#iteribus

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

silent plumeBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

mighty carbon
#

to make sb do sth

#

when is this sb in accusative and when in dative

#

pour le coup je ne vois pas pourquoi «le monument» est datif

#

ce serait le monument qui subit les mutilations et pas comme une construction tel que «des mutilations lui sont advenues»

tidal lark
#

Ah pardon, j'ai mal lu l'extrait. Je crois que la logique de cette phrase est « faire quelque chose à quelque chose/quelqu'un » et le verbe « subir » remplace l'objet direct.

#

C'est aussi la raison pour laquelle on n'accorde jamais le participe passé du causatif parce que son objet direct est l'infinitif qui le suit.

mighty carbon
#

mais alors si je dis «faire subir le monument» ça marche aussi?

tidal lark
#

« Le temps et les hommes ont fait subir les mutilations au vénérable monument »
-> Les actions du temps et des hommes ont provoqué des mutilations, comme leurs actions.

tidal lark
mighty carbon
#

je comprends la construction dans l’extrait maintenant mais

ils ont fait subir le monument les mutilations

Ce serait la même chose?

tidal lark
#

au monument, l'objet direct est « les mutilations »
à quoi est-ce que ces mutilations ont été faites ? au monument

mighty carbon
#

donc c’est pas possible d’avoir deux objets directs

#

même si l’un de ceci est le sujet d’un infinitif

tidal lark
#

et « subir » est l'objet direct de « faire »

mighty carbon
#

C’est un peu louche et pas comme en latin 🤔

tidal lark
#

Bon, peut-être que je dois en expliquer plus. La phrase est au fond : « Le monument subit des mutilations à cause des hommes/par les hommes ». On peut la reformuler comme : « Les hommes ont fait des mutilations » mais on perd le sujet original « le monument » et le verbe original « subir ». On les transforme en mettant le verbe après le causatif et le sujet comme l'objet indirect.

tidal lark
neat cipher
#

En français je crois qu'on n'a jamais deux objets directs à ma connaissance , contrairement à l'allemand où ça arrive occasionnellement par exemple. En latin je ne sais pas

#

Parfois ça fait qu'un objet direct devient indirect quand le verbe est transitifv
Je le fais chanter
Je lui fais chanter une chanson

Je trouve ça ultra stylé parce que c'est la seule forme de syntaxe ergative que je connaisse en Europe hormis en Basque

mighty carbon
#

C’est seulement que le français descend du latin et les grammaires se ressemblent beaucoup la plupart du temps
mais carrément pas le cas ici
comme
faciō eam edere panem

#

ce serait littéralement «je la fais manger du pain » mais à ce qu’on vient de discuter on doit dire «je lui fais manger du pain»

#

C’est intéressant

tidal lark
#

Il y a des constructions latines qui n’existent plus en français

neat cipher
#

Et inversement

tidal lark
#

Ce qui m’arrive maintenant c’est la construction accusative et infinitive

#

Elle existe en latin et en anglais (parfois) mais pas en français

neat cipher
#

Dans ce cas ci la différence n'est vraiment pas très grande par rapport aux différences qu'on trouve habituellement entre français et latin classique

mighty carbon
#

dans cette construction au moins

tidal lark
# tidal lark Ce qui m’arrive maintenant c’est la construction accusative et infinitive

Regardons ces trois extraits de la Bible (parce que ma connaissance de la langue latine concerne celle dans la Bible donc si vous arrivez à en trouver un autre, allez-y), 1 Corinthiens 7:32.
Fre: « Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude »
Eng: ‘But I would like you to be free from your worries’
Lat: “volo autem vos sine sollicitudine esse”

#

Chaque traduction a ses petites différences mais on peut voir l’existence d’une construction similaire en anglais et en latine qu’on peut pas voir en français

mighty carbon
#

on peut dire aussi volo quod suivant de nominatif + verbe conjugué
mais sans quod c’est accusatif + infinitif

tidal lark
#

Oui mais on ne peut plus trouver cette deuxième construction en français, c’est juste comment la langue a évolué

mighty carbon
#

Je suis d’accord

#

Cette discussion est très instructive

#

merci beaucoup

neat cipher
#

Afaik no Romance language has kept that accusative infinitive structure (including many other classical Latin structures that were lost everywhere)

Portuguese has something similar, but it's innovated and has a nominative subject. The infinitive also conjugates according to that subject. Yes, you read that right.

mighty carbon
#

probably some type of leveling

#

Actually if you look at the form it’s similar to imperfect subjunctive