#lambo_king
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
yea but why is the second sentence i sent il dit qu'il
(in the translater i only changed conitinuers a to d'arreter'
Just two different verbs
wait so se dire is a verb byitself?
Basically
≈ He claims to be happy to continue, he says he's happy to continue
≈ He states that he is happy to stop, He says that he is happy to stop
Translators are not reliable for learning how a language is structured. In these contexts, both roughly have the same meaning, and can be translated by the same expression in English. There are generally many, many ways to say something. A translator just picks one and rolls with it
ahh gotcha thanks so much man v helpful
real quick
for improiving my translation skills
whjaty would you suggest
Engaging with a lot of french media, books, etc - trying to write your own sentences as well where possible, but input is big
You don't have to avoid translators like the plague per se, but I wouldn't generally rely on them to give you much meaningful information beyond an idea of how to say something
gotcha thanks sm albatros have a lovely rest of your day
👍
What would be the difference between this and se prétendre ?