#lvy2497

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

left groveBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

stiff trench
#

i translate it as

#

there will be many guys for you

candid rover
#

What's the full verse? Either way, from context, it might just be repetition where « en » replaces « des gars pour toi » but it gets repeated anyway, so it would be better written like: « Il y en aura plein, des gars pour toi »

#

Most literal translation would be: 'There will be full of them, guys for you'

wanton jewel
#

Yes this is an example of dislocation, which is when the main focus point of the sentence is repeated with a pronoun in the same sentence. It’s very very common in spoken French.

The “en” repeats “des gars”, and there should be a comma before “des gars” like bertie pointed out.

Literally “There will be lots of them, guys for you”

Other random examples:

  • il est où, Paul ?
  • je lui en ai offert plein, des cadeaux, à ta sœur
  • t’en as fait quoi, de mon portable ?
  • qu’il aille se faire voir, ce con
proper cobalt
manic bobcat
stiff trench
#

sorry for the 2 week wait response