#Owen
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Je saurais pas expliquer pourquoi faire au lieu d’être. C’est certainement car c’est une expression. Tu peux dire les deux
I don't know exactly how it's defined or even if the two are connected, but there's an expression in English that sounds equivalent where the verb 'to make' implies a sense of 'to become' like, 'What a boy you'll make' or 'You'll make a great Dad'. I did find three threads on it agreeing with that idea:
https://forum.wordreference.com/threads/i-have-seen-many-photos-of-you-you-make-a-beautiful-bride.958405/
https://forum.wordreference.com/threads/i-dont-know-if-i-would-make-a-good-astronaut.962157/
https://forum.wordreference.com/threads/doesnt-make-a-good-tourist.3116889/
I would like to say to a family member:
I have seen many photos of you. You make a beautiful bride.
Would this be correct please?
J'ai vu beaucoup photos de toi. Tu as une mariee joli.
Thank you.
Writing a slightly abstract CV :), not sure about this?
I'm thinking "Je ne sais pas si je serais un astronaute bien (mais...)"
Would this be correct or is there a better way of putting it?
Merci!
I want to say that this is a good translation but I'm not 100% sure (well I'm 90% sure)
The expression exists in English too:
What a good genius you('d) make.
oh yeh that makes alot of sense