#General Localization
1591 messages Β· Page 2 of 2 (latest)
@brisk fjord Settings_Defrag_Velocity & Settings_Defrag_VelocityArrow are having the same english string (Display velocity direction) i couldn't find it anywhere in the menu. Is it intentional or is it a mistake that it has the same english string?
definitely an error on my part
thanks thats what i had thought off
also though, I don't think those strings are used anymore. The arrow is now a part of the compass
ayy captain π
Dont we need to translate the page then too into our language?
Yes, in the future
I see
wheres the discord link?
what discord link
thank you
what does prime sight mean in "enable prime sight"
theres a couple different things it could mean
oh god
the prime sight thing I don't really understand, there's probably some settings info stuff for it that explains it
where can i find that stuff (i dont have game)
yea im looking at context and i cant really tell
the definitions of prime ive been able to find are best, most important, original, and to prepare
i asked chat gpt cause its the only thing i could think of and i think its explanation made sense
wont translate unless i get confirmation thats what it means
once i figure out prime itll be huge tho cause theres 18 related translations
"optimal vision" or whatever sounds aboutr right
yeah please don't use gpt for this lol
oh im not using the translation it gave dw
i just wanted the prime sight part
and gave it the rest as a context
hey so the translation for HUD is ATH but i dont see other translations using that
should i stick with all the other ones or fix them all
it completely went over my head that someone could translate this game entirely with chatgpt
do not do that
I mean, I don't need chatgpt to translate, I just hope nobody tries to do that
yea dont cause the translations arent good
probally about as effective as translate
if you want an actually good translation tool for words your not 100% sure about try word reference
i actually really need to know this tho because theres a ton of things to correct if we want to use proper term
but i found a direct translation online of hud to atf
and heads up display is a direct translation to it
direct translation doesnt matter
what matter is what players are used to from other games
dont do it if you dont know it
best to leave stuff you dont know, esp if not a native french speaker
i used the standard thats set in every other mention of HUDs in the translation
cause hud is used a bunch
i finally have a used for learning french for the past 12 years or so
it was all building up to this
i can drop french classes now
ima take a break for now and finish the last 28 things later
so close to 100% tho
Don't translate in-game/"universal" terms
Since those everyone pretty much knows
Gotcha thank you
how do i edit something
ive seen this twitce
spectateur is someone who is spectating not the action of doing it
If you can't edit, it's probably proof-red
If there's a problem with something proofreading bring it up in the French channel
Yeah like kodalim said in the message above yours in that channel
what does prime sight do?
cause there's like 3 different translations on the spanish translation, maybe a bit of context would help, would main sight and prime sight be the same thing? or privileged sight? which one fits best
for me i went with the "optimal" definition
more like best i think
hey anyone know what to do for "groundboost"
i see a couple and not entirely sure what it is
cause you can translate it as "ground boost"
but it might be a specific term
im guessing theres not a set number but roughly how many translations / words untill you get a key
im almost out of things to translate
and it would be annoying / funny if i just ran out before i could get a key
Can I translate momentum mod into Lithuanian? And how do I start ?
We don't have that language at the moment, we could add if theres gonna be a lot of people what want to translate on that language
could we do a vote on the spanish translation to keep some english words such as sticky? translating those kinda words just make things confusing, and almost everyone uses/understands english terms such as run, sticky, boost, etc
since those terms are actively used on surf/bhop/kz servers
Yes, there's a plan to keep some terms as english, @mint temple will have more info soon!
aighy tyty!
yeah, i need to specify what terms should be translated or not
I say keep "stickies" on english for now
i hate that POEditor doesn't have a dark mode, im going blind
Try the Dark Reader extension
true
Im kinda wondering the same thing
Just keep an eye out, once we're adding something new in game, its gonna be available to translate
yo h4ppi
i was thinking on keeping the word "yaw" on the spanish translations
i've been asking a few LA communities and they use yaw (most of them)
and the current translations were made with google translator, in which wink=yaw
so it makes no sense
lemme know what u think
really the goal for translations is to make things that feel familiar for people, not necessarily to translate every little thing. even tho yaw might have a direct translation if it makes no sense and nobody uses it then leaving it English should be nbd
yeah
since the person that translated yaw on the current translation used google translator, it translated it literally to wink
so it just doesn't make sense at all
you could translate it to left/right movement but honestly keeping yaw makes it easier to understand
there are some words in the spanish translations that arent generally used i.e "no mostrar otra vez" is a more literal term compared to "no muestrez otra vez"
ive made a couple of comments on some of the translations to help out. Maps completed should be " Mapas completadas.
also for unranked, "sin clasificaciΓ³n" is a more used term
Yeah best to say in the Spanish channel and lenny can get it fixed, I suggest just listen every single one you think is wrong
lenny is not on, u can send those to me and i can get them fixed
Lenny is the language lead for Spanish so has proofreading perms - if either of you have issues bring it up in the Spanish channel like I said
oh i do too
that's why i said today that i fixed some translations that were made with google translate
i thought there was 2 spanish leads
lepi and lenny
oh ye leppy as well
sounds good i will let either or know
Added support for Indonesian, is on POEditor and will be supported in engine soon, probs next update
What is the lowest contribution for an access key to the game?
100% translated
Jk but it's really not the goal of contributing, start contributing and we'll get you a key!
If Turkish is 100%, definitely read through existing stuff and check for any issues and bring up with Lumpus
Already did that
I just wanted to know since cs2 servers arent working with workshop ofc I want to contribute as much as i can
the game only supports languages that are officially supported by valve
oh ok
@pale dagger let's keep #1029301620799963217 to just account names
what language are you talkinga bout btw?
oh finnish, nvm
oh ok, sorry
I did a lot in Czech too
You just happen to speak both Finnish and Czech? Weird overlap
Ive been trying to learn as many languages as I can the past few years
nah I went on vacation to czechia and ik a bunch of czechs
kk
It's cool that you went over several languages and i really appreciate, but could you go over language that is your fluent?
im fluent in English and Somali and im pretty decent in Czech and know some finnish
I forget if we have to Finnish lead
If there's specific stuff you're confident you can translate and the lead approves it that's okay, if you're not completely confident then don't do it
We've had several people do localisation just because they wanted a key in the past and it just harms the project
sorry
hey, yes, POEditor is open, so you can translate Dutch. Just be around and keep an eye for updates, since we usually add new string(if there are any) every update
I'm fully fluent in English and I was raised in a French Canadian home. I've even taken a class recently in university about translation, I would be more than happy to help. However it says the project isn't accepting new contributors at this time. Is there any way I could help in the future?
Where does it say it isn't accepting translations?
French currently at 98% mostly proofread, at which point the strings can't be altered
at 0.10.0 we'll have a decent amount more to translate, then at lot more at 0.11/0.12
um
lmao
Yeah I'll take a look. I have a feeling we have to reapply for open source again
Poeditor emailed me something about pricing changes but they still have open source stuff?
guuuuh
Yeah it wasn't great
i dont wanna spent a week moving all our shit over to crowdin lol
they do have an open source project thingy
Yeah, I'm gonna see what's up after work
what's really good actually is that we stopped doing comments on poeditor
damn yeah that's huge for us
really not very much platform lock-in if we don't care about comments or user stats
Oh yeah poeditor might not offer unlimited contributors for free anymore
Even for open source π
they explicitly say not open source?
what have i done
do you wanna email them like, please can we still have the unlimited contributors, we have no budget and will absolutely never give you money, and we'll just move otherwise
like, tactful version of that
Hahaha you're fine, just the first person to hit this issue
really great you pointed it out
Their pricing page is.... Not great
Yeah, their pricing page has a green check mark for free projects to have unlimited contributors
Okay
If we can't bring on new people for a bit anyway it's not a huge deal, probs got enough until after 0.10
so if you email them asking to clarify situation and they won't give us the unlimited contributors, we can try apply for crowdin or similar in the meantime between now and after 0.10.0
then after 0.10.0 I'll have the time to spare to port any tooling, nbd probs a few days work at most
LMAO
451 out of 5 yup
I'm pretty doubtful they'll kick us off though so worth emailing politely to ask
Because crowdin is probably just a way better platform anyway and we meet the qualifications
Yeahhhh I'll email them. I think projects can be open source but for some reason people contributing to our org project counts them as part of the org?
tbf their tech is pretty clunky from my experience
I'm guessing they're a very small company
so might be a genuine error
Yeah wasn't their frontend like rendering shit out of the window
also like poeditor have been decent with us so far (alexandra or whatever her name is from support has been solid the couple times I've emailed her, like the bug with their new UI I reported) and if they give us the contributors we'll put them in our future "Made with" section
so they probs gain more from us than they lose
Yeah for sure. It's probably some bug
Probably not a ton of big open source things using poe
so I'd send a totally open email enquiring about it and being straightforward about our financial situation (can link to OC)
pretty likely they'll keep us
and if we have to move to crowdin we almost certainly qualify (the fact our actual game UI is mostly open-source is a big plus)
Yup we'll see. I can send that email after work tonight and we'll see. Did we contact them before via our team email?
idm migrating over if needed just don't wanna before 0.10.0
I think I used my personal email lol
never got the forwarding stuff setup
No prob I'll use the team email
crowdin looks so much fancier goddamn
Those kinda contracts must bring in so much fucking money
Just the kinda thing Valve will casually sink like millions into
So tbh, makes me kinda pro-POEditor lmao, get the impression that's just a handful of people
We're waiting to see what they say first, if they're gonna try to squeeze us we'll move
We used this this back when we translated MWS
As far as I know it's free
But UI there is not good
Likely would use crowdin's open source stuff if they accept us
Tom linked it up above
Yeah I hate this wording on their pricing page lol. What's free?? The number of strings?
Sent them a message, hoping for good news but I'm really worried we don't get unlimited contributors anymore
Oh damn okay LOL
Well time to get translation memory, so we can better prevent any potential abuse
You should be good now, try signing up again
Thank you, Nick ππ
Thank you
Ah amazing stuff
Yep, it works
poeditor gets a nice big entry in the "Made with" section of the credits
its good you dont have to move everything π€£
The finnish localizations are done and finished if any errors occure ill happily fix them. Also there is no exact translation for the word "snap zone offset" since at IT school you use the same term "snap zone offset" while speaking in finnish
I discussed with a friend aswell and he said the same thing that there isnt an exact translation for it
Also gonna look through the fuzzy ones
Also fixed as much fuzzy words as i was able to
Rest are either weird to translate or i just dont know the exact way to do it
yeah not everything can or should be translated even if they are on that page
Yes i agree with that but most things were able to be translated and so i did
If something isnt gonna be used then so be it wether or not its used its good to have stuff translated
We can always revert it
But idea for now was that we do not translate terms
Anything that is gameplay-wise
Ah alright sorry i wasnt aware of it nor did i see that anywhere said
I just translated with a friend as much as we both knew since we both study IT
Some things cant/shouldnt even be translated
For example this
Why not?
Because theres no way to 1:1 translate it
And personally wouldnt suggest it but yall know best what youd want so its your say against me
Translation isn't a 1-1 thing, that isn't how language works
The goal is to convey the same meanings, if certain terms aren't possible to translate and that language commonly borrows technical terms from English, then sure, keep some technical terms in English
But a reasonable rule of thumb is whether someone who speaks the language you're translating to and doesn't speak any English is still able to understand the translation
If that means using a much looser description of "surface's reflectivity data" that's probably fine, something like "special properties of the surface" would probably be enough to get a loose meaning across
and okay, if most Finnish speakers are used to certain English phrases being used for technical terms that's fine, that doesn't mean you can't translate the majority of the above text
and if you don't know the specifics of something like "reflectivity data" (I'm guessing you probably don't, it's a thing specific to the Source engine), then just ask here
yeah understandable
I did as many as i was able to the rest ill just keep as fuzzy
Are there plans to support more languages in the future? Mine isn't listed :(
We are only supporting the official languages steam supports for now. In the future we can add other languages but it's not prioritized
shouldn't this be "at" instead?
it seems like it's supposed to be "more forwards as speed increases."
one of the two yea
If I want to start translating can I just start? are there any specific rules to follow? seems like I could just start typing stuff
if there's untranslated stuff on poeditor for that language, go ahead
everything gets proofread eventually and by 1.0.0 release we'll only ship the proofread strings
don't overwrite existing strings unless there's a really straightforward issue like a typo, if it's something more contentious it's usually best to bring up in that language's channel
π
The language channel for my language seems to be pretty dead, what should I do when I see something that's clearly wrong?
should I just overwrite it?
oh yeah it is, yeah just go ahead and change
we don't have a lead for czech yet anyway so nothing is proofread
Localization lead sign-up is here here if you or anyone else reading is interested https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeRBEyPulxOsIplRUdcMYWsmKZ7c6ULtk4AIWQChqc2-IchBA/viewform?pli=1
Each language on Momentum will have a few βLanguage Leadsβ, who will be responsible with keeping the Momentum Team and localization head (happy) updated with progress. We will be adding strings to localize in the future, especially as the Learn section is worked on, so we want language leads who can update us regularly and plan to stick around f...
hello, I don't see a thread on it yet, but I could help to localise game to Lithuanian language
imposter
For now we're not adding languages that don't have native support on Steam, sorry
Oh i see. Maybe it will be useful some time in future then hehe
@serene arrow I just saw an email about some comment from you on POEditor, please use Discord for comments
The comments are visible between every language so the majority of people won't be able to understand what it says, also nobody on the team uses the comment system
Oh. Okay, didn't expected that. 
Got it.
No worries, shame we can't just turn them off
Is it okay if I don't translate "snap" for defrag? I can't really find a fitting word for it in Czech.
I dont know much about defrag so I dont know if its like used in every language in defrag.
Yeah , if you're not sure what and how should be translated, just leave it
dont try to translate gameplay terms
Is there a way I could find out what certain strings do or mean? Like, for example "Settings_TotalSync_Type," I'm not really sure if it's something related to syncs in rocket jumping or just some synchronization.
@pliant hawk How can you obtain proofreading rights on POEeditor?
I see a few translations that could be done better
@ me for anything localization related
I give proofreading rights, are strings closed for your language?
I'm unsure as to what you're referring to, I just started doing some translations
If you mean the individual things you translate, they can be edited but you need proofreading rights
Some can be edited without it but they are sparse
You should team up with @kindred loom since they're localization manager for Spanish, they can give you ability to translate strings that are closed
Any news on localization?
Whats the context of track?
The main track is a main path that people have to go through to complete a map. Usually consists of a start point, some checkpoints sometimes and end point
can anyone explain what this means for me "The method by which to calculate a successful strafe tick, this is then divided by your total strafe ticks to determine the proportion of successful strafes."
my guess is this "first calculate the amount of successful strafe ticks, this number is then divided by the total strafe ticks to determine the proportion of successful strafes." im not sure if i understand that correctly.
Suggesting Esperanto localization, despite being a conlang. Esperanto learners often like playing familiar games with UI translated to EO in order to accelerate learning. Also offering to start-off EO translation.
We currently only support languages officialy supported by Steam, you can see whole list here: https://partner.steamgames.com/doc/store/localization/languages
ah
How much do the localization changes take to be approved and pushed to the game? I feel like some translations need some more context, like seeing the menu ingame.
Also I feel like some terms (like ticks) shouldn't really be translated and instead be kept like is. Kind of like how technical terms (in engineering mostly) are not translated over. Is that unusual or do other language contributors also do it? Is consistency across languages important?
Every language should do what's best for them imo. We don't translate ticks in polish for example but Im sure some languages would rather have it translated
dont see what you would benefit from translating gameplay terms
Don't forget that a lot of new players that'll see mmod on steam will go "hell yeah, it's free, I'm gonna try it" and they don't know anything about speedruns/gamemodes etc, so our job is sorta explain those wierd words for them
We probably gonna have glossary thingy that'll explain them tho so new player can open it and read what does that word mean
some languages have official translations of specific momentum-mod related terms
Yeah, i still need to make a list of most/every word that is consider terms, so it'll be easier to sort them as in should we leave them or translate them
Yeah, so is consistency with other translations wanted? I'm not aware of all the features of poeditor but it is not the perfect tool imo (not that there is a perfect one)
Also poeditor makes hard to see if other translators did or did not translate these terms
I personally cannot keep in touch with every language and its translators, so I stick to the linguistical relationship between the original language and the one I wanna translate to
I will, of course, check in with other translators every now and then to see how other languages have approached something
but for the most part, I'll default to a list of logical solutions instead of going too far from the original message
Last message in Romanian thread is 2023, I'm doomed 
fortunately, valve has translated tf2 in my mother tongue, so when it came to some concepts such as rocket jumping, some localization team from 20 years ago beat me to it
all I had to do was take it from them
Yeah, agreed, kinda pains to jump between languages
Yeah, i think consistency between languages would be great
Terms are kinda tricky in that sense because, for example, in Russian we use terms with transliteration (write/pronounce those terms with Russian letters)
So I'm kinda jumping between should we use transliteration for Russian, or should we translate them because of new players
This is why, I think, frequently getting translations in the game (or having the ability to compile it yourself, but since the source is now closed with the source engine that's not an option anymore) is a good way to see if it looks good in the context it is
This requires the game though, doesn't it?
I see that the german part has been 100% translated but there are still some senteces and words that feel off and i would offer to change. Is there any possibilty for that? or is the german version finalised.
Best to bring up in german channel here first
If they're not locked
but there are also some locked words that arent reeally correct
You need to bring those up in the channel, ping the german localisation leads if they're not responding
Sure
how many of the terms are really used in a normal accessible in the normal menu? I just correct some senteces and a few seem pretty difficult to understand no matter how good its translated...
i signed up for this a few days ago
did i get accepted/rejected or how is it going?
Oh I don't have email pings for that
@mint temple can take a look, also configure the google sheet to email you when someone signs up
Oh yes, sorry, job's killing me, gimme few
"spectator(s)" text in spectator list is not present on poeditor. Is this a known issue?
same for "press ctrl to toggle mouse input"
looks like I just forgot to pull it out
yeah specinfo.xml is missing it
I wouldn't bother with the press ctrl one thing we're gonna change that behaviour anyway
another one is "a year/month ago" etc in leaderboards
Yep, they are not localized
never tried playing with translation before so didn't know those were missing π
How does two-click point mode work?
when placing points in region edit (part of new zoning UI), you can either place each corner individually or pick two opposite corners and a box will be made for you. With two-click enabled, the region will always be a rectangular prism oriented to worldspace. With this turned off, regions can be any 3-64 sided prism, not just 4. And they don't need to have their faces aligned with the x and y axes
maybe more info than you are asking for, but hope that helps
It does, thanks
Is new line here intentional?
LMFAO
Natan thank you
I was so confused last night
fixed (including the polish translation)
wtf is even going on with the xml
im so confused
whatever, I'm gonna be working on map selector soon, I'll check it out then
hungarian traslate
https://discord.com/channels/235111289435717633/1028844362613919844
#1020811956753535086 message
^ Join PO Editor to start contributing
Was this added on purpose? If so, what's the context?
Oh did I not do an english string?
That was a string we hardcoded in english in game code that I localised
guhhhhh
It's back
Sorry about that. I'll reach out to them today about this and see if we can get it excluded
@shut hatch can you add hebrew to the site so i can work on it
We only support languages officially supported by steam for now
I don't think this accounts for there being only 1 bonus ( if there is 1 stage I assume it would say "linear" instead )
Many languages will have to do something like Stages: <number> anyway so maybe it's worth changing the string to something like that in english too
@feral wagon see above
Depends on how much consistency you want to keep between languages I guess. In polish for example I translated it as Stages/Bonuses: <number> because otherwise it would be wrong grammatically.
1 Etap
2-4 Etapy
5-21 EtapΓ³w
22-99 - Following a regular pattern```
Many languages would have similar problems if they wanted to keep the number before the word
Yeah that's too ugly to do in code, I'd just do a singular variant and plural variant
https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/PluralRules
This exists but probably not worth bothering with it. I don't see this being a problem anywhere else. Only brought it up because it was also broken in english. Other languages should be able to deal with singular/plural strings by just changing the wording slightly ( like I did in above example ) so it should be fine
@mighty prawn Timer status localization is missing from the Steam build
not that fussed about timer being broken, have changed drastically on my WIP branch
Hey @mint temple , I did some work translating momentum to Portuguese-Brazil. If you don't mind me asking, how does the process of getting a key for translating work?
Yeah, i saw, i currently have some real life stuff happening, so i am not at my pc today, I'll definitely will take a look tomorrow evening
Oke thank you
zoning_keybind_SafeHeight
This is wrong in english, isn't it?
That doesn't look right to me. It should probably be "Set region safe height" @brisk fjord
I was going through old translations and noticed this string changed, previously it was {s:message} after [Timer]. Translation was not reset after it changed. No idea if it was a problem for polish only or if it's for all languages
oh I'm gonna just delete that
Panzer added it as part of the timer message stuff we have in the works atm but that gonna need a bunch more variants of that string, and removing the "[Timer]" on the front
localization makes these message such a pain lol, hate having to do HTML strings like this
Shouldn't this just be WR?
depends on context
Right next to it was PB with Common_PB as the variable
looks to me like Common_WR is the variable here and it's missing a # or something
I look at where each are being used in a bit
I can't check because this is not in the game yet but why is the definition of Zoning_InsertSegmentAfter "Insert new segment before"?
Looks like a mistake
And it's inverse here too π
Rio has a PR open to add those
I need context for this, can't find this string in the game
What is the convention for enabling the fuzzy translation button? Should it be used to signal that a term needs to be reviewed by a proofreader. Or just that it needs revising?
I use it when I want proofreading on something because of it not being an exact translation / translation that I don't like and could be better
a very annoying thing on poeditor is that when you look through fuzzy translations it shows even those that are locked
alright I'll just add it to those I'm unsure of
These should be updated to also mention it's the color of glow around projectiles
you missed one π
Oh lmao I thought there were only two
Since we don't actually show one atm, added it since we might use in future and figured easier to get localized now since so similar to the rest
I can't find RangeColorProfile_Preset_Name_StickyVert in panorama code. Is it no longer used?
It's likely in the cfg file
Yeah
someone should go through all the safeguard terms and delete those that are unused (IIRC that system changed a lot)
this tip seems specific to gamemodes, might be good to clarify this
I think it's a good tip, if you know when to use W you don't need it. Telling new players that there are situations in which you might use it won't help them. The only exception being defrag so maybe that's worth adding
using @1080p is uniquely english, right? Would it be better to just write "in pixels at 1080p."?
Sure, can update if you want
im there already so I'll update
are these still used, can't find them in panorama or game files:
seems like Settings_Defrag_CompassSize and Settings_Defrag_CompassSize_Info isn't used anymore either
matched tag or matching tags, which is correct?
is this still true? didn't seem like it during the porting showcase stream
This is correct yeah
Tag
wait, I just realized
the Bebas Neue update has been rolled out
ahem
If your speak any language that deals with Cyrillic and Greek and have any issues? Please let me know! I am curious about this stuff myself
is Settings_Volume_UI_Ambient a dead term now? Can't find it anywhere
what's the context here?
these buttons. If main didn't exist it would say "+ main" instead
so main region or main zone? (I can't translate to only "Main" unfortunately)
unrelated:
@feral wagon Mirror border info term is missing
ah ok, saw you on last edited in POEditor so thought it was yours
Settings_Defrag_PitchWidth_Info and Settings_Defrag_PitchOffset_Info is also missing. It would probably be good to go through all of the defrag options to check just in case
main track
need context for this as well, can't make sense of the panorama code
this is the thickness in pixels of the "mirror" zones drawn with CGAZ
I noticed a couple were changed and I didn't update POEditor. I'll be able to go through all the DF settings this evening and make sure English is up to date
hm, shouldn't "Apply paint" just be "Paint"? painting is a verb in english and so it is on portuguese, so I'm wondering if it would be better to have that
Apply paint should be correct as what youre doing is applying a paint blob where your cursor is pointing
just "paint" sounds too vague and "painting" wouldnt be correct in the same way the walk button doesnt say walking
Hm, I ask this because like, "Pintar" (paint something) seems better here than "Aplicar tinta" (apply paint (the liquid))
"shoot a paintball" is kinda what youre actually doing
ye i get what youre saying, the apply paint sounds kinda like youre changing a texture or something
So, I guess the english string should be fine then
ye
to make it more correct it could be changed to "Apply paint decal"
but that might sound more confusing
yeah, it can get very verbose too
anyway, I do wanna ask about other english terms too, 'cause yeah, maybe there's room for improvement there too
not now though, I'm busy :p
@brisk fjord saw you (I think) adding some missing terms. Would be good if you can add english translations for them as well, since I'm very inexperienced with defrag so I might get stuff wrong when adding text for them
yeah, my bad. It's fixed now. Feel free to ping me if you notice any more
@mighty prawn terms for the map selector tooltips are missing in poeditor for all (4) statuses
can do
I rephrased this term, would be great if someone wants to validate it
Is the second sentence really needed?
I think it's an unnecessary detail that could just lead to more confusion for no reason
this is a settings info term so its fine that its quite long
the main term for this is basically the first sentence
yea, I know but immediate question that comes to mind after reading this is "what are the implications of not being able to see all of the speed loss zone" when in reality there are none
seems like an ok detail to leave in, even if no actual effect on how you would play
Iβm not sure what βdrawn where its value is less than speed gain zonesβ means. This setting literally draws the loss zone on the same row as the gain zones. The rephrase lost the original meaning.
right, but it doesn't get drawn if the gain is more than the loss (as opposed to get overlayed with with the gain zone)?
I found the original definition a bit confusing so would be good if you want to improve it
gain is more than the loss?
each zone will either make speed go up or down, not both
what would be overlaid?
Oh i misunderstood (and somehow didn't see when I was testing) that blue and red zones never overlap
Ill update the term
yea so updated would be "Confine all prime sight windows to a single row. This prevents speed loss zones from being drawn below the speed gain zones."
that sounds ok to me
I'm always struggling with not making these definitions sound too "technical"
another way of describing it is the absolute value is drawn, so they're always "above" zero, but colored red if you would lose speed
Yeah doing those definitions is rough
Where i can see those textlabels ingame like Timer_Primed? i saw a screenshot from someone who has those texts enabled but i can't find an option to turn those labels on by myself.
to have a better understanding for the purpose and meaning of it
should be on by default? Go into a map that is zoned, and stand in the start zone
were i can see if thhe map is zone or not
ah nvm, i just looked for some old maps from older betas ^^
just click on the beta tab in the map browser, all those maps should be zoned (assuming you have access to the playtest)
string should use "Momentum Mod" instead of "Momentum"
Uhh sure, can update the English string if you want
Is there no technical reason to avoid using these HTML tags outside of the beginning of the string?
Should be okay
POEditor yells "html tags don't match" but I assumed it might be a false alert
Ok alright, thank you :)
Can always double-check but updating localization files on your game install
Oh we can do that? I wasn't aware
The situation I found this message to show up in is when you're trying to spectate a player playing on the same map as you are, but on a different gamemode. I'm thinking that this message should perhaps go into further detail about what's a "valid spectate target" to create less confusion for players.
@mighty prawn should this change?
Yeah sure
Hey all, just a heads up I just added what's hopefully pretty much the last strings we need for 0.10.0
the map lobby description stuff is really important so much appreciate if people can get translated by friday (sorry for such short notice!!)
hey! is this a typo?
i mean, shouldn't that be the name of the string? or is it correct like this?
wait OH
just realised I forgot the english string, that's why UI doesn'tw ork
it is untranslated
added the english translation
thank you! π
If you wanna make a list somewhere for future that'd be good, not a priority rn though
mistake that both of these are the same?
@brisk fjord is probably who I should ping
I think those changed to Settings_Defrag_Compass_Arrow or something like that
oh sorry, just checked Rio's excel file for the terms, and saw that both are unused. So probably they should get removed when we prune terms later. So nothing needs changing now
@cobalt sparrow regarding unused terms, there are a bunch unfortunately but they will get pruned eventually. Proofreaders have access to a (slightly old) list of unused terms so you can ask them about specifics
ahh
Is there a consensus about the w-only terms, a/d and so on? It would be nice to have generic term to refer to thoses rather than keyboard layout, since people can have different layout even within the same languages sometimes? For the french translation I used the azerty layout but I can imagine it would get problematic for qwerty users, or even when using the term with non azerty users
It's up for the translators of a given language to decide. It's unfortunate but I don't think there is a perfect solution to the submode names (those terms are already well used by other communities)
If UI doesn't get screwed up by the length, you could translate to Forward-only etc.
(thinking about it now I don't think you can test that yet, but should be fine)
I'm in the case that I'm personally used to the english convention from my experience, but when I consider a begginer pov running into that naming convention, it wouldn't make sense, especially with a different keyboard layout
After giving some thoughs on it, what about modifying even the english version to "[movement direction]-constraint" / "[movement direction]-only" to standardize it (referring to the [key]-only in the description for example) ? From the top of my head, I think it would fit every cases
It's very niche and not implemented yet, but it would be nice to establish that for good (especially if it requires the UI to account for that length mentionned before)
While I'm at it, is there a reason for the description to be cut off here? There's a lot of space below
(btw I just noticed that Display Jump Visualizer has no entry on POE)
the info text getting cut off is a known bug
i've forwarded this to the others, hopefully we'll figure something out
@brisk fjord pinging you since you know defrag
jump visualizer and it's corresponding info text needs adding poeterms and have those be used in panorama
actually the text is already there, so I can just fix a PR and add the terms myself
i mean, wasd is pretty known combination, i dont thinks it need to be translated
For someone that is experienced in the community, most definitely, that case is mostly relevant for the new people being introduced to it with momentum mod, obviously someone that bhopped in CS:S for 5k hours, it's not a big deal because he learnt it the hard way (english only)
Just to make it clear, the idea is not to forbid the usage of w-only wording, but rather to standardize it in the UI (for accessibility sake), and hopefully people will pick up on the long term, this is a non issue for a native english playing in qwerty obviously, but it gets relevant for more than one language/keyboard layout
One issue with that is the chat commands would change from "!wonly" to "!fonly" which could be misleading
Is there a full list of the chat commands that I could find somewhere?
I don't think it is that much of an issue as both could exist simultaneously? Unless there's an overlap in some cases?
Here are the style commands (not implemented in game yet):
!normal
!hsw / !halfsideways
!sw / !sideways
!wonly
!adonly
!sonly
!bw / !backwards
!notp / !noteleport
I think adding a couple aliases would be good:
!normal - !n
!wonly - !w / !wo
!adonly - !ad / !ado
!sonly - !so ( can't be !s because that changes the stage )
!notp - !pro ( I always heard people refer to it as "pro leaderboards" )
From my personal experience, notp in kz is refered to as noob (tp is, not notp π€¦ββοΈ) I believe π€
At least that's the term under which I learnt it
wouldn't "noob" be TP leaderboards?
It is
with TPs: noob, without TPs pro
I gotta ask tho, what's the point of typing !notp / !pro ? Just disablind the TP feature? Because if you don't toggle the panel and use a tp, you don't have to initialise it (!pro run I mean)
I assumed that was the case.
If you don't enable it pro run should still submit if you just don't use tps
Yeah, it just enforces the rules of that run style
That's something I found confusing while grinding kz, is that if you do a pro run, it does not get saved into the noob leaderboard at the same time, even tho you litteraly have to shoot a bullet in your foot (creating a tp and use it) to make it a noob run, is it gonna be the same on momentum mod?
hi! when will the pruning of unused text entries be done?
Can't say it's a huge priority right now, are there really that many missing entries?
Those strings are often set in code and isn't trivial determining if something is in use or not
the issue is more of like, maintenance; the brasilian portuguese translation does need some polish in certain areas, but I do keep worrying about working on strings that turns out are ancient;
anyway, I guess I probably should see what I can do myself
after all, I can check what's being used on Pano
and that should cover 80% of stuff
I don't think there's all that many unused
If you want to look through the Panorama repo go ahead and let me know about stuff that may be unused go ahead, I can do a quick check in the C++ for them
Nick has himself assigned to that issue on the high-priority board. I imagine it will be a slow thing though
no Hebrew?
We only have Steam supported languages, since we use the Steam API to determine what language you're running

