#williamylee
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
French syntax is flexible enough that you can have the verb before the subject in certain cases. For instance, you can say “c’est ce qu’a dit mon manager” instead of “c’est ce que mon manager a dit”
I can kinda understand the case for inversion of dire, "says" is inverted a lot in English too. But demander? Are you saying most verbs in the clause can be inverted like this?
And, is it also correct to say "ce que la question demande" in the original sentence? Would it be less natural?
Yeah, any transitive verb can be inverted after “ce que” as long as the subject isn’t a pronoun. ex. Ce que voient mes amis, ce que mange mon père. But you can’t say “ce qu’entends tu”
You could say it like that as well, as for how natural it sounds I’m not too certain. Let’s wait for a francophone to confirm