#lenfantdumondebellame
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Also
Why did they use il s'agit de la réforme agaire
Is the reform specific too?
Would it be il s'agit de réforme (if there is no adjective)
Would it be il s'agit de bonne réforme?
Or il s'agit de la bonne réforme
And nous voulons profiter des accords.
Or profiter d'accords
What’s your source for the first one, the « des nouveaux accords » ?
Both examples could be talking about specific/non-specific stuff, depends on the context.
So the rule here is that when the partitive article (du/de la/de l’/des) encounters the preposition de, the partitive disappears. So you can have an unspecific thing :
« Il s’agit de réformes (de + des réformes) »
and a specific thing :
« Il s’agit des réformes dont on parlait (de + les réformes) »
so I can see something like « Nous voulons profiter d’accords (accords in general) » and « Nous voulons profiter des accords qui viennent d’être publiés (specifically the recently released accords) »
Lawless french
Can il s'agit de bonne réforme exist
I am kind of confused in articles and prepositions
In what way?
I dont know when to use certain articles.
I dont know when we use 'des' and 'les'. Sometimes the translation is not exactly literal so i get confused