#yuhgoincrazyyy
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
LMAO no way r u the one from revision server
ohh icl tbh my teacher said it doesn't rlly matter apart from the past tense (j'ai passé)...
your class is going to put « sûre la table » and it’s going to be your teacher’s fault fr
it does
ou vs où
a vs à
it matters always
ohh what does that translate to?
or vs where. i see it makes sense ig
sure people are trying to phase out ˆ (like in île/bientôt) but as an academic in school trying to pass you should absolutely get those accents in
sûr.e.s is an adjective meaning sure
sur is a preposition meaning on
if you don’t make that distinction early on, you’re going to be confused af
ohh right i see
Even then if the circumflex is maintained for minimal pairs
connaitre and connaître, who cares you know
but du and dû? very important
PUT ACCENTS IN
go put the accents in please
always
@cyan mist @dapper heart i've added as much accents as I can + used google translate bc i wasn't rlly sure which 1s to use / where some of them would go. please have a look whenever you can 🙏
Une ville qui **s’**appelle
The verb is « s’appeler » in this case
UN supermarché
Donc le principal
Il est énorme
Un négatif / un positif ❌
Un point positif/ négatif
Ou un avantage/désavantage
Crimes ✅ crimé ❌
Since there is = depuis qu’il y a ❌ étant donné qu’il y a ✅
Since = depuis tho
Most of the time
Oh yeah « appelle » is a big one for accents because you could’ve said « appelée »
there are two ‘since’s, one where it’s a synonym of ‘because’ (étant donné, puisque) and another where it’s a synonym for ‘for (time)’ (depuis)
Yeah I explained it
For the third question :
Because in English
In French : Grâce - when it’s something positive
A cause - when it’s something negative
So grâce au(x) parc(s)
You touched on it but didn’t really go into detail
Yeah
True
Thx
I assumed he already knew it
Beaucoup mieux qu’en
In French we use Que for the comparaison
Malheureusement
couteux
BTW I corrected the grammatical errors, however there are still some sentences that are not formulated as a native speaker would, but they are still correct
J’ai peut être raté des erreurs
Vu l’heure
Si t’as des questions
Don’t hesitate
thank you so much honestly
ohh, if you have time, do you mind changing a few to what you would say instead? i'm trying to have as less errors as possible + make it sound really fluent. my exams in like 3 weeks haha
ahh lol
that's fine
LOL thank you :D
For the sentence “sauf si je m’ennuie vraiment car je me sens paresseux tout le temps”
@wet atlas wdym
In English
ohh um
- Est-ce que tu penses que ton quartier est propre ?
D'apres moi, mon quartier est assez propre parce qu'il y a beaucoup d'espaces verts notamment les parcs et donc l'air est pur
i prefer to rest at home even if i'm really bored because i feel lazy all the time
Here I added “notamment”
what does notamment and pur translate to?
isn't that green area? or does it mean both? well technically a park is a green area haha 😭
Including
A park
Okey let’s start from the beginning
Un espace vert can be several things
Including a “parc”
right ok
So notamment means including
similar to y compris?
Hum not really
While notamment is when you point out something out of the list, you want to emphasize it
Sorry for my English
Im tired
ohh okay
Like
No wait
Hummm
Je suis tellement paresseux que je préfère rester à la maison même quand je m’ennuie beaucoup
Ouais mais je voulais introduire la notion de paresse
That sentence even in English is not it
This
Is fine
‘Even if’ is used as a supposition, a hypothetical
.
‘I prefer staying at home even if I’m lazy’ is not a supposition, that’s just fact. ‘I prefer staying at home even if I’m fired up’ would make more sense because there’s contrast there
ohh tbh idek how to say that
my vocab isn't that good 😭
I prefer Azox’s version both in French and English: ‘I am really lazy to the point where I prefer staying at home even when I’m really bored’
For the last question
C’est plus sûr
Instead of
Il y a plus de sécurité
mhm
me déplacer à des endroits?
yeah sorry
Just “me déplacer”
if i were to translate this, would this work: je me sens plus confiance environ mes examens?
like
How much does it cost
about 10 years
About 2 bucks
If you wanna translate that sentence
You would say
Je me sens plus confiant
Ou en confiance
Pour/par rapport à mes examens
thanks
Okey
I do have a few more qs I need to check, i'll send it in this server either tomorrow or in a few days. is it fine if I could ping u whenever I do so? u seem really generous
