#mr_cat
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Erm this translation sounds a bit too literal, « en face partie » doesn’t mean anything as far as I know, and searches online brought up nothing.
En fasse partie, perhaps
You can tell it’s a literal translation of the English because of that « alors »; French if clauses never start the consequence part with « alors (then) », that’s an English thing.
But yeah the translation is weird
The meaning would change because the English says, ‘I want to be with that guy’ but then the French would be, ‘I would want this guy to be a part of it’
Like… part of what?
so en fasse partie wouldn't work?
It would but the meaning changes a bit where instead of the speaker saying that they want to be with someone else, they want that someone else to be a part of… something
Ok that makes some sense actually because I think in the context the speaker wants to form the group herself. Is it still an awkward construction though if its changed like that?
If you remove « alors » it’s okay, the construction si + imparfait + conditionnel is used to talk about a hypothetical situation
ok cool tyty