#Floo
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
That isn't qui but que. We have a stylistic inversion here.
oh
but like for example this sentence
"C'est là qu'est né ce morceau, plus ou moins improvisé."
i thought it's "qui est né"
is it que?
C'est là que ce morceau est né.
The normal sentence would be "c'est là que ce morceau est né".
You're saying 'that is born', not 'where is born'.
Là is already a location, no need to use a locative pronoun on top of it.
Though we can see "là où" but it's usually in sentences like "là où Clause A, Clause B". Ex: Là où on va, on n'a pas besoin de route.
ohokk thx for the example
Qui does not normally contract but you can see the contraction in very very familiar settings, so almost never normally.
so if a sentence has a word that shows location then i can use que right, and not où
like "en france qu'est né ce morceau, ......."?
Yep.
It isn't a question of formality.
That being said, you can commonly see "c'est là où" in conversations when it should be "c'est là que". It probably stems from constructions like "c'est l'endroit où" where endroit is just a noun, not a place itself.