#Partitive vs Definite
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
De la vs la
you need to use the partitive article « de la » with « confiture », since the English translation is only "...with jam"
if it was "...with the jam", then you'd need to use the definite article « la »
But “la confiture” can mean both “the jam” and just “jam”
- Je veux la confiture. ("I want the jam.")
- Je veux de la confiture. ("I want (some) jam.")
it all depends on the article before the noun
“Je prends le thé”
I’m having tea
So why is this different
This is more about the use cases of the definite and partitive articles being different in French compared to English: French tends to use the definite articlein more situations than English does.
In this case you can think of "prendre le thé" as a fixed expression, where "le thé" is referred to as a general concept rather than this specific tea
It’s just I was told that “Je prends le thé” means both “Im having tea” AND “I’m heaving the tea”
actually, that means "I'm having the tea"
here's the difference between indefinite, definite, and partitive articles
-
we use indefinite articles (un, une, and des) when we are talking about something that is not specific
- e.g. Il mange un croissant. (we are talking about any croissant)
-
we use definite articles (le, la, l', and les) when we are talking about a specific thing
- e.g. Il mange le croissant. (we are talking about a specific croissant)
-
we use partitive articles (du, de la, de l', and des) when we are talking about a part or a portion of something (kind of like saying "some bread" or "some jam" in English)
- e.g... Il mange du poulet.
it can be a bit confusing since partitive and definite articles tend to look a bit similar
No actually wait I was told that “je prends le thé” can mean both it just depends on context
Here
It should be noted that « prendre le thé » appears in contexts where the noun is specified (le thé au jasmin, le thé que tu as fait) or where a choice has already been mentioned and you’re choosing (je prends le thé [de toutes les autres boissons que tu as proposées])
prendre is not a verb of opinion
Oh my I’m so confused now 😭
Verbs of opinion describe, well, opinion. So verbs like aimer (love), détester (dislike), préférer (prefer)
I see
Prendre (take) doesn’t imply an opinion
That’s why you can say “je prends le thé”
But manger isn’t opinion either
so why do you need to say “de la confiture”
because it’s not opinion
Here
yeah neither is prendre
I get it but it’s also kind of confusing
For example, I usually encounter « je prends le café » in contexts where we’re at a shop where there’s a multitude of drinks and we’re choosing a specific drink
Hence why it says « de la brioche »
Just like with « je prends le thé », « je mange la brioche » appears in contexts where the noun is specified (la brioche que Brendan a achetée) or where it represents choosing between a multitude of options (je mange la brioche [de tous les autres repas que tu m’as offerts])
Here. What is wrong with taking out the “de”. Manger is not a verb of opinion and no amount is specified.
Is « la confiture » specific in this case? No, therefore we use the partitive.
The definite article in that screenshot you sent with Albatros only happens with verbs of opinion like aimer, « j’aime le thé ». In any other circumstance – unless the noun is specified and/or represents choosing one option out of several that had been already mentioned – you put the partitive.
J’aime la viande mais ce matin je préfère manger du poisson.
I’m starting to get it now
It does take a while to get used to
@glad cipher tu peux répondre aux questions dans les salles-de-classe directement dans les fils créés par notre bot (on fait pour garder bien propre la salle de classe principale :))
Ok