#Russian (Русский)
817 messages · Page 1 of 1 (latest)
Когда? 
а когда нахуй 
вчера
Когда будет неофициальная сходка ру-коммунити 
Там же много терминов, которые не стоит вообще переводить, а то будет кринж
че с ними будем делать?
скорее всего оставим на кириллице
Тип, не strafe, а стрейф
Я подымал вопрос и особо его не прокашливали
Ну названия точно переводить не будем, это да
Грю же, сегодня-завтра точно скажем как
Очень сильно от языка зависит
ок, понял
спидран перевода фулл игры за день 
думаю тут с tf wiki можно брать
я бы нахуй 90% однословных терминов оставил как есть, только русскими буквами 
как же всё-таки это стрёмно звучит
бомбомёт-липучка
по идее это перевод для тех кто в тф на русском играет
думаю для них так привычней будет
База
Я так же русский вижу
Всё равно будет в будущем надеюсь "библия" где описание всех терминов будет
Так шо всегда можно будет чекнуть терминологию
вот бы кто перевел "run" как "забег" 
Run как бежать....
draw - отображать или показывать?
В каком контексте?
Там вчера так и было, я поменял на "ран"

поменял перевод, думаю так звучит лучше. Что думаете?
я бы ебнул "Если у вас не получается пройти карту, то попробуйте поиграть другую"
более по русски будет
Не
Выглядит не очень
Забег нормально выглядит
забег нормально выглядит?
👀
у нас просто само по себе слово "ран" уже давно устоялось
никто никогда не называл ран забегом
оно настолько плотно устоялось, что даже глаголы образовались, по типу "ранить"
В сфере спидрана, да, но вы не забывайте, шо мы ж есчо будем нью-юзер-френдли
Тип, с надеждой на то, что в игру будут играть те, кто вообще про спидраны ничего не знает/не знают английского
Подыму вопрос, конечно, но забег вполне нормально вписывается
Да и плюс, это не слово по типу "стрейф", которое реально не имеет у нас перевода
А вполне обычное обывательское, которое все используют
Поэтому почему его не надо переводить, я не вижу причин
лучше тогда ран в библию добавить, потому что после первого взгляда на "забег" я поменяю язык обратно на английский 
Забег это когда 100м на физре бегаешь, а тут ран 100% лучше будет
завтра соц опрос устрою у челов, которые не шарят за мувмент 
ну бля
по факту в игре и будет 100м👀

Ну вообще опытным юзерам мало смысла ставить русскую, я думаю)
На ориг языке это все как то по своему воспринимается, чем «перевод» на другой язык. Больше подходит для новых юзеров, но ставить «забег» вместо «ран» тоже такая себе идея. Лучше ознакомить их с устоявшейся терминологией, чем выдавать кринжовый перевод
думаю тут тоже надо определиться
по такой же логике будет тир
Согласен
а че мб спринт как спринт оставить, а то вроде дефолт движения игрока это уже бег

этот совет кстати вообще не понятный в оригинале, вот если бы написали что спринт увеличивает аа, было бы лучше имхо 
везде и так вроде спринт юзают
так что да. можно
хз, поспрашивал всех своих, кто вообще не знает ни за мм.ни за спидран, все говорят оставлять забег
хотя справедливости ради надо вспомнить, где этот ран вообще юзается
вот и я про что
delete run это удалить забег, получается
"рекорд(ы)" кстати неплохо выглядит
хотя слишком обширно где-то, т.к тут под раном именно игровая сессия, если я правильно помню
Господа, а в conc вообще кто-то в СНГ играет? До MM не слышал о нём, как перевести conc в значении сокращения от concussion grenade? Оглушалка норм?
https://www.youtube.com/watch?v=7Tk5f3u5q70
снапзоны
Прецедент есть, отправляю невнятные "зоны привязки" на помойку
1.cgazhud+первый прыжок - 00:20
2.прыжок - 05:11
3.Перевод прицела - 06:20
4.Повороты - 07:23
5.Snaphud.Перет. снапзоны- 09:58
6.Скорость с 0 - 13:10
7.Рампы - 13:47
8.Wallbug"и - 1...
Просто "граната" можно или что-то типо того
Ляпс, хороший вопрос, я даж не подумал
Ну оглушалка очень как-то по-детски и не "официально"
Думаю давай пока на гранате остановимся, попробую что-нибудь придумать
По-моему симметрично с "липучкой" получается
Ну стику по другому не перевести
Да и липучка и граната уже дают понять, что механика будет разной
почему просто не оставить конк или конк граната
один хуй непонятно что такое конк и что такое оглушалка
Ага, а потом будут грить, что мы перевод через гугол прогнали 👀
Да граната нормально звучит, впринципе
Все равно же обучение с библией будут, там и объясниться разница между липучкой и гранатой
а потом возникает барьер языковой между русскими и другими 
даже если знать английский
Фр фр
Ну впринципе мы же названия режимов не будем переводить, впринципе можно конк граната сделОть
Можно сделать конк девочкой, будет "конка" по-моему благозвучнее
тем более граната тоже женского рода, более согласовано
шконка
Ну а если вообще
Именно в сочетании с гранатой как-то хз
Конка-граната
Хотя конка звучит
Мб просто её можно оставить, без гранаты
коньк 
конiк 🐴
кунька 😳
просто гранатой назвать не очень идея, как по мне, т.к. в игре есть уже grenade: https://imgur.com/a/nEBpIdH
А конка звучит хорошо
Насколько я помню, эта граната и есть конковская(?)
А, нет
Отбой
Это вроде просто сделано под совместимость с кс:с
Вроде как это и не будет в игре использовано
Надо уточнить
Ну если это из игры уберут, тогда гранатой логичнее назвать, ведь нет больше ничего, более похожего на гранату
Я счас уточню
если будет не коньк - я удаляю игру 
шконьк 
Вообщем про конку надо смотреть,я сча не дома, если на других языках её оставили, как "conc", можно оставить конкой
Но я хочу "однотипность" перевода, если у нас как конка будет, то я и на других языках что-то подобное видеть хочу
может хорошо, но эта конка ни о чем не говорит.
А savestate -> сейвлока это исторически сложилось и надо на сейвстейт поменять, или так и задумано?
И ещё мысля: надо все -- и - заменить на — где требуется
Не уверен, если честно, помоему это разные весчи
Я редактурой займусь, когда пруфридить буду
Мне кажется в оригинале раньше было saveloc, а потом переименовали в savestate, но даже поменяли не везде
На —
Что такое целевой тангаж
Как в оригинале?
Target pitch
Pitch = тангаж
правда у нас не очень принято использовать авиационные термины в играх
впрочем я почти уверен, что рядовой игрок и про pitch не слышал, хоть для разработчиков такой термин и кажется очевидным и повседневным
Вообще не слышал
Единственное, что я знаю, есть 3 плоскости roll, pitch, yaw
И есть ещё какое то второе значение
Вообще не принято
так вот они на русский переводятся как крен, тангаж и рысканье
и хотя всякие программисты просто транслитерируют, писать в игре "ролл", "питч" и "йо" имхо бред
ну и пацаны играющие в авиасимуляторы точно в курсе этих терминов
время и нормисам познакомится с ними 🙂
Вот как проще
Roll = наклон
Pitch = вертикальный поворот
Yaw = горизонтальный поворот
Просто и понятно
Или "угол [вставьте перевод]а" если речь идёт об угле
мб в подсказку добавить это как объяснения?
просто без картинки вообще не понятно где какой вид поворота
и загуглить такие оригинальные термины будет не возможно
а стандартные авиационные гуглятся с картинками на раз-два
Ну тут вопрос к чему это применяется. Если речь идёт о камере игрока, то тут как бы это понятно. Там "наклона", то есть "крена" нет, это только в vr есть
Ну в принципе можно и в подсказку, но в игре source этт термины звучат не очень
Питч же можно оставить
Хотя да, очень не понятно будет
Но у нас же будет библия, где будут все основные терминологии объясняться, поэтому можно питч оставить
Хотя отбой про оставление питча
Оставим так, т.к библия с понятиями
Без доступа к геймплею переводить без контекста сложно, но тут и без моей помощи справляются, так что претендовать не буду, но
Tele-sync это ли не синхронизация направления взгляда игрока при телепортации? Как например в бхопе бывало нередко что после телепортации назад, ты летишь/спавнишься боком?
¯_(ツ)_/¯
даже с геймплеем хз что это за прикол такой, хорошо бы в канале rj поспрашивать
Ну скорее всего это так
@oblique gyro а шо со шрифтом?
Тип на русском другой какой-то юзается и хочешь на русскую версию того, что счас используется поменять?
я зашел в новом апдейте один раз в игру, увидел русский шрифт, поставил обратно на английский 
это тот-же шрифт просто он кириллицу не поддерживает
из-за этого он может меняться в зависимость от символов
Ну вообще поменять можно, вопрос только в том, надо ли?
Ну если прям смерть, то поговорю
100% надо нахуй 
а как?
везде stage -> стейдж
род пофиксить надо, но я вообще хз чё на скрине происходит
разметка поехала
С "этапом" вообще шоль не играли?
Я понимаю, шо термины не все на русский не будут переводиться, но ебана, все шоль пендоские фразы так писать шоль
Ну в целом суть передаёт в таком случае, намана
Тогда типы "поэтапный" и "линейный"?
надо род только везде согласовать
мы описываем тип карты, или саму карту?
о, поляки тоже "этап" написали
Да
Слушай, а нафиг "вы" с большой буквы в переводах?
у нас не религиозный текст и не письмо президенту
вы - обращение к группе, Вы - конкретно к человеку
так, я в школьные годы с мужиком с докторской степенью занимался, не помню таких приколов
про стилистический оттенок возвышения собеседника -- помню
но это не наш кейс точно
надо погуглить
Чутка вернусь
Это по идее техническая сторона карты, поэтому да, описывается тип
на скрине тогда разметку надо править вне языков, выглядит ущербно
в первую очередь из-за дефиса
во-вторую из-за переноса строки в уровне сложности
Я когда буду пруф-ридить, я буду редачить
а в чём отличие stage и checkpoint?
вроде одно и то же, по крайней мере в режимах которые я катаю
стейдж -> этап поправил
Спасибо ❤️
Я сам в ммод давно не заходил, надо уточнить
чеки для линейных карт
Ох, тексты про дефолтные текстуры ощущение что гугл транслейтом писали
ну т.е. все слова транслейтом
а грамматику подогнали чтобы норм было
😢
блин, а cubemap точно стоит переводить как "кубические карты"? Я в жизни говорю просто "кубмапы", а "кубические карты" припасены для всяких работ на обзор дедам...
Кто переводил типсы?
И придумал написать Спину выпрями
Просто слова местами поменять уже будет не так агрессивно смотреться, а так это как какой-то указ
Так в агрессивности и смысл
Неоднократно видел такие вставки в роликах на ютубе
Она нейтральна же
Соглы про агрессивность, мы всё-таки фемили френдли🗿
Да, может я с сыном захочу пройти баку, и у вас там такие вещи
Он же расплачется, вам хочется детских слез?
Сын Баку за 4 часа прошёл
я вот только что клавишу A сломал
слишком агрессивно сёрффил
😢
видимо пришло время менять клаву
Могу сделать тебе Кастом)
да я давно задумываюсь кастомную организовать
и домой и на работу
но чёта очень сложно
профессионально?
я в мск нашёл местечко где люди этим занимаются, вроде норм делают
Ну, я не сеть какая то, чтобы профессионально ими заниматься
Я сделал 12 клав на заказ
И для себя 6
Смотря что ты хочешь
Фулл кастом конечно все по отдельности
Можно ведь и базу заказать, чтобы не париться по поводу блютуза и прочих приблуд к примеру
в этом и проблема, я хз чего хочу
главное чтобы кодить было удобно
Посмотри обзоры на ютубе на разные свитчи и выбери, если захочешь заказать, напиши в личку, а то тут не удобно как то это все обсуждать )
так, ладно, у меня клава 10 мин назад сломалась, я пока только раздумываю)
а так, для справки, сколько такое удовольствие стоит?
(смазать и шумку поставить на какую-то базу, например)
о, щедро
Зорв тебе ж и 18 вроде нет, откуда сын взялся?
Tele-sync в rj режиме это выстрел ракетой в точку спауна на лвле. Чтоб сделать double sync(прыжок на 2ух ракетах)
На счет rj режима можете спрашивать все, что угодно. Подскажу с переводом.
Только ахуеем с названиями прыжков. Объяснить их можно, перевести - вряд ли. Проще и привычней для джумперов юзать англоязычный вариант.
Ну да, даже если пытаться дословно перевести, нифига не понятно будет
Я даже не знал что это так называется, я не думал что у этого в целом название есть
Думал трюк и трюк, че бухтеть-то
Хрень по типу pogo, sync и тд можно впринципе оставить на инглише
"пого" и "синк-джамп" вполне звучит
Проблема в том, что на некоторых картах вшиты в текстуры и т.д с подсказками(что делать на лвле надо) и они все естественно на инглише. Лучше не создавать неразберихи.
Пого это совокупность элементов. Есть speed pogo/wall pogo/down pogo и т.д Такая же ситуация с синками.
Перевод нужен по сути только для новичков. Но они с 0 без взаимодействия(на ютубе/чатах/серверах) не смогут разобраться, а на всех перечисленных источниках юзаются англоязычные термины вне зависимости от того русский чат или английский.
Ага...
Система образования в России не настолько плохая я думаю чтобы менять ΔS на "изменение скорости", так думаю и оставим
Хотя там видимо дельта совсем не изменение
Это где такое?
Нельзя картинки прикреплять, но
ΔS
JumpStats_Label_DeltaSpeed
совсем неочевидно, что ΔS - это дельта скорости
ΔV еще было бы более-менее понятно
поэтому "изменение скорости" звучит приемлемо
Ну это же скорее всего в маленьком худе будет отображаться и лучше сохранить длину как в оригинале
К тому же за неимение доступа я даже не уверен если эта самая дельта это и есть изменение
это мб в настройках
пачяны
там конки перевели крнки как оглушалки
а как "оглушка"? не лучше будет?
тип как "флешка"
если в игре не будет "коньк", то я удаляю игру 

ну "конка" вроде неплохо звучит
я строчки, где "оглушалка" не закрываю пока, мб чёт еще в голову придёт
какие нахуй оглушалки, какая конка, не трогайте уже коньк или хотя бы конк 
с "ран" надо чёт придумать
да не сцы, я почитал всё есчо раз и понимаю, что "конк(а)" прям неплохо звучит
коньк 🐴
эгегей бляяя
Смотря какой контекст. Если как действие, то бег/движение. Если "ран мапы" забег/прохождение.
Чувствую, что когда появится ру перевод народ кринжанет и начнет его на мемасы разбирать)
чёрный пиар - тоже пиар

Мне походу права переводить убрали, почему-то
В любом случае, мне кажется "Не показывать снова" звучит лучше, чем "Больше не показывать"
Не убрали, я просто закрываю потихоньку
Подправлю вечером
Меняем всё на сейвстейты)
Ещё есть вопросы с "jump stats"
Мне кажется стоит писать просто "статистика"
"статистика прыжков" очень длинно и неудобно
Чёт так никто и не поменял. А ещё и залочили переводы, так что я не могу поправить, говорит proofreading rights нужны 😦
А права к пруфридингу даются только разработчиками?
И где помимо этого поста общаются переводчики?
Есть вопрос к DaLLuZZ'у если он тут есть...
Если конкретно по общим вопросам, в женерал локализизатион стучись
да я тут просто документ делаю по переводам
картинка не вставляется...
вообщем
run не переводится как рекорд
я бы рекомендовал забег, попытка
Ну ты скинь мне в лс, я тогда пройдусь, гляну
а ты в текстовом файле меняешь и импортируешь на сайт?
На сайт всё сразу отправляется
а что тогда с ранами произошло...
А, значит не все заметил тогда , да, вижу про что ты
а кроме тебя лидов у русского перевода нету?
окей, закончу и напишу
@grim belfry проверь лс
Команда pitch down на джумпе разве разрешена? Или это про другое?
Категорически не согласен. По какой оси "вращение"?
По рысканью
Это и есть рысканье же, нет?
да
Эй
Тут пусто
Согласен
"Sticky Vert - Вертикальность Липучки
Maximum lifetime - Максимальная продолжительность
Minimum lifetime - Минимальная продолжительность
Groundboost Indicator - Groundboost Индикатор (and the others are done the same)
Highlight crash landing - Выделить крэш лендинг (i wrote crash landing as crash landing in russian because the linear translation is crash landing but in the sense of an airplane doing that)"
'Вертикальность' - как высоко липучка на вертикальной оси? Или имеется ввиду вся вертикаль?
Граундбусты и подобное можно транслитерировать, а-ля 'индикатор Граундбустов' - ибо буст это руссифицированный термин, и в русском прилагательное редко используется в начале
Highlight crash landing можно адаптировать, а-ля выделить точку приземления
Ибо крэш - термин неиспользуемый и тяжело выговариваемый
@oblique nebula
Но я в локализации не сижу, как поступать выбирай сам
на счет вертикальности я не уверен, на посте был оставлен комментарии "What this preset seems to show is "horizontal speed of the player" + "vertical speed after a sticky jump".", и я от этого пытался я и перевести.
за другое спасибо, я не разбераюсь в терминах хорошо. Я поправлю перевод с твоего обьеснения!
Похоже на скорость отрыва от земли?
Написано гориз скорость плюс верт скорость после стики джампа
Скорость при отрыве
не знаю, пресет таков - "RangeColorProfile_Preset_Name_StickyVert" так что отойти от чего нету сильно
И мин./макс. продолжительность можно конкретизировать- продолжительность ЧЕГО
Перерыв на работе закончился, я побежал
можно, я и в начале хотел, но сайт орал что слишком длинный текст. я думаю что "minimum lifetime" это sub-setting и будет в настройках уже понятно для чего
удачи!
Groundboost Indicator и Highlight crash landing я поправил, Sticky vert оставил как fuzzy translation как и было, может у кого-то будет идеи как это перевести хорошо
Sticky vert это название для последовательных вертикальных прыжков (вверх) на липучках.
Допустим на двух от земли вверх, а дальше верт пошёл - стреляешь в воздух и в воздухе же взрываешь, тебя толкает вверх.
понятно, только как мне это перевести чтобы понятно было? 
Верт.
хорошо, пусть будет и так
Что такое этот верт и с чем его едят узнают из обучалки.
хпхпх

lifetime это "время жизни" же
Леее, а чё всё ещё не поправили "сейвлок" на "сейвстейт"?
@grim belfry надо снять пометку корректности с этих строк, а то редачить без proofreading rights не даёт
Буквальный перевод - не всегда точный перевод.
Я в своём дипломчике буду resource lifetime как "время жизни ресурса" переводить, рецензенты вроде не жалуются
Ещё мысля: в инглише принято в заголовках писать почти каждое слово с заглавной буквы. В русском же языке такой традиции нет, так что предлагаю всё таки соблюдать типографский стандарт
какой конкретно?
Ну это как представить вашу бабушку которая садится за ПК и хочет научится бхопить, какой термин ближе
или чел который в игры никогда не играл
время жизни испугает и законфюзит, особенно бабушку

Их много, отфильтруй по "сейвлок"
в оригинале теперь savestate
(раньше было saveloc)
Как думаете, стоит ли делать контент по мм для привлечения новой аудитории в игру и в целом для развития комьюнити
Типа, рассказывать о режимах, о картах с которых стоит начать ( даже пускай каких-то сторонних)
О том, как в целом игра устроена
Это канал по локализации игры
Здесь обсуждают перевод игры с английского на русский.
На вопрос стоит ли - тут, скорее, твоё собственное желание и вопрос на долго ли ты в игре останешься, ибо если будет больше аудитории, то игра и будет дольше жить и играть будет интереснее. Но если изначальной аудитории которую можно привести - уже нет, сложно сказать, насколько легко будет получить и привести новую аудиторию, ибо нынешние гейммоды в мэйнстриме не популярны, соответственно могут и не быть подцеплены если игра не взлетит, что не очень вероятно. По этому, если это приносит тебе удовольствие - делай, тогда это будет стоить того. Иначе - сказать сейчас трудно.
Linguistie #25TiersMstrRace 🇺🇦 — 06/05/2023 08:48
Ну это как представить вашу бабушку которая садится за ПК и хочет научится бхопить, какой термин ближе
или чел который в игры никогда не играл
время жизни испугает и законфюзит, особенно бабушку

Мне в голову дерьмовая мысль ползёт...
Strafes = Стрейфы = Повороты, по десятибалке это насколько кринж? 
Такой перевод сделает жизнь сложнее. "Клавиши стрейфа" (strafe keys) ((a/d)), например, не поворачивают, а двигают в сторону.
К слову сижу читаю уже сделанные, и думаю что Toggle может-быть нужно стандартизировать? Слово Переключить на мой вкус лучше всего отражает смысл, если конечно в догонку у нас нет строки на "Скрыть триггерные зоны" и т.д.
Ну да. Не зря заранее пометил дерьмовым 
На случай если мы теряем смысл расширить до:
Toggle cheats -> Переключить режим читов.
Наши языки можно сказать архетектурно расходятся - поэтому дословные переводы не всегда канают.
upd: Оттого наши варианты могут быть длиннее и короче. Яркий пример победы тот-же Ракетомёт.
Тык Savestate, предлагаю препарировать его до Сохранение или Точка Сохранения чтобы лучше передать смысл т.к. нормально -state перевести проблематично. Дословно, это у нас "состояние" и логически подвязать это невозможно.
В свою очередь, в самой сути: это сохранения внутри прохождения.
p.s. сейчас мы используем перевод "сейфстейт" 

Пусть и база у Momentum Mod очень даже работает, хоть запоем сейчас играй... да вот дело только ею и ограничивается, работы тут лет на 2 и более. Так что сесть учить С++ и придти им на помощь очень даже вариант 
окей, тогда я щас буду учить с++
(думаю это сарказм
)
Я не шарю, а что вот конкретно еще 2 года делать? Просто сейчас джамп вроде в норме работает, за остальные режимы хз. Выкатили бы бетку с джампом и еще парой режимов и всем было бы счастье. Олды то не молодеют. С каждым годом все меньше времени и желания
Ну с ресурсами и возможностями команды ММОДа, у меня это как предположение. Конечно можно и быстрее... да вот только цели куда глобальнее у них. Тот-же Паркур из Титанопада.
Так его можно выкатить в условном патче 1.5 А сейчас выкатить 1.0 с норм таблицей рейтинга и пусть народ барахтается и багрепортит. А то с такими темпами мне 40 стукнет, когда обт начнется

Сейчас Том (фингерпринс) жаждет получить в ряды Веб-программистов. Какого направления, нужно спросить у него, если найдет годных - то разработка ускорится значительно. Ведь MMod, это не просто игра - но и сверху довольно сильная надстройка в вебе работающая в синергии.
Все равно не понимаю.
Вот есть условный Tempus Network в тф2(джамп). Там есть и сайт с рекордами, есть куча инфы, есть буквально все, что нужно.
Есть условное тело(Рачелло), которое смогло за 1.5 года с 0 поднять подобную штуку(не без помощи api(не шарю, пишу как помню). И это в 15 лет.
Что мешает сделать так тут? Во всех режимах +- одинаковая система чекпоинтов/бонусов/зон.
Не хотят выпускать обрезок
Зачем выпускать бету с одним жампом, если можно выпустить стабильную версию со всеми запланированными?
- гитхаб и +плейтест

Никогда не удается выпустить со всем запланированным. Серф, rj, sj, defrag и bhop вроде норм работают. Могли бы запустить ранний доступ + добавить шоп с шапками. На бабло с шапок нанять норм веба, который не за год, а за пару месяцев напишет то, что надо.
Хотя наверно по договоренности с валв(они ж им исходники дали) нельзя будет в шоп шапки за реал добавлять
А зачем? Еще больше тестеров нахрен не сдалось.
По правде говоря, даже сейчас найти баги довольно трудно с стороны игрока. Их найти можно скорее со стороны разработчиков (мапперов, и т.д.) внутри инструментария. И то, то что можно посчитать багом - окажется недоделанной фичой.
Ценных тестеров пускают без вопросов, которые могут хоть что-то предоставить, а просто зевак на текущем этапе видеть не хотят, лишняя морока и шум в инфополе.
Там проблема в другом, заимстование не своего контента. Ну а второе, просто ещё не дошли руки до шапочного магаза 
Как сказал @grim belfry - не хотят выпускать огрызок. Я к слову очень ценю это. Долой платные бета-тесты под видом релиза.
Плюс не уверен - мб ф. движок Havok накидывает говна на вентелятор.
А сколько ждать то еще? Лично я уже года 4 жду. Тем более обещали летом 2023...
Извращуга, 8 лет назад еще на серваках сообщества живо было
Ну @modest rock написал красным по белому 
Я дальтоник, процитируй плез
Еще 157 766 400 уток. 
@modest rock осуждаем?
Хотя врать не буду, немного красиво звучит
спасибо что не моментальный....

Кстати, в советах при загрузке мапы мне частенько попадается совет "в полете не держите ктрл, ибо это существенно снижает управляемость полета"(как запомнил написал, но суть верная)
Так вот, мне как джамперу плохо от таких советов(
импульсный мод... бля 😄 
Твоя формулировка искажает реальное написание?
Пытаюсь найти - и нихрена не вижу в советах сколько не долблюсь в список на POEditor.
Конкретно гуглю по ключевому слову "Tip:" и полет в разных вариациях. Ещё по слову "управляемость". Если что-то есть в игре - оно точно будет и в платформе-перевода
...если конечно @grim belfry не делал переводов вручную вне платформы - у тебя вроде наверно пропуска к сорс-коду не имеется, так что наверно ни шо делал верно?
Тоже заметил - забавно звучит... к слову меткое попадание.
Но вообще возможно стоит сделать более нейтральный перевод. Хз. Например просто "нажатие".
Выглядит как оно - да вот только КТРЛа ни где в этой формулировке нет 
Типа если где-то именно название кнопки используется.. да и ещё переведнное на русские буквы это дикий кринж и не надо так.
мне прото не понятно, если ктрл в контексте бинда или именно управления
Думаю госнак и ребята жарящие код даже в оригинале всячески избегают использовать условные "SPACE" или "CTRL". Честно особо не проверял - в идеале при установке кнопок, разумно чтобы оно было динамичным и тупо картинку кнопки показывало в лоб.
Я в коде вижу периодически +jump или +attack и прочие бинды что подтверждает мою теорию.
Вроде это
хм. не вижу ничего странного тут. разве что дополнительно подчеркнули заглавной буквой слово 'your' на нашем 'Вашей' - но это так, придирка, не критично.
Это совет для серфа. А мне он на джампе частенько вылезает. Вот по этому меня и смутило
ну это бага не локализации, репорть куда надо что совет вылазит в неверном режиме. но править его конечно-же не будут. это минорный баг, у ребят полно других забот вроде рефракции зон.
это работает во всех режимах, когда крауч жмешь - эиракселерейт уменьшается в 3 раза
*минорные баги, это баги которые не влияют на игровой процесс, производительность и стабильность клиента. их оставляют в долгий ящик, а то и вовсе забивают на года.
яркий пример: воздущная пневмотруба из футурамы в игре Satisfactory - моделька ходунков на ноге перса кривая при взаимодействии. Влияет на игру? Нет. Мешает? Нет. Идет на 2-5 лет в долгий ящик. Я даже не знаю исправили к сегодня или релизу хд.
хм честно никогда этого не замечал, впрочем я не жму крауч по кд т.к. палец устает... а только где реально надо (например дистанцию повысить прыжка или в дырку залететь) от того и не замечал такую особенность. "The more you know".
лучше не знать что шифт тоже эиракселерейт уменьшает...
В моей игре про скорость кнопка тебя останавливает?????
Че бля
Как так
а как...
Для этих людей кроме бхопа, серфа или дефрага других режимов не существует(хотя я хз, где крауч что-то дебустит, пальцем в жепу ткнул)
просто стоит понимать что такое эиракселерейт. это не то от чето ты замедляешься или медленнее набираешь скорость. это грубо говоря хуйня, которая говорит насколько быстро ты можешь поворачивать на скорости без того, что тебя заносит или просто кучу вела забирает. на бхопе при 1000 аа, даже на очень большой скорости крауч почти никак не влияет
здрасте ребята, как я понимаю всё разобрано тут и я уже поздно пришел?
Ну у нас в будущем ьбудет много текста на перевод, так что стик араунд, как гриЦа
ждем
в любом случае всегда можно пройтись по уже готовым переводам и проверить, если всё переведенно правильно, такое тоже одоюряется

Может кто-то исправить тут ошибку? Тут вместо "следующему", должно быть "текущему".
поправлю, спасибо
Я думаю, что "абсолютный" в данном контексте не очень подходит. Мне кажется, что лучше поставить слово "общий"
Я, конечно, могу ошибаться, ведь я ещё не имею ключа и не могу посмотреть как это будет выглядеть в контексте игры.
Нужно будет определиться, как трактовать "Practice mode".
В остальных советах, где используется "Practice mode", та же проблема
Странная формулировка
Я бы написал "Совет: Приземляйтесь на рампы как можно выше, не теряя при этом скорости, это поможет Вам сохранить высокую скорость.
Eсли смотреть на общепринятую терминологию, то 'режим тренировки' более распространён, но в этом случае 'режим практики' это также профессионализм и в комьюнити он известен как 'режим практики'.
и тут вопрос - интересует ли нас:
-начало с белого листа и установка новых стандартов с исправлением изначально неправильного перевода с десятки лет тому назад который уже закрепился (Practise Mode - Режим Практики на Режим Тренировки);
-адаптация перевода для упрощенного межъязыкового общения (Practise Mode - Режим Практики)
либо
-сохранение профессионализмов (Practise Mode - Режим Практики)
Я бы больше придрался к слову Run
вместо забега перевёл бы как гонка или что-то другое
А формулировка странная потому что в русском сначала результат а потом метод обычно
Я не знал таких деталей, спасибо что уточнил. Если в комьюнити уже устаканилось данное выражение как "Режим практики" то пусть так и будет, нужно только поменять перевод на остальных "неправильных" переводах
Я просто о том, что предложение должно звучать нормально и без деепричастного оборота
А если убрать из предложения "не теряя при этом скорости" получится несостыковка
А стоп
Секунду
Прошу прощения, мне видимо показалось
На самом деле тут совет странный
если семантически перевести
типо вам будет легче сохранить скорость если вы приземлитесь не теряя скорость
Спасибо Кэп
Соглашусь, не до конца могу понять зачем он нужен
ну тут фокус больше на приземление по выше
просто тут семантически неправильный совет
совет нужно давать не о сохранении скорости а его наборе при падении на рампу
ща
ааа стоп
так это серф советы
падение на рампу как можно выше
это серф
в бхопе нужно как можно ниже
понял
я запутался

Насчет того можно ли считать это ошибкой или нет я не уверен. С одной стороны такого слова как "результируя" нет. А с другой стороны оно хорошо здесь подходит
Странно что в закрепе нет
Странички с POEeditor'ом
анлаки
Сейчас найду ссылку, она была где-то в документах
В #1020811956753535086 есть
Тут стоит вместо "телесинхронизатор" написать телесинк (теле-синк) или оставить английское название
Да и скорее всего "hitting" лучше перевести как "сделать"
Что такое телесинхронизатор...

Запомнили
Ну и в ру сегменте джампинга все знают этот термин как телесинк
Из контекста звучит так, что тут больше подойдёт "телесинхронизация", но если в ру все тоже называют телесинк, то согласен, "сделать телесинк" звучит лучше
Но явно не телесинхронизатор...
Ммммм... sync jumps - Синхронизированные прыжки?
Тут лучше бы подошёл перевод: "Совет: Когда вы делаете синк, тайминг последней ракеты может быть проще словить посмотрев вверх, на уже запущенные ракеты.
Есть кто-то ещё кто хорошо rj термины знает?
Ну тут скорее всего подразумеваются уровни, в которых используются "синки"
Поэтому легче просто сократить до "Когда вы делаете синк" чтобы было более понятно
Просто я нигде не видел синк как отдельный термин
Видел уже этот перевод всплывал в прошлых дискуссиях, но никто вроде как бы не пришёл ни к какому консенсусу, поэтому предлогаю вместо "Жмаканье" поставить "быстрое нажатие"
Ну в RJ любое действие имеет своё название, если можно так сказать
Поэтому и перевода большинству этих действий нет, потому что они либо слишком долгие либо не переводимые
Тут слово прыжок, я бы заменил на слово уровень, оно более подходит для понимания ||Да и так никто не говорит||
Оно тогда и в оригинале не так хорошо звучит, а менять на уровень будет чуть чуть отсебятина
Ну пусть будет по вашему
Я просто говорю, как это было в tf2
Главное чтобы люди поняли
Та я тоже не так много знаю, если прямо много вопросов то стоит пингануть h4ppi
Только возможно он сегодня не ответит, у него сегодня праздник)
Здесь вместо "пригнитесь" думаю стоит поставить "присядьте" как во втором случае. И вместо слова "детонированием" думаю лучше поставить слово "взрывом"
Ну думаю он посмотрит ближе к вечеру
Согласен
Тут тоже самое
Но вместо "высокий" стоит поставить "горизонтально направленный"(?)
Или же просто "горизонтальный"
"Доступно только в полноэкранном режиме" необходимо поменять местами
Я хорошо их знаю.
Тогда что об этом думаешь?
Телесинк. Всегда так было
Но сам совет криво сформулирован. Я б так сделал
"Сложно попасть ракетой в место для телесинка? Сделайте спрей с помощью команды "name" в нужном месте" Новичкам лучше сразу к терминам привыкать.
Ибо телесинк не только в точку спауна дается, а используется много где. И это может запутать нубасов
В области с большим колвом профессионализмов можно смело пихать в скобки жаргон
дописать Синхронизированные прыжки (aka Синк джампы) и усе
ибо новичку пофиг как ты это назовешь, он шо так шо так испугается, но зато оба термина на слуху будет и стандарт будет задан
Ради бога, это чудо!
Слишком мило.
дорогие друзья дефрагеры, адйте контекста
слайд штучка, которая дает миллион вела
слик
Не скажешь же "ускорялка"
В процеессе, не елтешыте раньше времени
aaaaaaaaaaaa
Так знать бы что из них устоявшиеся. Я вообще пытался найти на q3 локализацию чтобы там посмотреть эти термины, и благополучно его не нашёл
Да всё нормально, дай пообщаться >:3
чутка не по теме, а чем отличается от haste? Хасте просто спидбуст, а слик спидбуст когда слайдишь?
я с дефрагом на "эй ты, я тебе е бальник бить буду", поэтому и уточняю
пора регать все моды

"вскользь"
@frozen musk посоветуй перевод на слик
я просто не все термины знаю, я хотел собрать более менее устоявшиеся, шоб от них понимать чё к чему
дайте мне на пруфрид банихоуп термины
Кстати, давно не читал PO Editor, а у нас термины просто транслитом пишутся или английсками букавами
и сеурф тоже может быть 
серуф
название модов и какие-то сильно устоявшиеся термины просто транслитом
ой
название модов как и в оригинале*
если мы всё-таки будем делать энциклопедию с названями терминов аля c-tap, скорее всего так же на орирганел оставим
Кэн ю си май тап
Кстати, а энциклопедию тоже придётся переводить на все существующие языки..... ыыыы
да!
а это вообще где аааааааааа
Я вроде зашел
Меню создания зон?
Там трэк это каждый возможный путь, типа главный трек, бонусный трек и т.п. Думаю наверно лучше треком и оставить
Точки)
дал пруфрида обоим
йипи
почему все сейвстейты это сейфстейты 
Но это не имеет смысла, даже как транслит - safe - безопасный, а save - сохранение, от того и должно быть сейв, я согласен
по фактам, подправим
Бля, и мне всё ещё никто нормально не объяснил для чего зонам teleport destination
Это переведём как йоу
чтобы ты не сам указывал угол и позицию для рестарта в зоне, а выбрал существующую точку для телепортации с карты
... Ещё раз, попроще, пожалуйста 👉 👈 . И почему оно нужно только для конечных зон (и вроде для промежуточных, но я хз)
А, это наверное была ошибка в проверке правильности зоны, сейчас только на стартовой и промежуточных надо
ну там же вроде это указывается для того, чтобы туда игрок телепортировался при рестарте стейжа/чекпоинта/старта. Вот там и можно вроде выбрать самому куда или просто выбрать телепорт_назначение и оно будет к нему тпать
Теперь понял. Спасибо. Оно просто работало не работоло когда я тестировал в первый раз... почему зоны не отображаются когда ты их редактируешь...
а телепорт_назначение это типо енитити, которая выглядит как моделька игрока. и к ней уже подключены триггеры, которые тебя телепортируют в нее
я пытался зазонить свою карту на 0.10 и сдался через 10 минут

моя жЫзнь...
Я всё и жду пока команда допилит меню для зон, но торопить никого не буду
^
а, не увидел
Приватный или частный... Это вроде относится к закрытому тестированию
Думаю приват лучше звучит
... бля а что с родом делать... приватная... карта?
Значит будет приватная
Приватн. )))
ъ
У нас ещё кое где Yaw это Yaw, а где-то это как и должно быть рысканье
Эти конечно без пруфрида, просто вопрос что правильнее
яв это рысканье, но никто не поймет что рысканье это яв
вообще не люблю это слово, я даж не могу предсавить, чё такое рысканье
ебучие пилоты и космонавты напридумывали осей...
Ну, технически что то что то устаявшиеся термины. Как бы человек вообще может не знать что такое яв

Ну если брать просто базу игроков, которые не новички, то они все знают что такое яв
но никто не ебет что такое рысканье...
Да потому что никто на русском не играет)))
я хочу перевести где можно так, чтобы прям вообще 5летний понял
надейтесь что все русские олды будут играть на английском...
горизонтальный поворот

В том и суть, что олды будут играть на английском, а новички (что тоже являются одной из целевой аудиторий momentum-а) будут играть на русском... Вот тебе и думай что этим новичкам сувать
конька
Кунк
я бы тогда реально сделал горизонтальный поворот без рысей всяких
Надо тогда ещё посмотреть что у нас уже в пруфриде по этим терминам есть
Либо бочка, либо ролл с сёмгой. Либо... катание)
ролл с сёмгой надо да
надеюсь в хаммере будет перевод и я там это увижу
я представил хаммер на русском и мне стало очень плохо 
не надо
Я тебе специально переведу хаммер с максимально мемными строками
Особенно считая что я ничерта почти в нём не шарю
переводим brush как кисточка
Хм, не переводим как брух
buh
Вот и я об этом
я разрешаю заменить всех рысей на просто поворот
отклонение вроде уже пробовали
А тангаж ты как переведёшь?
А ты читай а не смотри
йииипии
Буду играть на русском и тыкать вас моськой в кринжовый перевод)
а как, в дефраге все говорят слик, сликовая поверхность итд
гололёд нахуй
с гололедом я бы поиграл
А я бы лучше не играл с гололёдом, есть шанс хорошенько так расшибиться
ппц как-будто снова тексты в универе про авиастроение перевожу
рысканья всякие
ну в общем-то и в англ мало кто знает шо такое yaw irl
так что неудивительно что и в других языках редко кто знает
Enable 3D crosshair to set teleport destination тут "3D Crosshair" это как в блендере что ли курсор?
https://www.youtube.com/live/b-I7fCkRYbM?si=PkpTRy3ir1uETeYs&t=1917 вот тут показывают что это
Porting various maps, happy to take suggestions in chat. We're also live at twitch.tv/momentummod!================================Main Site: https://momentum...
благодарю
Внёс некоторый перевод.
В частности стартовую плашку-предупреждение - в форме с адаптацией т.к. это текст боксы от Тома - думаю там нет лимита текста.
К слову Allow Overbounce для зонинга точно переводить термин не надо. Да и нету ему перевода/адаптации - мапер по дефрагу всё равно обязан знать все механики по умолчанию / публикующий карту.
С дефраг помошником честно стрём. Искренее хз шо делать с Prime Sight.
Может быть забить и адаптировать отдельно ориенитируясь на английский текст не более ради размера и общего смысла? Проще говоря чтобы русскоговорящим просто стал понятен смысл описаного чем точность перевода.
Которые под авторизацию?
Да дефраг вообще страшно, я сам хз, как его переводить
Я до сих пор хз, как slick перевести
Я сегодня буду пруфридить все, подумаю, что можно сделать
Вообще надо поднять вопрос делания глоссария, я предлагал
Мол отдельная страница, где все это расписано и описано
глоссарий это надо да
К 0.10 врядли сделаем, но вообще планы были
Я помню я спрашивал про Defrag некоторое время назад, и там большинство терминов говорили так и оставить, но вот стоит ли их транслитирировать (aka Slick -> Слик) я сомневаюсь
Ну один хрен такое будут говорить транслитерацией
@jade micaс предохранителем хорошо придумал, лол
Да. Это не учёл. Согласен.
устоявшеюся терминологию лучше не трогать имхо
Извиняюсь за оффтоп, господа, но как-будто здесь уместнее всего про это спросить: перестал грузиться список карт и лидерборды, с ВПН сразу грузятся. Кто-то сталкивался?
Наш любимый РКН блокирует доступ к сервисам Cloudflare, точнее ограничивает, из-за чего ты можешь получить с них максимум 16 кб, карты явно весят больше. Для обхода нужно либо использовать VPN, либо в обходы DPI по типу zapret-а добавлять домены api.momentum-mod.org и cdn.momentum-mod.org
эта текушая всё глаза режет, исправьте, господа
я там чото потыкал в поедитор но я не могу изменить эту строчку нет прав каких-то там, я пытался
Исправил. В следующем релизе будет
Не спрашивай одно и то же в нескольких чатах. Ответ и в #general и здесь же несколькими сообщениями раньше #1028846921877569636 message
If you open the game and click play, but no maps load up, there are several things that might cause this:
1. You haven't finished setting up your account:
This is required so your account can be linked with your game profile. You should have seen a warning about this on launch.
2. Your ISP/Government/Firewall is blocking Momentum Mod from accessing Cloudflare's network:
If you live in Russia or China, this is likely the reason why you can't see maps.
There's nothing we can do about this from our side, but from yours, you can try to use VPNs to mask your traffic, bypass DPI blocking connections to api.momentum-mod.org and cdn.momentum-mod.org or allowing Momentum Mod through your Firewall. Though issues with the latter are not likely to happen.
3. Momentum Mod failed to authenticate you:
Due to small internet issues you or Momentum may be having at the time, your session might fail to authenticate against our servers, in these cases, try running mom_api_reauthenticate or restarting the game to resolve this. Tuesdays are also a common issue, because Steam goes down for maintenance. In these cases, you'll have to wait until Steam comes back up, usually 5 minutes later.
We keep getting russian players mentioning "cards" for maps. Is this an issue with the poeditor translation, or just with google translate or something?
Google translate
Card is Карта in Russian, just as Map is
подскажите пж почему у меня нету карт в поиске типо пишет карты не найдены
а понял впн
Привет! В настройке "Стрейф синхронизатор > Статистика цвета" ошибки в описании. Картинку прикрепить не могу :(
Теперь можешь
спасибо, вот
М, да. Цыфры
смерть


ПР







