#Tout doucement
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
je pouvais le faire depuis que j'étais jeune
je peux le faire depuis que je suis jeune
a priori
maybe also j'étais for the second one 
Je peux / Je sais le faire depuis que je suis jeune - I've been able to do it since I was young
"depuis que j'étais jeune" would only make sense in the past.
Je savais le faire depuis que j'étais jeune - At that time, I'd been able to do it ever since being young
Ok yeah my first instinct was right
Started to doubt myself lol
i mean both sentences mean the same thing. Both of them are stating you're able to do it since childhood but i get the grammar part of it tho thx
Depuis que j'étais jeune => I can no longer do it
Or at the very least it's constrained to the past
so why does none of the translations say that lol
tho either i'll heed that info
"I was able to do it since I was young"?
That's constrained to the past
Or "I had been able to do it since I was young"
okay yeah this is less constraint but usually you can say "i can do this/i have the ability to do this ever since i was a kid"
so i was wondering if french could of went like
j'ai la capacité pour faire ça depuis que j'étais jeune
but apparently its either just u put every word in present tense
to say that
or u say you were able to do some by putting everything in past
But "depuis que j'étais jeune" could not be used for that
Which is what they were saying
yeah i get that
But you were saying it meant the same
and i realized it wasnt