#Owen (Corrigez-moi svp)
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
"Dans le haut de la rue des halles" roughly translates to "in the top part of the street." the difference is the "dans" which shows that the top of the street is where the Hollandais are heroes.
If I say "C'est écrit en haut de la page" it means "the thing is written on top of the page". If I say "C'est écrit dans le haut de la page" it means "the thing is written in the top part of the page".
maybe im structuring this wrong but whats the diff between "c'est écrit dessus" et "c'est écrit en haut"
"If I say "C'est écrit en haut de la page" it means "the thing is written on top of the page". " when u say this do u mean at the top or directly on top like on it
c'est écrit en haut de la page" is not understood as "c'est écrit au dessus de la page" right?
No
so its basically just another way of saying "dans le haut de la page"
I actually never heard "dans le haut de la page" before, but yes they are close in meaning
like dans le haut could be understood as the general upper part of something
Yes
thank you very much legend u have been a literal godsend