1:1
I mean, you can know something but that doesn't mean you can do it
Also, in Belgium, you can straight up replace pouvoir with "savoir" in any context before a verb essentially
So in french savoir and pouvoir are interchangeable ?
Even when it refers specifically to your ability to do something in that moment
No
They definitely can be depending on context and region, but they are far from perfectly interchangeable
More like English can use "can" to refer to someone's knowledge of how to do something
And french can use savoir to refer to the ability of doing something?
Yeah, wasn't it just that way in the previous sentence?
Je sais attraper la balle
I can catch the ball
Savoir there is the knowledge of how to do so
Really?
See:
Je sais faire du vélo
I can ride a bike
That should be translated to
I know how to ride a bike
Like knowing and being able to do something, are different
But anglos are not typically going to bother saying "know how to" every time when they can just say "can"
That's true
If you NEED to differentiate you can, but translations don't and honestly shouldn't always be the most literal translation when a native speaker of the language just wouldn't naturally use that translation most of the time
hold up, why is it just "je sais attraper" and not "je sais comment attraper"
Because it's savoir + verb
"je sais comment attraper" exists but has a different meaning - it means you know "how" to grab something for a specific purpose (I know the way in which I should catch the ball), rather than just functionally knowing how to catch the ball at all
Je sais manger la pizza => I know how to eat the pizza - I know how to make the pizza eaten by me
Je sais comment manger la pizza => I know how to eat the pizza - I know the way in which I should eat the pizza (to eat it the fastest, to get the best experience, whatever the context may be)
It implies using a specific technique, the "comment" of how you would perform the action