#Owen
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
« des branches » is possible but only if it's a specific kind of branch
« Il faut remplir le vase de branches »
« Il faut remplir le vase des branches que tu as ramassées »
yeh but if u wanted to say "filled it with the branches" but with no clause following
then it's « de »
Huh
Do you say, 'pocket full of coins' or 'pocket full of the coins'?
De + des = de
De + les = des
Basically
Which is why "avec des" works cuz it's a different preposition not de + des
It's avec + des
i think one thing i struggle with now is knowing to know which prep to use
de avec or à
Avec les = des
Avec des = de
to mean with
like going back to the other thread
Le passait de la pommade
u said was completely wrong
yeh no i mean "de" being used here to mean with
la pommade in this case refering to a specific ointement
like je le passait de la pommade que j'ai achetée la semaine dernière
erm, « la pommade » ?
Ok so "lui passait de la pommade"
"Le" would force it to be a direct object and thus not a preposition
Or
Idk I'm confusing myself
Anyways
Ok actually yeah it's not a preposition at all
de la pommade im not refering to the partitive here
In either case
but if u use "de" as to mean "with" or the "manner which u do something"
and "la pommade" refering to a specific ointment
like how am i supposed to know when to use "à" "de" or "avec" is it context
or i mean memory
Passer de la pommade à qqn
This is a direct object using the partitive, no preposition
So you're referring to something else ig
The verb
Each verb has its own set of prepositions
It's random between languages
yeh thats true
Sometimes you can find patterns, but for the most part it's just memorization
I feel like there is some sort of pattern with a big portion of verbs that you'll just get by practice
I used to write « à propos de » a lot to translate 'about' but now my brain instinctively goes for « de » and I'll be right about 60-70% of the time
Those ones are usually grammatical and tend to have clearer patterns but there are so many it's hard to go over them all

