#lvy2497
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
What's the full verse? Either way, from context, it might just be repetition where « en » replaces « des gars pour toi » but it gets repeated anyway, so it would be better written like: « Il y en aura plein, des gars pour toi »
Most literal translation would be: 'There will be full of them, guys for you'
Yes this is an example of dislocation, which is when the main focus point of the sentence is repeated with a pronoun in the same sentence. It’s very very common in spoken French.
The “en” repeats “des gars”, and there should be a comma before “des gars” like bertie pointed out.
Literally “There will be lots of them, guys for you”
Other random examples:
- il est où, Paul ?
- je lui en ai offert plein, des cadeaux, à ta sœur
- t’en as fait quoi, de mon portable ?
- qu’il aille se faire voir, ce con
in this case, is there like a slight pause before des gars or is it pronounced exactly as if there was no dislocation
There can be a slight pause but it's not necessary. I'd say the more consistent indicator of dislocation is that stress rises until plein and then falls when reaching des gars.
interesting thanks
sorry for the 2 week wait response