#samuelbug
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
n°4 — you replaced "des indications" with the incorrect pronoun, and you forgot to replace "à Jean"
n°7 — you replaced "ce chapeau" with the incorrect pronoun; "ce chapeau" is masculine
n°15 — wrong past participle agreement; "le billet" is masculine
Can you say Demander les indications to mean "ask for directions" or is des indications more natural sounding?
the dictionary said des indications, but this lesson is about replacing objects with le/la/les
weII... you can say both, but the meaning changes depending on which one you use
if you said « Demandez des indications », you're talking about any indications; they're aren't specific
if you said « Demandez les indications », you're talking about specific indications
also, if you want to say "Ask for directions", you'd use « directions », not « indications ».
- « Demandez des directions. »
- Wrong possessive for « client », that’s the object pronoun.
- Unlike the English causative where the object can interject in the middle of the causative verb ‘to make’ and the second verb, French causatives are more glued together.
- Make sure you elide « que » and « ils ». Contractions are a lot more mandatory in French.
if the sentences uses the partative « Demandez des indications » how does the pronoun change?
it would be « Demandez-en à Jean »
or « Demandez-lui-en » if you wanted to replace "à Jean"
how should 18 look? The sentence in Engish that I have to translate is "I'll make Raoul pay for this mistake." It wants me to use 'payer"
I can’t give you a straight answer but I will give you an example:
« Anna a fait dormir Jean sur le canapé hier soir. Tu penses que quelque chose s’est passé ? »
‘Anna made John sleep on the couch last night. You think something happened?’
seems the same as mine, no?
faire qqn payer qqch
Close though there’s something else. In the causative, there’s a difference between an agent and a recipient. In my sentence, the subject made an object do something and that’s the agent but in your sentence there’s two things: (1) the object being made to do something, and (2) another object that the agent is doing something to.
https://www.lawlessfrench.com/grammar/faire-causative/
Read the third part.
« Anna a fait dormir Jean sur le canapé. »
Anna made Jean sleep on the couch.
« Anna a fait laver la voiture samedi. »
Anna made the car wash (or more idiomatically, had the car washed) on Sunday.
« Anna a fait promener son chien à Jean. »
Anna made John walk her dog.
Faire payer qqch à qqn?