#Can the grammar of this sentence be
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Vous êtes la seule -- you are the only one
à (lui) avoir -- to have (to them)
tenu tête -- stood up (as in defended)
You are the only one to have stood up to them.
To him or to her, we don't have context.
Oh yes, true.
why not just say "qui lui a tenu tête" ?
It means the same thing, but it's more... stylistic? Take the two sentences in English, the same difference applies.
You are the only one to have stood up to him.
You are the only one who stood up to him.
What is the difference in these sentences? Why say ** to have** instead of who? They answer is, because they felt it sounded better in the situation, I guess.
In fact, now that I think about it, the second sentence implies you are part of a group, while the first is just talking in general.
If you are with some friends and you are the only one who stands up to them, I would says
« tu es la seule qui lui a tenu tête. »
you are the only one (out of your group) who stood up to them.
But in general
« vous êtes la seule à lui avoir tenu tête. »
You are the only (in history, out of everyone, ever) to have stood up to them.
@vapid granite Does that make any sense?