#Norwegian (Norsk)
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
Noen tanker om ordet "Saveloc". Veldig sentralt ord, som brukes ofte. Har tenkt på ordet en stund og kommet fram til at det må være ganske rett fram og si og som kan brukes flittig i setninger. "To saveloc.", "I savelocked it.. " --> "Å lagre-lokke.", "Jeg lagre-lokket den..". Lokket, menes her som lokasjon/plassering. Gjerne kom med forslag 😄
Nynorsk > Bokmål 
Strafe e et ord som eg ikkje har tenkt på før òg, "sidesprang" ruller ikkje av tunga like bra som "strafe"
Forslag for ordet "lobby"?
Blir vel ikke en direkte oversettelse, men tenker på rom. "Wanna join the lobby" --> "Vil du bli med i rommet?"
Tror nesten vi må bare fornorske/norvagisere ordet. F.eks, "Har du koblet til wifien?". Wifi er ikke et norsk ord, men vi fornorsker det. Det vikigste er at vi er konsekvente med hva ord vi bruker. Sånn at det ikke står sidesprang i en setning og strafe i en annen
enig
Ord som bhop og rocket jump må vi også finne en løsning på. Kalle det khop på norsk for kaninhopp, eller bevare bunnyhop
Jeg kan ta å spørre danskene åssen de har gjort det 🙂
Oversettelsen på TF2 er "raketthopp"
Ser ut til at teamet går vekk i fra bruk av "saveloc" som et begrep?
#1020811956753535086 message
Alle steder det refererer til "run", som for eksempel:
Play a sound when you start a run.
har eg valgt å bruke "et forsøk" i steden for "et løp".
Spill av en lyd når du starter et nytt forsøk.
Så langt har det funka passe greitt, men selvfølgelig åpent for andre forslag
HUD e et anna ord som går igjen mange ganger. Å bare kalle det for "skjermen" fungerer ikkje i alle sammenhenger.
Use custom HUD field of view
"bruk egendefinert synsfelt for skjerm", er tvetydig om det betyr HUD eller om det betyr spillet.
Einaste passande eg kommer på i farta e "linse", men det igjen kan være litt abstrakt og tolkes begge veger
"loc" i "saveloc" står ikke for "lock", men for "location" ifølge denne videoen: https://www.youtube.com/watch?v=kA7rCTkyGB8
så oversettingen blir kanskje "lokasjonlagring" eller "loklagring" i tråd med forkortelsen i originalbegrepet?
Strever litt med oversetting av "savestate" selv. Ser at "Lagret Tilstand" har blitt brukt mye så langt, men kunne det vært et greit grep å forenkle det til at "en savestate" er "en lagring" ?
Looks like a line is missing in Settings_Defrag_ProjectionMode_Info
Liker lokasjonslagring @limpid jetty . Når det kommer til savestate, så er det vanskelig. "En lagring" hører bra ut på papir, men i kontekst med andre ord, så vet jeg ikke. Dette er et gjentagende problem.
Added it ✅
Thanks!
Jepp det er vanskelig. 'Lagret tilstand' for 'Savestate' er den mest "Korrekte" direkte oversettingen, men det føles ofte klønete ut med direkte oversettinger. Det er noen fraser som "download savestates" som ikke høres så bra ut, f.eks "last ned lagrede tilstander"
Hva med tilstandslagring(er)?
Eks:
"Create savestate" = "Opprett tilstandslagring"
i stedet for "Opprett lagret tilstand" / "Opprett lagring"
Eventuelt kan man bare bruke "savestate"
gjelder også andre rare ord som ikke har en god direkte oversettelse
Burde vi gå utifra hva folk som regel sier da?
Når jeg snakker til mine kamerater om spillet så sier jeg jo bare bhop, surf, rocket jump osv
Vi kan eventuelt legge til en bindestrek for at det skal bli b-hop?
Ja, tror det beste vil være å bevare de engelske ordene som bhop, og rocket jump. Eneste som jeg la merke til i spillet er kontekst er noe vanskelig. En god oversettelse kan være vanskelig å forstå i spillet :/
Det første jeg tenkte på var Lagringspunkt.
"Opprett et lagringspunkt. Fjern/slett et lagringspunkt. Forrige lagringspunkt. Neste lagringspunkt"
Kanskje litt tungvint å si, men jeg liker at det høres veldig norsk ut 
Spectating %user%. Skrev "Ser på %user%" men fikk feil.