#Lou-E (corrigez-moi svp!)
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
No.
Est-ce que nous dansons - Are we dancing?
This is not like "Let's dance" which is "Dansons"
To create "Shall we dance" we need, devoir (to should), "Devons-nouns dancer?" (Should-we dance)
Or you can invert the subject and verb:
Danserons-nous ?
Will we dance?
I was wondering why I didn't recognise danserons - haven't looked at the future tense yet. Thanks for the info!
I agree with everything you said except the shall we dance : if I understand correctly shall has more of an invitation connotation whereas devons does not. It translates more to "should we dance"
So how would you formulate that question?
it is the same construction, again english ≠ french, so we would use a different approach to translating
even if it is shall, we would use should, they are technically interchangable
Gotcha. So there is no real way to make that distinction in French, but it doesn't matter because the invitation would be understood
yeah.
i think what they meant here was that "devons-nous dancer ?" isn't an appropriate translation for "shall we dance", indeed "shall we-" in this setting has a meaning of invitation (i think), not of need/obligation (in that case the English phrase would be "must we/should we dance?")
i would translate "shall we dance?" as "ça vous dirait de danser ?" (=would you be interested in dancing?) or "on danse ?" for a less formal version
exactly what I meant
I've heard that last one from that 'Alors on danse' song 😄 out of interest, why is it not 'on dansons?'
on follows il/elle conjugation
he/she/we(informal, indirect)
Ooops I've been conjugating that one wrong then. Nice, good to know.
alors lowkey means "so", in this song Stromae is basically saying "And so we dance"