#jaakamomo
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
In what sense? Well, if you're talking slang-wise, I feel like 'tho' is often used as a replacement for 'you know' like: 'she's right tho'. In that case, « quoi » might be a good translation.
« Mais elle a raison, quoi. (But she's right, you know.) »
it is what it is
looks good to me
Really? I didn't assume « il y a du monde » being negative
Wait when using but in French we need to consider positive and negative?
I mean I understood « il y a du monde » as being a good thing
'It's the best moment to visit (Japan) now, there's lots of people'
Ahhhh
unless what you meant is, 'It's the best moment to visit (Japan) now, but there's lots of people'
in which case, albatros' answer is best
« mais il y a du monde »
I see I see
« quoi » sorta serves to intensify the sentence which I think is what 'tho' does as well
it reinforces the sentence before
if you said to me, 'she's right tho' I would assume that what you meant was, 'she's right, like really she's right'
my personal logic to « quoi » as an interjection evolves from a clarification like, 'She's right, you know? What? She's right and you know it. (Elle a raison, tu sais ? Quoi ? Elle a raison et tu le sais.)'
Original sentence would be
"Rn it's the best time to visit
There's a lot of people tho"
Here it's clearly in opposition, as "tho" typically is, and why even when using it as a "positive" you used "mais" earlier

