#is23lame

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

dawn flameBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

next trench
#

"he'll protect the treasure by denying access to it"

#

the first "en" is the mark of gerondif. The second one is a pronoun replacing an indirect object starting with "à".
"en interdisant l'accès au trésor" -> "en en interdisant l'accès"

candid sedge
#

so the gerondif mark comes before all pronouns?

#

also shouldn't en replace "de"?

next trench
#

yeah I messed up give me a minute to finish something (I'm in class) or someone else will come and help

candid sedge
#

alright np

glossy ferry
#

Just a question, but where is this treasure. Is it located in a room or some place that you can lock off?

candid sedge
#

wait you meant the treasure in the sentence 🤦‍♂️

glossy ferry
#

Hmm idk then because I can see « en interdire l'accès » as a translation of 'to seal access to it (as in close all of its entrances and such)'

#

Il protègera le trésor en en interdisant l’accès [du trésor].
He will protect the treasure by sealing off paths leading through it.

candid sedge
#

the original question says:

Laquelle de ces phrases correspond à:
« Il protègera le trésor s’il en interdit l’accès » ?
a. Il protègera le trésor en interdisant l’accès.
b. Il protègera le trésor en en interdisant l’accès.

glossy ferry
#

oh

#

well it's teaching the gérondif so as long as you can recognise it, it's good

candid sedge
#

well i can't recognise it both have "en" and the "ant" ending

glossy ferry
#

The key point is that the gérondif will be « en » plus the verb ending in -ant

#

so you look at the original sentence

#

it says « en interdire l'accès »

#

you seal off the verb, « en [interdire] l'accès » then turn that into the gérondif, « en [en interdisant] l'accès »

#

badabing badaboom and there's the answer

candid sedge
#

ooh that makes sense!

#

merci beaucoup!

glossy ferry
#

the -ant part is called the present participle btw

candid sedge
#

but what part of speech is the original en?

glossy ferry
#

might meet that bad boy alone without the « en » later

glossy ferry
#

interdire l'accès du trésor -> en interdire l'accès
(at least that's how it should be)

candid sedge
#

alright. cimer!