#f4arlessgaming4129
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
I would have said or written your first tetement like this> si j'avais la chance d'avoir du temps ... but that's me, I tend to simplify as much as possible when I talk
Oh k , is the rest correct ?
ils s' approchent à grand pas
I am not a native speaker, but that is how I would say it. so take it witha grain of salt.
« arrivent à grand pas » wdym by that
Keeping « avoir le luxe de » seems fine but I’ve not encountered this formulation in French
something like, ‘I can’t afford/have the luxury of staying’ sounds to me like ‘I can’t allow myself to stay’ so « je peux pas me permettre de rester » might be a good translation
et l'orthographe la plus répandue est « à grands pas » avec un « s ». Dans cette expression, on considère qu'il y a plusieurs pas, et on accorde l'adjectif « grand » en conséquence.
mais si cette phrase est employée au sens figuré, que le sujet qui avance à grands pas n'a pas de jambes par exemple, alors le singulier est toléré.
C’est pas ce que je voulais dire en posant la question en fait :)
La bonne expression est « approcher à grands pas » mais le verbe était « arriver ». En plus, la phrase manque un pronom relatif donc je veux savoir ce qu’il voulait dire.
i mean that theyre right around the corner
In that case, the expression you’re looking for is « approcher à grands pas »
Also, you’re missing a relative pronoun. What is around the corner?
my exams, i wrote it previously "pour mes examens"
does that not count ?
Not in French.
Ah
what would i change it to ?
how can i add the relative pronoun into my sentence ?
Ohh
So
Pour mes examens, que approcher à grands pas
Okay, quick qui/que. Relative pronouns mean that a pronoun replaces something, its meaning is given in relation to something. Say you have this sentence: « je connais le voisin (I know the neighbour) ». You have two more sentences that you want to join to that sentence: (a) « ma mère connait aussi le voisin (my mother also knows the neighbour) » and (b) « le voisin est professeur (the neighbour is a professor) ».
What can we glean from these two new sentences? Notice the placement of « le voisin », the shared noun in all three. It's the object of (a) and the subject of (b), right? (a) talks about your mother knowing him while (b) talks about the neighbour being a professor. This helps us determine whether or not we use « que » or « qui ». « que » is used to replace objects while « qui » is used to replace subjects. So, if we combine (a) to the sentence, and (b) to the sentence, which do we use?
(1) Je connais le voisin … ma mère connait aussi.
(2) Je connais le voisin … est professeur.
Which goes where?
« J'ai l'intention de me préparer pour mes examens … [approcher] à grands pas. »
If I had to split this into separate sentences, which would be right for the second sentence:
(1) J'approche à grands pas à mes examens
(2) Mes examens approchent à grands pas
I think 2nd one Maybe
The 1st one Does not look right
I have guessed , Im not entirely sure
Exactly
so « mes examens » is the subject which means you put…?
Im not entirely sure of the reason to be honest
Subject is qui
J'ai l'intention de me preparer pour mes exams qui approcher a grands pas ?
Wonderful. Final step, conjugate approcher.
Approchent ? Like U mentioned here
Mhm
What is the function of ‘your exams’? Are they the ones approaching or the ones being approached to?
Hm..
The ones approaching ?
Im not sure how I would "approach my exams" It s a bit confusing in English
Im thinking the second one would be in regards to a person..?
no no
Is it:
(1) Your exams are around the corner
or
(2) You are coming around the corner to your exams