#is23lame

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

kind pawnBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

timber maple
#

It means they "know how to"

signal marsh
#

i think that normally when you say that you know how to do a certain thing, you'd use savoir instead of pouvoir

timber maple
#

Yeah, pouvoir is more about your physical ability to do it

woeful stone
#

Yeah but in English they used 'can' which is related to the physical ability not the knowledge

timber maple
#

"Je sais attraper la balle d'une seule main mais je peux pas là"
"I can catch the ball with one hand but not right now/I can't right now"

woeful stone
#

Shouldn't it be translated to:

I know how to catch the ball with one hand but I can't right now.

timber maple
#

That gives different vibes in english

#

Same meaning though

woeful stone
#

Yeah it does, doesn't it do the same in french?

timber maple
#

It's far from 1:1

woeful stone
timber maple
#

Also, in Belgium, you can straight up replace pouvoir with "savoir" in any context before a verb essentially

woeful stone
#

So in french savoir and pouvoir are interchangeable ?

timber maple
#

Even when it refers specifically to your ability to do something in that moment

timber maple
#

They definitely can be depending on context and region, but they are far from perfectly interchangeable

woeful stone
#

But savoir can mean "can"

#

Right?

timber maple
#

More like English can use "can" to refer to someone's knowledge of how to do something

woeful stone
#

And french can use savoir to refer to the ability of doing something?

timber maple
#

That's its typical meaning so yes

#

Wait

#

Ability?

#

In what sense

woeful stone
#

Yeah, wasn't it just that way in the previous sentence?

#

Je sais attraper la balle

I can catch the ball

timber maple
#

Savoir there is the knowledge of how to do so

woeful stone
#

Really?

timber maple
#

See:
Je sais faire du vélo
I can ride a bike

woeful stone
#

That should be translated to

I know how to ride a bike

#

Like knowing and being able to do something, are different

timber maple
#

But anglos are not typically going to bother saying "know how to" every time when they can just say "can"

woeful stone
#

That's true

timber maple
#

If you NEED to differentiate you can, but translations don't and honestly shouldn't always be the most literal translation when a native speaker of the language just wouldn't naturally use that translation most of the time

summer vigil
#

hold up, why is it just "je sais attraper" and not "je sais comment attraper"

timber maple
#

"je sais comment attraper" exists but has a different meaning - it means you know "how" to grab something for a specific purpose (I know the way in which I should catch the ball), rather than just functionally knowing how to catch the ball at all

#

Je sais manger la pizza => I know how to eat the pizza - I know how to make the pizza eaten by me
Je sais comment manger la pizza => I know how to eat the pizza - I know the way in which I should eat the pizza (to eat it the fastest, to get the best experience, whatever the context may be)

#

It implies using a specific technique, the "comment" of how you would perform the action