#oddcaptain

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

jovial siloBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

ocean coral
#

i would say no

#

j'espère QUE je peux y aller

#

I hope THAT I can go there

river crystal
#

Ahh ok, so If I did say j'espère pouvoir y aller, would people still udnerstand what I am saying even though it is incorrect

potent sinew
#

Slight difference between the two, not sure how to describe it tho

ocean coral
#

I hope to be able to go there
AND
I hope that I can go there

river crystal
#

Ok I was just making sure because I have a French speaking Exam and I wnated to make sure it actually makjes sense to a French speaking person

#

Thank you so much @ocean coral @potent sinew

potent sinew
#

Np

potent sinew
ocean coral
#

to can does not exist

#

in English

#

the closes to pouvoir we have is to be able to

river crystal
#

ok Yes I see the differnece now

hollow pewter
#

"J'espère pouvoir y aller" is correct.

"J'espère que je peux y aller" is not incorrect but matches the intended meaning a bit less.

Since you're likely talking about hoping to go there some time in the future, the future tense is more appropriate: "J'espère que je pourrai y aller"

river crystal
#

So this is one of the phrases I am going to say in the exam, there is like over 50 but ye. So what would be best to suit that

last glade
#

Repeating the subject is really frowned upon, it very often sounds ugly or awkward. It does happen sometimes depending on the sentence but I 100% would not use it here

#

Unless you're using future as Nired mentioned, if you need to emphasize that it's in the future

river crystal
#

So if I swap it with J'espère que je pourrai y aller would that be fine or should I just find something else to use

last glade
#

That's fine, but your first attempt was the best imo, "j'espère pouvoir y aller"

halcyon saddle
#

I wrote this in response to a similar question on r/french about places that we use infinitive in the French.

With the same subject you frequently use the infinitif whereas in English it would be the subordinate clause. In English, you can sometimes use the infinitive/impersonal construction without a subject, but it feels oddly formal to me. Native speaker of English, identify with the American dialect.

While it's not always an error, not using the infinitive will sound less natural depending on the context.

  1. "I hope that I see you again" => "J'espère te revoir"
  2. "I believe **(that) I'**m right" => "Je pense avoir raison"
  3. "I'm learning French so that I can visit France" => "J'apprends le français pour pouvoir visiter la France"
  4. "After I drank my coffee, I went to the store" => "Après avoir pris mon café, je suis allé au magasin" (I see some people trying to translate this literally into French with the subject repeated, which sounds weird)
  5. "It's necessary that you wash your hair" => "Il faut te laver les cheveux" (you could form this one with the subordinate clause)
  6. "I suggested to her that she stop smoking" => Je lui ai suggéré d'arrêter de fumer
last glade
#

Not sure I understand how infinitive would sound more formal? To me, a subordinate clause sounds more formal

#

Or like borderline just awkward depending on the sentence

halcyon saddle
#

I didn't go to much into detail on English because I think it's a personal/dialectal thing and TBH I forgot the examples I had OTOH 😅

last glade
#

Both English and French typically prefer the infinitive afaik, at least in normal speech

halcyon saddle
#

Well I see a lot of Anglo's doing a literal translation and using a subordinate clause where French would prefer the infinitive 🤷‍♀️

last glade
#

I think just because they don't recognize the english infinitive and get used to how french uses a subordinate clause when the subjects differ

halcyon saddle
#

Agree to disagree

#

Anyway, I hope the examples are helpful in calling out real situations where one could use the infinitive in French

last glade
#

She wants him to sing => Elle veut qu'il chante (no infinitive possibility, but English uses infinitive)

I want to sing => Je veux chanter (infinitive in both)

#

You wouldn't say "I want that I sing"