#translation and sentence structure help
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
translation and sentence structure help
- Check your conjugation and pronoun placement
- This is "I have never been" not "I was never", check your tense
Pendant [noun] / pendant que [clause]
Peut-être [noun] / peut-être que [clause]
Check your conjugation
Huh? Did you mean « pour que » instead of « peut-être que » ?
Merci :) Will give it another go a bit later
wait so was me using pour que right or wrong?
It's right though I wouldn't word it like that
Ah, how'd you word it? I thought "So that" was pour que
I think the peut-être is meant to be peut-être que? maybe?
grammaire est trop compliqué mdr
No, I meant the bit about « peut-être que » triggering the subjunctive because as far as I know it doesn't
gotcha
To be fair, the phrase in English sounds a bit off to me? The main clause (in bold) 'so that whilst I'm here fighting to improve the world, maybe those people who do not see themselves reflected in politics can see it in me' is suspicious to me
I'm a lot more inclined to instead write, 'so that those people may see it in me'
It works better in the French too
Yeah I get that, the sentence seems alright to me but your improvement is better
No
But I think the subjunctive thing was me being tired
Or mixing it with that idk
Fixed
I think the sentence is just kinda all over the place so my brain held onto the pour que subjunctive in my head
Aight
Anyway, OP, try giving the translation another go and we'll take a look again
Wait, so "Whilst I'm here fighting to improve the world so that those people may see it in me"?
Damn was about to go to sleep but don't want to let this get swept up in later threads haha, gimme a sec
What I wrote was just the main clause
'So that whilst I'm here fighting to improve the world, those people who do not see themselves reflected in politics may see it in me'
beginning to think I don't understand english grammar either lol
(just removed the 'maybe' and changed 'can' to 'may')
ohhhhhhh
That's fine, the threads stay active for 24h so you can just tag us
Oh I thought tagging would be too demanding hehe but yeah je peux en faire :)
(le not en)
Yeah, 3rd one is the biggest one for sure
Sentence 1 rewrite: La politique nous a arrivé, nous ne nous avions engagé pas?
damn - I keep trying to look smart by trying to use y/en pronouns only for it to blow up in my face almost each time ahaha
Pronoun placement better on the first part but wrong auxiliary
Idk what happened to the second half
nous sommes arrivé
You didn't write avons so why sommes
dr mrs vandertramp
Also, the original English has, 'involved in it' but that didn't appear in the translation, where did that go?
But you changed the conjugation
oh must've forgotten that
So, 1. La politique nous a arrivé - that first bit is now correct?
No
slams head on table
You had the right auxiliary but wrong conjugation
« arriver » still has the wrong auxiliary. Also for the second bit, as a rule, pronominal verbs always use être as an auxiliary.
This isn't pronominal
I was talking about the second bit
La politique nous a arrivait?
No
this is a disaster
May have been learning French for 14 years, still shit at it 😩
Okay, so you know how in English, the present perfect tense has two components? I have walked? It works in French too, j'ai marché. The main verb here is the auxiliary verb; in English that's always 'to have' but in French that can be « avoir/être ». The second part is the past participle which is the actual verb. With me so far?
yep, with you
In your sentence here, « arriver » uses être; you quoted DR MRS VANDERTRAMPP, yes? What is the subject in that sentence?
la politique?
la politique nous est arrivés?
One more bit, in French, the past participle agrees with the subject if it's être
Il est arrivé vs Elle est arrivée
Yay!!!
Alright, second part now
so to lock it in "Politics didn't happen to us" translates to "La politique nous est arrivée"?
This form of past participle agreement can happen but it has some conditions:
- The object is placed behind the verb
- The object is direct
If I'm talking with a girl, « Je t'ai rencontrée », rencontré agrees with the pronoun « te » because rencontrer takes a direct object but in « Je t'ai parlé », parlé does NOT agree with the pronoun « te » because parler takes an indirect object
J'ai rencontré une fille -> Je t'ai rencontrée
J'ai parlé à une fille -> Je t'ai parlé
(une fille = a girl I'm talking to)
Yup
Also idk why negation
oh mixed up my sentences sorry
Alright
Second part now?
so to lock it in, "Politics happened to us" is "La politique nous est arrivée"?
Yes
Yes
It's fine
Lol it's ok
It's just a matter of getting your brain used to concepts
It's a juggling act for a while
We didn't get involve in it (politics) -> Nous ne nous l'engagions pas?
using imparfait here
Before getting into it, I will recommend you the glorious resource that is WordReference, an online bilingual dictionary. Take a look at what it says:
oh trust me, wordreference was a CRUTCH for this translation activity ahaha
Note the "dans" which introduces the object
can't the l' replace the dans?
Nope
damn
It's not a direct object
nous ne nous l'engagions pas dedans?
Eyyyyy!
Alright, so you know what is wrong with using « l' » there. Now, the imparfait describes an event that happened repeatedly or actions that are fully in the past like you used to do it but now you don't; the passé composé a singular action with a clear before/after condition. For example, in the phrase « Je mangeais des pommes », it means that I used to eat apples regularly but I no longer do it; in the phrase « J'ai mangé des pommes », it means I ate some apples in one sitting and there's a clear before/after condition: before/after eating the apple. So, does « s'engager » here mean something you used to do habitually in the past and now no longer do, or is it a singular action in the past?
It's a bit tricky "we didn't engage in it" for me is like a general past tense
given the full sentence is "politics happened to us, we didn't engage in it" the second bit is still past tense
but because it's not a singular event I went for imparfait
...might be plusqueparfait?
Plus-que-parfait describes a tense before the passé composé
hang on going back to the first bit wouldn't "politics happened to us" be imparfait lol
PQP would imply that you didn't get into politics and then politics happened
"politics were happening to us" would be imparfait
ah gotcha
I just default all non-singular events in the past to imparfait
Another key thing is that imparfait usually carries a sense of duration whereas passé composé is more to single actions that have close to no duration
so because politics happening isn't a singular event, imparfait
It doesn't always line up 100% so it's still good to learn the rules but usually imparfait is "was x-ing" while passé composé is usually "-ed"
Tl;dr that would imply it's background information for something else
Which it isn't here
yeah this makes more sense, and while I knew that I also kinda just shoehorned the "not a singular event in the past so it's imparfait" in
hence me getting confused re if it's imparfait
I'd simplify imparfait down to background information
It's still hard to define that but it should help in cases like this
Most of it is just a matter of doing it enough to get a "feel" for it tho
Is "we didn't engage in it" passé composé?
Yep
usually I get it right, just on random sentences and contexts like this I botch it haha
yeahhh hence why I thought it was imparfait for quite some time
because politics happening to someone throughout life is an ongoing event in the past
Maybe a good thing to keep in mind is that if you're emphasizing that something never happened, it's almost always passé composé
It really depends on the context
Because it's not an unknown amount of time, it has always been true
Like
True it never happened
resulting in all this confusion lol rip
same for if something has always been true
so if something in the past that has been always true, PC?
In general yeah
interesting!
So, for the second part of the sentence: We didn't get involved in it -> Nous ne nous avons pas engagé dedans?
Rule: Pronominal verbs always use être as an auxiliary.
Pronominal verbs is a larger group
gotcha
Reflexive verbs mean that the subject is acting on itself but not all verbs with a reflexive pronoun are like that
ohhhhh makes sense
Reciprocal ones, for example, act on different people: « Nous nous téléphonons » means that I call you and you call me, not that I call myself and you call yourself
Nous ne nous sommes pas engagée dedans?
Nous is plural
though I don't know if nous is a feminine or masculine/mixed group
but yes it's plural because it's a direct object
oh got confused because in the previous bit of the sentence the conjugated verb also wasn't plural
mixed group
The previous bit wasn't a pronominal verb :)
:(
surely the nous in the middle makes it pronominal for the first one
anyway, nous ne nous sommes pas engagés dedans?
No?
the subject was « la politique »
the object was « nous »
the two aren't the same thing
Good
Ohhh I thought that pronominal was triggered always if there was like a nous/vous/me/te/lui(?)/etc
Anyway I am v tired, we'll have to come back to this later ahahaha
Wha—
No, the pronominal is when the subject and object are the same…
Those are just object pronouns 
PLEUREHALAL
- La politique nous est arrivé, nous ne nous sommes pas engagés dedans ✅
- Je n'ai jamais été quelqu'un comme ça (✅ pending albatros' thoughts to double check)
- Pour que pendant que je suis ici en me battant pour améliorer le monde, peut-être ces gens-ci qui ne vue pas eux-mêmes réfléchi en politique peuvent le voir en moi (?)
@feral girder @low halo
Number two is right
Number three is… hmm maybe not so much?
ahahaha
so « peut-être » can come in two forms, the adverb after the verb « J'ai peut-être mal écrit ce paragraphe… (I maybe miswrote this paragraph…) » and adverb starting the clause « Peut-être que j'ai mal écrit ce paragraphe … (Maybe I miswrote this paragraph…) »
in English the distinction isn't made apparent but in French it does and in my opinion it's better that the translation use the regular adverb
because if you used the starting-a-clause one, « pour que » would have no clause here
Like we can break it down into : « Pour que [pendant que je suis ici en me battant pour améliorer le monde,] peut-être que ces gens-ci [que ne vue pas eux-mêmes réfléchi en politique] peuvent le voir en moi » and if we delete those subordinate clauses we'd get the main clause : « Pour que peut-être que ces gens-ci peuvent le voir en moi » which doesn't make sense.
It's the reason why I said this last night
I'm doing the same thing I did last night but just with your French translation
so replace peut-etre que with just peut-etre?
If you want to keep it, yes, and put it next to the conjugated verb
just edited it
Where does the 'maybe' apply here? Because you just put it in the subordinating clause '… who do not see themselves reflected in politics'
before it applies to the main clause 'so that [...] maybe those people [...] can see it in me.'
I am confused
You have the main clause here : 'So that maybe those people can see it in me.'
and a subordinating clause here: 'who do not see themselves reflected in politics'
With your new translation, you just changed the meaning from: 'So that maybe those people – who do not see themselves reflected in politics – can see it in me' to 'So that those people – who maybe do not see themselves reflected in politics – can see it in me'
I mean the difference is minor but it's still good training to watch for your adverb placement
No you're completely right, have changed it back
Okay, adverbs are placed after the conjugated verb
so… put « peut-être » there
notice where I put « peut-être » in my example
You know what maybe I should list all the faults instead of going one-by-one just so we don't get bogged down
yep sounds good
Original sentence for context just so I won't have to scroll up every time: [so that whilst I'm here fighting to improve the world, maybe those people who do not see themselves reflected in politics can see it in me]
« Pour que pendant que je suis ici en me battant (1) pour améliorer le monde, peut-être (2) ces gens-ci (3) qui ne vue (4a) pas eux-mêmes réfléchi en politique (4b) peuvent (5) le voir en moi. »
(underlined are the subordinate clauses)
(1) So the gerundive « en me battant (while fighting) » seems superfluous to me seeing as « pendant que » already exists. Try and reword this because the translation of this subordinate clause is like: 'While I'm here while fighting in order to improve the world…'
(2) The adverb « peut-être » is placed either after the conjugated verb or at the end of a phrase; if placed at the start it should have « que » or inversion as it starts a clause.
(3) Unless the distinction is important (i.e. I'm talking to these guys and not those guys), it's not important to put distance here.
(4) First off, « voir » here is just not conjugated properly (4a) but second off, (4a) and (4b) are linked in that the object is looking at the subject, i.e. themselves. Why not use a pronominal verb here? Also, try looking at WordReference because there is a better verb than « voir lui-même réfléchi » for 'see each other reflected'.
(5) « pour que » triggers the subjunctive, and this verb is in the indicative.
oh wow okay
1st edited attempt:
Pour que pendant que je suis ici pour me bats pour améliorer le monde, peut-être que ces gens qui ne se voit pas en politique puissent le voir en moi.
Okay, let's go per point:
(1) Solved but it shouldn't be conjugated in « pour me bats » because it's under a preposition. Do you say, 'he is here in order to fights' or 'he is here in order to fight' ? Same rule in French; you don't conjugate because there is no subject.
(2) Again, you're just coming back to using « peut-être que » when I said that it's not appropriate.
(3) Solved.
(4) Alright, I can see that, but « voit » isn't the right conjugation. In French, the conjugation takes after the subject so « c'est moi qui suis, c'est vous qui êtes », etc. Notice the error now? Hint: ||ces gens isn't singular||
(5) Solved.
Imma be honest I have legit no idea what to do with the peut-etre
2nd edited attempt:
Pour que pendant que je suis ici pour me battre pour améliorer le monde, peut-être que ces gens qui ne se voient pas en politique puissent le voir en moi.
Looks good to me!
In all honesty, I prefer this one because « peut-être » to me is superfluous.
hmmm
how I see it is that the "maybe" is important because signifies both uncertainty and aspiration
« Pour que pendant que je suis ici pour me battre pour améliorer le monde, ces gens qui ne se voient pas en politique puissent peut-être le voir en moi. »
'So that, while I am here to fight in order to improve the world, these people, who do not see each other in politics, may maybe see it in me.'
Well, yes. that's my point; why use 'maybe' to signify uncertainty when the subjunctive by definition already signifies uncertainty?
I suppose this wouldn't be the exact translation of the original english, but it's as close as possible
I don't actually know what the subjunctive signifies, the only time I confidently use it is with "il fault que [...]"
the meaning changes!
anyway, thank you :)
uncertainty
hmm
By the way, if it were me, I would do away with exact translations and even reword the English here in case you're wondering what I would've done it. Translations cannot be one-to-one thing.
Yeah fair enough, but looking for the exact translation and going almost word-by-word is the only real way I know how to translate
Sure but know that it's bad practice and will inevitably produce bad translations. Stuff like tense equivalents in English and French, object pronoun placement, transivity of verbs, etc