#chloe
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
tbh idk, on is more of "we" lmao
I feel like the passive on would've been a better translation since we're not talking about a specific someone but rather using « on » as a sort of dummy subject to express a passive voice
so not, 'Someone stole the monkeys from the zoo' but 'The monkeys were stolen from the zoo'
but if you wanted to use passive voice wouldn't it be more clear to just say "les singes ont été volé du zoo"
like even though i know you can technically do a passive construction using on, that just seems like the most ambiguous possible way to say it lol. like if i heard that sentence i'd understand it as "we" 100% of the time
Yes but in French it's much much more common to use the active voice to express passivity in this regards. For example, if I wanted to translate, 'The door is being knocked', I would tend to use « On frappe à la porte » or « La porte se frappe » more than « Quelqu'un frappe à la porte » or « La porte est frappée »
interesting, thanks!
so in a situation like this is there a way to intuit whether someone's using passive voice or not or is it just context based