#crazymilk7430
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
"Ce" is the masculine singular demonstrative adjective "this/that." "Cette" is feminine singular. "Cet" is masculine before a vowel sound. "Ces" is plural, irrespective of gender.
Only "ce" can be a pronoun, and it only goes with "être." Otherwise, use "ça." "Ceci" and "cela" can go with any verb and specifically distinguish "this (here)" and "that (there)."
Ce gars,
Cet homme,
Cette fille,
Ces enfants.
« C'est bon ; ce sont mes amis ; ce ne serait pas intéressant ; c'était un peu difficile ; ce fût une soirée mémorable. »
« Ça va ; ça a été un plaisir ; ça ne fonctionne pas. »
Ton exemple, « Cette fille s'appelle Émile. », est correct. Though I should note that "Émile" is a boy's name. A girl's alternative would be "Émilie" or even "Amélie."
@timid burrow @thin sleet Let’s keep it within the threads
thanks!
Also, just for some correction, while « ce/cet/cette/ces » can mean ‘this’, the distinction between ‘this’ and ‘that’ isn’t as important in French as it is in English so « cette fille » can be both ‘this girl’ and ‘that girl’.
wait, whats "cet" and "ces"?
It was just explained by Chin
Anyway, if the distinction between ‘this’ and ‘that’ is important, we add « -ci » or « -là » to the noun. « Je parlais de cette fille-là, pas cette fille-ci ! (I was talking about that girl, not this girl!) »
But again, this only works if that distinction is important; in most cases, the demonstrative adjective (the aforementioned « ce/cet/cette/ces ») with the noun suffices
while you're here, can you also explain what d'un means? i read in in duolingo
It could mean a myriad of things, what’s the full sentence?
je besoin d'un sac
Ah so in that context it’s « of a »
It’s part of the verbal expression « avoir besoin de »
There’s a word-for-word translation of that in English, ‘to have need of’
I have need of a bag.
J’ ai besoin d’ un sac.
ofc the natural translation in English is, ‘I need a bag’ but that’s a form closer to the French and IIRC is actually derived from that
So will "Je besoin d'un sac" still be correct?
so when i have to talk about having/needing/related verbs, i have to use "J'ai"?
so the need of the bag is treated as an object?
oh
It’s just that when you are using that expression, the entirety should be used
« Je besoin d’un sac, j’ai besoin un sac, j’ai d’un sac » 🚫
« J’ai besoin d’un sac » ✅
The need of a bag is treated as a direct object?
Yup
You can’t really do anything to that structure other than changing the « de + object » as an adverbial pronoun but idk how far you’ve got
and the want of a book is also an object, « je veux d'un livre »
not much really, barely on the line of an actual conversaton and sentences
Nope, « vouloir » takes a direct object, that « de » is unnecessary
« je veux un livre » suffices
so just "de veux un livre"
Yeah
je*
Don’t think of it as ‘oh needing requires X thing’ but rather think of them as just expressions
I can say « J’ai besoin d’un livre »
but I can also say, « Il me faut un livre » or « Je nécessite un livre »
@thin sleet, if somebody asked you to explain what "I've" means in English, you wouldn't explain that it expresses the 1st person present perfect. You'd explain what "I" means and then what "have" means and explain that the two words can contract together. So don't think of "d'un" as one word. It's two words that have been smooshed together to save time.
so its like a figure of speech developed over the years, kinda like "how's it going". It makes no literal sense but just came up!
The issue is that each language has its own internal logic that isn’t really transparent, and this is really apparent when you look at stuff like transivity
The verb ‘to telephone’ and ‘to call’ are both transitive verbs in English, meaning that they take direct objects. ‘I call her, she telephones him.’
yeah i know thats the main thing thats stopped me from properly learning hindi. I do know marathi, but never got into hindi that much
In French, however, « téléphoner » is intransitive while « appeler » is transitive so while you would say « je l’appelle » you would also say « elle lui téléphone » instead of « elle le téléphone »
Why the change? 🤷♂️
The reverse case is true for ‘to listen to/to hear’ and « écouter/entendre »; ‘listen’ is intransitive (you listen to someone) while ‘hear’ is transitive whereas both « écouter » and « entendre » are transitive
Why the change? 🤷♂️
At this point, you shouldn’t try and formulate some sort of logic; you should just accept it
😦 succumbing to a language
yeah! i learnt this in my french class! "Marie appeller Louis" and ""Elle téléphone à Marie."
and to hear and listen , you need a D.O. for both in french, but not in english. Hear always neads an object but listen is intransitive
thanks a lot, i appreciate this!
@thin sleet @timid burrow @lost thistle Hello, please keep all replies and comments in threads. Merci !
That would be like "I need of a bag"
Besoin is a noun, not a verb, so you can't use it like a verb on its own
That's why we say "I have need of"