#Ceci vs ce
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
Ceci vs ce
"ce" is incomplete in itself. It requires a noun after it.
ce problème ne me plaît pas
"ceci" works by itself and doesn't require a noun.
ceci ne me plaît pas
note: you can use "ce" without a noun with "être" specifically
Thank you, this helps quite a bit but I still have questions
If ‘ce’ requires a noun after it, would you use ‘ceci’ in a sentence like ‘this is not X’
This is not a tree, this is not a cat, this is not a pipe, etc. The noun doesn’t immediately follow it, so using that logic it should be ceci right? But all translation sites I’ve used say it should be ‘ce’, except for ‘this is a pipe’ which for some reason shows ‘ceci’ instead
What’s different about that sentence specifically? Or is it just translation sites being weird?
well "is" would be translated using the verb "être", and I just said with "être" specifically you can
Sorry if my wording is bad
the difference between "ce n'est pas une pipe" and "ceci n'est pas une pipe" is a question of how much focus you're putting on the object.
I’m not sure I fully understand, it’s the focus of the sentence so I’m not sure how much more or less focus it can have
Sorry if I’m being dumb but I’ve been trying to wrap my head around this for a while
let's first clear your doubt about "this is X" usually translated with "ce"
is it clear or still not?
because you're putting a lot of focus on the object.
"ceci" makes it clear you're talking about an object you're presenting, meanwhile "ce" could be really abstract.