#is23lame
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
"he'll protect the treasure by denying access to it"
the first "en" is the mark of gerondif. The second one is a pronoun replacing an indirect object starting with "à".
"en interdisant l'accès au trésor" -> "en en interdisant l'accès"
yeah I messed up give me a minute to finish something (I'm in class) or someone else will come and help
alright np
Just a question, but where is this treasure. Is it located in a room or some place that you can lock off?
it is in a book called "100 jours pour ne plus faire de fautes" it is quite a fun exercise book, it covers orthography, grammar and conjugation.
wait you meant the treasure in the sentence 🤦♂️
Hmm idk then because I can see « en interdire l'accès » as a translation of 'to seal access to it (as in close all of its entrances and such)'
Il protègera le trésor en en interdisant l’accès [du trésor].
He will protect the treasure by sealing off paths leading through it.
the original question says:
Laquelle de ces phrases correspond à:
« Il protègera le trésor s’il en interdit l’accès » ?
a. Il protègera le trésor en interdisant l’accès.
b. Il protègera le trésor en en interdisant l’accès.
well i can't recognise it both have "en" and the "ant" ending
The key point is that the gérondif will be « en » plus the verb ending in -ant
so you look at the original sentence
it says « en interdire l'accès »
you seal off the verb, « en [interdire] l'accès » then turn that into the gérondif, « en [en interdisant] l'accès »
badabing badaboom and there's the answer
the -ant part is called the present participle btw
but what part of speech is the original en?
might meet that bad boy alone without the « en » later
the first en belongs to « l'accès »
interdire l'accès du trésor -> en interdire l'accès
(at least that's how it should be)
alright. cimer!