#Jack5387
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Our volunteers look into many questions every day; sometimes it takes them a little while to answer.
Make it descriptive, but also to the point. This way you improve your chances of getting a more relevant and specific answer.
apparemment google translate c'est amélioré mais je recommand quand même Deepl
j'ai pensais ça existe pas
je pensais et j'ai pensé oui
au niveau de la construction, c'est la même chose que "I grew" et "I have grown" par exemple
au niveau du sens par contre c'est différent
selon le context grammatical et le sens tu peux voir “I thought” traduit soit par le passé composé, soit par l’imparfait
DeepL est meilleur que Google Translate, oui, mais les traducteurs essayeront de comprendre ce que tu as dit et parfois les résultats sont pas les meilleurs.
When I was little I thought Santa existed -> quand j’étais petit je pensais que père noël existait
Before I let her go in the pool, I thought about the accident -> Avant de lui permettre d’aller dans la piscine, j’ai pensé à l’accident
C'est pas recommandé d'essayer d'utiliser un traducteur pour apprendre la grammaire française parce qu'il y aura des erreurs.
Indeed – translation tools do not and cannot understand grammar. They use statistical analysis to ‘guess’ what the correct translation is. They don’t even consider grammar.
I'm interested in this discussion too because I feel like there is a difference, but I have found it hard to feel confident in my choice as a learner:
- **J'ai pensé qu'il **était important de préparer le dîner - at that moment, I thought that it was good to prepare the dinner, (and then I started preparing it)
- Je pensais qu'il était important de faire du sport - I believed that it was important to do sport (an ongoing believe)
I have tried to find a resource that explains this - Lawless has a page where they describe the different functions of imparfait/passé composé but not for penser
C'est la même phrase mais traduite avec Google Translate et DeepL. La majorité des mots sont pareilles mais il y a quelques différences.
Also gonna share these search results:
- https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=je+pensais
- https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=j'ai+pensé
Some of the results for "J'ai pensé" are also idiomatic (I thought to do XXX - i.e. I did XXX)
The input you’ve given it isn’t really grammatical fwiw
to be fair it still tracks with what I said in that it tries to understand what you put it in and make the best guess based on that, not necessarily to understand what you mean
so if the input itself is not that grammatical, the results won't be either
Indeed - you need to give good input to get good output
Although some tools will produce good output (at least what they think is good output) regardless of the input
For instance:
I think that's a feature not a bug, there's certainly that kind of input in the corpus (I leaving ..)
I'm confused by how you got the result here, what do you mean by translation (btw, the word is ma traduction/la traduction):
"J**'ai pensais** qu'il regarde bon sur la plupart mes amis"
This verb is not a valid conjugation in French
Tout d’abord “faire bien” ne marche pas là
On a déjà expliqué que « j'ai pensais » n'était pas correct, c'est soit « je pensais » soit « j'ai pensé ». En plus, la concordance des temps n'est pas bonne parce que la première partie a lieu dans le passé mais la deuxième partie a lieu dans le présent. Ta phrase se traduirait comme : 'I was thought that it looks good (it = looking good) on the most my friends.'
En plus, c'est une traduction trop littérale.
It looks good on him = Il lui va bien (it fits him well)
just as an example
Oh I see, it appears on Linguee as such:
"Je pensais que cela faisait bien à la plupart de mes amis." - maybe not the best example, this is content from the internet =/
Here's a better, simpler example, maybe: "Je pensais que ma copine était ma meilleure amie" (I thought that my girlfriend was my best friend)
Les sources ne sont pas toujours exactes, elles sont parfois bizarres 😅
(exactes, source est féminine)