#crazymilk7430

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

crystal pecanBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

vital latch
#

"Ce" is the masculine singular demonstrative adjective "this/that." "Cette" is feminine singular. "Cet" is masculine before a vowel sound. "Ces" is plural, irrespective of gender.

Only "ce" can be a pronoun, and it only goes with "être." Otherwise, use "ça." "Ceci" and "cela" can go with any verb and specifically distinguish "this (here)" and "that (there)."

#

Ce gars,
Cet homme,
Cette fille,
Ces enfants.

« C'est bon ; ce sont mes amis ; ce ne serait pas intéressant ; c'était un peu difficile ; ce fût une soirée mémorable. »
« Ça va ; ça a été un plaisir ; ça ne fonctionne pas. »

#

Ton exemple, « Cette fille s'appelle Émile. », est correct. Though I should note that "Émile" is a boy's name. A girl's alternative would be "Émilie" or even "Amélie."

chrome lodge
#

@timid burrow @thin sleet Let’s keep it within the threads

chrome lodge
#

Also, just for some correction, while « ce/cet/cette/ces » can mean ‘this’, the distinction between ‘this’ and ‘that’ isn’t as important in French as it is in English so « cette fille » can be both ‘this girl’ and ‘that girl’.

thin sleet
#

wait, whats "cet" and "ces"?

chrome lodge
thin sleet
#

oh right, thanks a lot!

#

merci beaucoup

chrome lodge
#

Anyway, if the distinction between ‘this’ and ‘that’ is important, we add « -ci » or « -là » to the noun. « Je parlais de cette fille-là, pas cette fille-ci ! (I was talking about that girl, not this girl!) »

#

But again, this only works if that distinction is important; in most cases, the demonstrative adjective (the aforementioned « ce/cet/cette/ces ») with the noun suffices

thin sleet
#

while you're here, can you also explain what d'un means? i read in in duolingo

chrome lodge
thin sleet
#

je besoin d'un sac

chrome lodge
#

Ah so in that context it’s « of a »

#

It’s part of the verbal expression « avoir besoin de »

#

There’s a word-for-word translation of that in English, ‘to have need of’

#

I have need of a bag.
J’ ai besoin d’ un sac.

#

ofc the natural translation in English is, ‘I need a bag’ but that’s a form closer to the French and IIRC is actually derived from that

thin sleet
#

So will "Je besoin d'un sac" still be correct?

chrome lodge
#

No

#

It’s missing the verb « avoir »

thin sleet
#

so when i have to talk about having/needing/related verbs, i have to use "J'ai"?

#

so the need of the bag is treated as an object?

chrome lodge
#

No, that’s just one expression, « avoir besoin de »

#

It’s not the only expression

thin sleet
#

oh

chrome lodge
#

It’s just that when you are using that expression, the entirety should be used

#

« Je besoin d’un sac, j’ai besoin un sac, j’ai d’un sac » 🚫
« J’ai besoin d’un sac » ✅

thin sleet
#

The need of a bag is treated as a direct object?

chrome lodge
#

Yup

#

You can’t really do anything to that structure other than changing the « de + object » as an adverbial pronoun but idk how far you’ve got

thin sleet
thin sleet
chrome lodge
#

« je veux un livre » suffices

thin sleet
#

so just "de veux un livre"

chrome lodge
#

Yeah

#

je*

#

Don’t think of it as ‘oh needing requires X thing’ but rather think of them as just expressions

#

I can say « J’ai besoin d’un livre »

#

but I can also say, « Il me faut un livre » or « Je nécessite un livre »

vital latch
#

@thin sleet, if somebody asked you to explain what "I've" means in English, you wouldn't explain that it expresses the 1st person present perfect. You'd explain what "I" means and then what "have" means and explain that the two words can contract together. So don't think of "d'un" as one word. It's two words that have been smooshed together to save time.

thin sleet
#

so its like a figure of speech developed over the years, kinda like "how's it going". It makes no literal sense but just came up!

chrome lodge
#

The issue is that each language has its own internal logic that isn’t really transparent, and this is really apparent when you look at stuff like transivity

#

The verb ‘to telephone’ and ‘to call’ are both transitive verbs in English, meaning that they take direct objects. ‘I call her, she telephones him.’

thin sleet
#

yeah i know thats the main thing thats stopped me from properly learning hindi. I do know marathi, but never got into hindi that much

chrome lodge
#

In French, however, « téléphoner » is intransitive while « appeler » is transitive so while you would say « je l’appelle » you would also say « elle lui téléphone » instead of « elle le téléphone »

#

Why the change? 🤷‍♂️

#

The reverse case is true for ‘to listen to/to hear’ and « écouter/entendre »; ‘listen’ is intransitive (you listen to someone) while ‘hear’ is transitive whereas both « écouter » and « entendre » are transitive

#

Why the change? 🤷‍♂️

thin sleet
#

because

#

wait

chrome lodge
#

At this point, you shouldn’t try and formulate some sort of logic; you should just accept it

thin sleet
#

😦 succumbing to a language

thin sleet
thin sleet
#

thanks a lot, i appreciate this!

craggy sinew
#

@thin sleet @timid burrow @lost thistle Hello, please keep all replies and comments in threads. Merci !

teal badger
#

That's why we say "I have need of"