#oddcaptain
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Ahh ok, so If I did say j'espère pouvoir y aller, would people still udnerstand what I am saying even though it is incorrect
Yes it also works
Slight difference between the two, not sure how to describe it tho
I hope to be able to go there
AND
I hope that I can go there
Ok I was just making sure because I have a French speaking Exam and I wnated to make sure it actually makjes sense to a French speaking person
Thank you so much @ocean coral @potent sinew
Np
Still in french it's the same verb (pouvoir), the difference between pouvoir y aller et que je peux y aller isn't the same one as between can and able
ok Yes I see the differnece now
"J'espère pouvoir y aller" is correct.
"J'espère que je peux y aller" is not incorrect but matches the intended meaning a bit less.
Since you're likely talking about hoping to go there some time in the future, the future tense is more appropriate: "J'espère que je pourrai y aller"
So this is one of the phrases I am going to say in the exam, there is like over 50 but ye. So what would be best to suit that
Repeating the subject is really frowned upon, it very often sounds ugly or awkward. It does happen sometimes depending on the sentence but I 100% would not use it here
Unless you're using future as Nired mentioned, if you need to emphasize that it's in the future
So if I swap it with J'espère que je pourrai y aller would that be fine or should I just find something else to use
That's fine, but your first attempt was the best imo, "j'espère pouvoir y aller"
I wrote this in response to a similar question on r/french about places that we use infinitive in the French.
With the same subject you frequently use the infinitif whereas in English it would be the subordinate clause. In English, you can sometimes use the infinitive/impersonal construction without a subject, but it feels oddly formal to me. Native speaker of English, identify with the American dialect.
While it's not always an error, not using the infinitive will sound less natural depending on the context.
- "I hope that I see you again" => "J'espère te revoir"
- "I believe **(that) I'**m right" => "Je pense avoir raison"
- "I'm learning French so that I can visit France" => "J'apprends le français pour pouvoir visiter la France"
- "After I drank my coffee, I went to the store" => "Après avoir pris mon café, je suis allé au magasin" (I see some people trying to translate this literally into French with the subject repeated, which sounds weird)
- "It's necessary that you wash your hair" => "Il faut te laver les cheveux" (you could form this one with the subordinate clause)
- "I suggested to her that she stop smoking" => Je lui ai suggéré d'arrêter de fumer
Not sure I understand how infinitive would sound more formal? To me, a subordinate clause sounds more formal
Or like borderline just awkward depending on the sentence
I didn't go to much into detail on English because I think it's a personal/dialectal thing and TBH I forgot the examples I had OTOH 😅
Both English and French typically prefer the infinitive afaik, at least in normal speech
Well I see a lot of Anglo's doing a literal translation and using a subordinate clause where French would prefer the infinitive 🤷♀️
I think just because they don't recognize the english infinitive and get used to how french uses a subordinate clause when the subjects differ