#hazio
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Or when I'm quoting something to a friend
Passé simple is exclusive for writing. You are going to use a mixture of l'imparfait, passé composé, plus-que-parfait depending on the context and what you are expressing.
These are all past tenses. L'imparfait is used for recalling tales a lot, in both writing and speaking. Have you learned it yet?
I know them all except plus-que-parfait
Gotchu. Plus-que-parfait is a tense you often learn later. L'imparfait and passé composé are more common
But I saw it is something like être in imperfect and the past participle?
Do i remember that right?
Or avoir ofc
Avoir and être can be used for passé composé
Like
J'ai vu (i saw)
Je suis allé (I went)
Être for the imparfait is like
J'étais heureux (I was happy)
Étais = être imparfait
What about reciting a poem?
Still no past simple?
If you are reciting something already written, like a book or poem you would use passé simple
If the book/poem uses it
Tense doesnt change if you are just reading something out loud 🙂
But for regular spoken conversation passé simple is not used
Except for one very specific and small dialect found in Nova Scotia 
Okay, I know it would be a weird reason to change the tense just because you are saying it, but it is also weird for me to use a tense only in book hah
Its like if you are reciting a poem or novel in english
Now I'm curious if some character is speaking about the past, do they "speak" in passé compossé or is it written in passe simple as everything other in a book? 👀
You don't change the words even if it seems archaic (like shakespere)
Hmmm i think in a book if someone was writing dialogue, it wouldnt be passe simple
Passé simple is just for actions and people rarely use it for in speech. It would seem bizarre to me.
Okay, thanks
I'm feeling like a child who's trying to take someone against the grain lol
Oohh okay gotchu. Thank you alba 🙂
I guess yeah since theyre recounting a story that makes sense
I was thinking about just normal dialogue in general lol
I feel like it could go either way if you're telling a story to a kiddo, sometimes people are lazy and/or don't have the best grasp of passé simple so they'll avoid using it regardless, and for very little ones you may want to focus on everyday tenses to start with, but if you're doing the whole "once upon a time" "there once was a man" shit it's probably passé simple
yep, basically every podcast i've listened to used passé simple for narration
Yeah that makes sense
Afaik they learn it exists but not the conjugation
Probably when they read stuff im hoping 
French natives generally don't know the conjugation rules of passé simple and just know as much as they've heard or read
ah
Me reading my child le petit prince gotta start them early
makes sense then why they only really use it with common verbs for the most part
Generally anything that isn't passé simple is more reserved to kids books type stuff which may not even be in the past tense, or like, first-person narration or something
E.g. L'étranger is written without passé simple as it's written in first person
Interesting
Rel, I'm from Poland, we have 8 cases of declension (not as bad as Hungarian and Finnish lol) and I was mind blown when I saw an episode about Polish from Langfocus
Lol
Whats declension?
ah yes slavic language moment
Something like conjugation but for nouns
It's kinda like conjugating nouns instead of using prepositions
In english you can say "Adam killed a cat" and "A cat killed Adam" and it will mean different things
Oh thats in latin too right
polish didn't get rid of vocative and locative, interesting
I remember reading about that in linguistics
But in polish, "Adam zabił kota" i "Kota zabił Adam" means the same(Adam killed a cat), declension allows some very flexible syntax
If I want to say "A cat killed Adam" it would be "Kot zabił Adama" or "Adama zabił kot"
Kot -> kota Adam-> Adama
Both are ""living"" masculine so they use the same declension for the same case
but adam killed a cat would be adam zabil kota?
And we have 8 of those for different cases... Hah
Yes
Flexible syntax is main in the ass because sometimes shuffling things around sounds natural and sometimes they don't :v, it is used commonly for emphasis
Thats very cool 🙂
And we have conjugation in french style so for you, me, he etc. we have different endings, but they sound different too! So we don't really use subject pronouns, only if we want to emphasize
and we have far less tenses
We literally only use vocative when addressing someone by their occupation... Or while swearing
I think if not swearing we would stop using it by now, but yeah, that one is the first one to go in the future polish i think, but I don't know why we should get rid of locative
I mean really we even stopped using it when calling someone name and kids stopped to use it for calling "Mom!" and "Dad!" too
makes sense, i was wrong when i thought it wasn't used lol
but vocative yeah
sounds like the imperatif in french
Can you write an example? We have impératif too but I don't think I understand your point
You mean swearing or addressing?
By addressing I meant like "Professor, do you hear me?"
We would then use "Profesorze" and not "Profesor"
I'm curious if there will be a time when vocative would be used only in writing...
I think that happened after WW2 with polish past perfect
We don't use it anymore even in books, but before ww2 it was very common and you can see it in older books
@turbid hill Do you change the case when doing negation in Russian? I know you aren't in Czech so I'm curious if it's a Polish quirk or not
yes
u menya yest' den'gi
i have money
Oh, so not changing it is a Czech quirk then