#snowyfluffy.
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Je me suis imaginé = I imagined/pictured myself
We have a pronominal verb here. More specifically a reflexive one, meaning that an action expressed by the verb (in this case imagination) committed by a person is reflected back on the same person.
All pronominal verbs use être as their auxiliary.
Pronominal verbs are very common in French.
the sentence was
"je me suis imaginé la voix"
i imagine myself the voice ?
Essentially. It means you visualize the voice in your head.
As for manière, it isn't just manner but also way, fashion.
In the plural form, it usually refers to the manner, to the behavior.
It is often going to sound weird to translate pronominal verbs literally into English because there's not an exact equivalent all the time
Some verbs are always required to have this pronoun (eg: se souvenir)
Some verbs can have it or not but where the meaning changes
For example:
"Comment ça se dit ?" - I'm not saying "how does that say itself," I'm saying "how is that said"
"Cet objet s'appelle [qqch]" - not literally "this object calls itself [smth]", but rather "this object is called [smth]"
or like in this sentence
"Je me suis réveillé" = I woke up
the verb is "se réveiller", not just "réveiller"
and similarly in this sentence the verb is s'imaginer, not imaginer
It was weird to me at first and still is sometimes, but essentially you're hitting the phrases, that if translated literally to english, make no sense in english.
Essentially just remember that its not English and not everything is going to sound correct to us.
English has alot of those to, for exmaple "Clean up your room"
Why are we adding "up" to the sentence? it's not like we're cleaning in an upwards direction.
Some verbs have slightly different usage in french, for example, réveiller means to wake something up.
if you said "Je réveiller" that would mean "I wake up... something" but you never specified what that "something" was
so it sounds weird in french
on the other hand Je me suis réveille, now you're specifying you wake YOURSELF up (me)
secondly, if you're using a reflexive verb (a verb that reflects an action back onto the person doing the action, Like you waking yourself up), you add the "etre" verbs if you're using the passé composé
So "Je me lève" = I wake myself up
while "je me suis levé" = I woke myself up
I like your explanations, they're much simpler than mine. Esp "just remember it's not English" ☺
(one tiny side comment - "se lever" = "to get up"; distinct from "se réveiller" = "to wake up")
Oui, tu as raison, merci!