#vision111
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
If I understand correctly, you use "que" before pronoun and "qui" before verb
Like Qu'est-ce que vous faites? (What are you doing?)
and
Qu'est-ce qui est tombé? (What have fallen?)
And if you wanna ask "who" you would use "Qui est-ce que/qui like
"Qui est-ce qui a bu mon café" (Who drink my coffee?)
And
"Qui est-ce que tu cherches?" (Who are you looking for?)
Well yes because the former replaces something but the latter doesn’t
While this is a good way of understanding it at first, it’s best to know what « que » acts an object while « qui » acts as a subject; do note that the « qui » in « est-ce qui » is different from the one in « qui est-tu ? ».
It’s important because you can have stylistic inversion after relative pronouns and if you stick to that idea of que before pronoun and qui before verb, it’s going to make you confused for a bit. Example : « Je ne sais pas ce qu’ont fait ces criminels démoniaques pour mériter la liberté. »
« que, qui » all require a thing to replace.
-> « que » replaces an object => L'homme que je connais est parti
where « que » replaces « l'homme » in the original sentence « Je connais l'homme »
-> « qui » replaces a subject => La femme qui me connait est ma voisine
where « qui » replaces « la femme » in the original sentence « La femme me connait »
« ce » acts as a dummy that replaces the nouns that would've been there and they're commonly translated into 'what/which'.
-> Ce que je veux est ma vie. (What I want is my life)
« ce que » is used here because there's no object to replace (expression is « vouloir [qqch] »)
-> Ce qui me dérange est la piscine. (What bothers me is the pool)
« ce qui » is used here because there's no subject
I specifically said the word which not what
The word 'which' literally has different translations depending on what you have
Not to be picky or anything
Which choice do you have?
Quel choix est-ce que tu as ?
Tu vois ces voitures ? Laquelle est ta préférée ?
You see these cars? Which (one) is your favourite?
The car which Michael used to drive is now mine.
La voiture que Michael conduisait est la mienne maintenant.
The building which used to be a bank is now a church.
Le bâtiment qui était une banque est une église maintenant.
L'ordinateur est cassé, ce qui sera réparé quand j'aurai appelé un technicien.
The computer is broken, which will be repaired when I call a technician.
Tu aimes la pizza, ce que j'aime aussi.
You love pizza, which I also love.
So, which is it?
(yes it's on purpose)
Ce qui
Ce que
I think qui and que just translate to that
So it’s similar to which but with ce que and ce qui they translate to what
And it really confuses me
And then I struggle with which one to use qui , que , ce que or ce qui
Not always, words don't always track one-to-one
Ahh ok
In this context, que/qui is specific so if I said « Tu aimes la pizza que j'aime aussi », I'm referring to specifically the pizza
ce que/ce qui is general so if I said « Tu aimes la pizza ce que j'aime aussi », I'm referring to you liking the pizza
that's why there's a comma there
that/which distinction only exists in English
Yeah
It tracks with them replacing an object whereas ce que/ce qui adds in a referent so it's more general
Wdym by object
@fiery pilot read
que/qui replaces something whereas ce que/ce qui doesn't
Right ok
But you haven’t removed anything
In all examples I have
This bit
I know the man
The man that I know has left
The women knows me
The women who knows me is my neighbour
I don’t get what you mean by subject and object
okay
First example: The man who I know has left.
This compound sentence can be broken down into two clauses: 'The man has left' and 'I know the man'.
Now, we are stitching clause two into clause one so we look at the second clause. The object of the second/subordinate clause is the same as the subject of the first/main clause. Remember, object of the second clause; this is the part we're replacing. We swap the object, 'the man', with the relative pronoun 'who' and we move it to the front.
--> The man who I know has left.
Second example: The woman who knows me is my neighbour.
This compound sentence can be broken down into two clauses: 'The woman is my neighbour' and 'The woman knows me'.
Now, same thing, we are stitching clause two into clause one so we look at the second clause. The subject of the second/subordinate clause is the same as the subject of the first/main clause. Remember, subject of the second clause; this is the part we're replacing. We swap the subject, 'the woman', with the relative pronoun 'who'. We don't move it because it's already at the front.
--> The woman who knows me is my neighbour.
With me so far?
Just for example, if I wanted to combine the phrases: (1) « Je connaissais le maire » and (2) « Jean a soutenu le maire », how would they look like?
||Je connaissais le maire que Jean a soutenu||
in case you were wondering