#antarica

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

lapis archBOT
#
Please be patient

Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.

Pro tip: you can rename the thread title with `.tr <thread name>`

Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.

rapid bronze
#

First part is really nice actually so we'll skip that.

  1. « les couleurs blanc et or … »
    « couleurs » is feminine plural so blanc should agree with that. Also, « d'or » or « doré » for 'golden'; « d'or » doesn't agree but « doré » does.
  2. « … dans vêtements »
    You're missing an article here.
  3. « mais je ne port jamais d'or … »
    « porter » is conjugated wrongly here and « d'or » implies gold as in you don't wear gold.
  4. « … c'est mauvais dans moi »
    « dans » implies inside as if you ate the gold.
dry snow
#

for the first point

#

the colours white and gold, not the white and golden colours

rapid bronze
dry snow
#

"I love the colours white and gold in clothing"

rapid bronze
#

so third point should be deleted for the second part right

dry snow
#

idk I feel like you could say it but I get ur point

#

especially cuz it could be ambiguous

cunning lion
#

hmm...
what if we said "...mais je n'en porte jamais en or parce que..."?

#

that would remove all ambiguity

rapid bronze
#

That could work

#

plus avoiding white and gold would ensure your clothes wouldn't be mistaken for black and blue

jagged haven
#

I don't think anyone said this yet but it should be "chemises en soie"

cunning lion
#

yes, and also, i think the second "chemise" is unnecessary

wraith cairn
cunning lion
#

damn

wraith cairn
#

j'en porte jamais des dorés might work

rapid bronze
#

If it had been up to me I would've written « J'aime les blancs et les dorés mais je ne porte jamais de dorés parce que … »

#

actually that second bit sounds off to me, « je ne porte jamais de dorés »