#bieszlied
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, including relevant context, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
"ce que" and "ce qui" act as nouns that you instead want to describe using a relative clause. use que if it's the object of that clause, qui if it's the subject
je vois quelque chose = I see something
Here, [quelque chose] is a noun. If you want to describe it using a clause instead (with a verb depicting an action), you would have to use "ce que" or "ce qui"
je vois ce que tu veux dire = I see what you mean
je vois ce qui t'embête = I see what is causing you trouble
for people/animals, you would rather avoid "ce" altogether as it's more for things
"la personne que/qui" would fit better for instance
"Mrs Dursley, quant à elle, était mince et blonde et disposait d’un cou deux fois
plus long que la moyenne," this was the previous sentence so what does each thing refer to here?
or maybe its a bad translation
"un cou deux fois plus long que la moyenne" is being referred back to using "ce"
also it's using "qui" so it means that her neck is the subject of the clause "ce qui lui était fort utile pour espionner"
thus, it means "son cou lui était for utile pour espionner"