#fyrebeest
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
you will only see le as a pronoun directly connected to the verb
this sentence is not a direct object
lui is the object of a preposition
all objects of prepositions are stressed pronouns
ok
a direct object would be "Je le pense" which is also possible, although it means something different
what's the difference? Is one more emphasized than the other?
je pense a lui means "I think of him"
je le pense is a little harder to translate directly into english
but for instance,
"ce mec-là ressemble a ton père.
Ah oui, quand je l'ai vu pour la première fois, je l'ai pensé moi aussi, mais pas maintenant"
"cette activité est plus difficile que je le pensais"
Direct objects never have a preposition before them, that's what makes them direct.
that's not what makes them direct... spanish has direct objects which take a proposition
but it is true as a rule in french
Je pense à Michel / à lui => indirect because of the preposition à before the object
Il se souvient d'Élise / d'elle => indirect because of the preposition de before the object
There is no preposition before « J'aime Élise » which makes it direct.
That's irrelevant. Spanish has a progressive aspect like English where you take the copula and a gerund to mark it like 'I am studying / Estoy estudiando' but you can't make the same stuff in French just because English/Spanish has it. « Je suis étudiant » is not a valid translation for 'I am studying'.
what does a progressive aspect have to do with this
My point is that just because it's true in Spanish it's not always going to be true in French, and vice-versa. In Spanish there may be direct objects with a preposition but in French if there's a preposition before the object, it's indirect. Full stop.
consider for example "Pienso en Michel" = "Je pense à Michel", while "Veo a Michel" = "Je vois Michel"
i already said it's true in french, just nitpicking your implication that a direct object is made direct because of a lack of prepositions
spanish has 0 bearing on french ultimately. we don't have this construction in french
preposition = indirect object all the time in french
yes of course
but what's considered a direct object isn't determined by prepositions or lack thereof
it just happens that direct objects never take prepositions in french
Sure but it's not like I'm stating a generality on all languages. We're in a French learning server, responding to a question about French; the inclusion of Spanish was just an unnecessary detail but I digress. Let's just leave it at that and move on.
i apoligize, i shouldn't have made so much of a simple mistake
they're entirely different constructions.
je le pense -> i think it/i think so (roughly)
je pense à lui -> i think of him
no worries