#jaakamomo

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

young jacinthBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

errant scroll
#

In what sense? Well, if you're talking slang-wise, I feel like 'tho' is often used as a replacement for 'you know' like: 'she's right tho'. In that case, « quoi » might be a good translation.
« Mais elle a raison, quoi. (But she's right, you know.) »

signal bronze
#

Yeah that's one

#

But .... weird it's "quoi"

#

I didn't expect that usage

errant scroll
#

it is what it is

signal bronze
#

Is this usage correct?

errant scroll
#

looks good to me

upbeat birch
#

Uh that doesn't look right to me at all

#

"mais il y a du monde"

signal bronze
#

I see

#

So it's not really an equivalent for tho

errant scroll
signal bronze
#

Wait when using but in French we need to consider positive and negative?

errant scroll
#

'It's the best moment to visit (Japan) now, there's lots of people'

signal bronze
#

Ahhhh

errant scroll
#

unless what you meant is, 'It's the best moment to visit (Japan) now, but there's lots of people'

#

in which case, albatros' answer is best

#

« mais il y a du monde »

signal bronze
#

I see I see

errant scroll
#

« quoi » sorta serves to intensify the sentence which I think is what 'tho' does as well

#

it reinforces the sentence before

#

if you said to me, 'she's right tho' I would assume that what you meant was, 'she's right, like really she's right'

#

my personal logic to « quoi » as an interjection evolves from a clarification like, 'She's right, you know? What? She's right and you know it. (Elle a raison, tu sais ? Quoi ? Elle a raison et tu le sais.)'

signal bronze
#

I see

#

I'll keep that in mind

#

Thank you !

upbeat birch