#astrofunk
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
It's missing the conjunction « que » between pense and vous; it's obligatory in French whereas it's more optional in English.
'I hope that you're doing well.' ✅
'I hope you're doing well.' ✅
« J'espère que vous allez bien » ✅
« J'espère vous allez bien » ❌
Otherwise, it's a valid sentence, translating roughly to 'I think you're doing well'
Yeah this is why I was confused, this was sent to me by a native lol
Also penser being the verb confused me
« Je pense que vous allez bien » could be some form of reassurement
« Je sais pas si je vais bien, honnêtement. Je me sens si perdu, dit-il.
— Je pense que tu vas bien, mon ami. T'inquiète pas, répond-il. »
'I don't know if I'm doing well, honestly. I feel so lost', he said.
'I think you're fine, my friend. Don't worry', he responded.
Espérer que is an exception to the subjonctif ?
Yeah I should also clarify that this was a greeting. Maybe just a case of poor grammar or something
« espérer, penser, croire » take the indicative in the positive, the subjunctive in inverted-questions and negative statements
there's quite a few verbs that are like that though none come to mind rn
Oh I was aware of the negative for croire but I didn't know that invertion also triggers the subjonctif