#General Localization

1591 messages Β· Page 2 of 2 (latest)

mint temple
#

i need to start working on that glossary thingy thoπŸ’€

gleaming prairie
#

@brisk fjord Settings_Defrag_Velocity & Settings_Defrag_VelocityArrow are having the same english string (Display velocity direction) i couldn't find it anywhere in the menu. Is it intentional or is it a mistake that it has the same english string?

gleaming prairie
#

thanks thats what i had thought off

brisk fjord
#

also though, I don't think those strings are used anymore. The arrow is now a part of the compass

gleaming prairie
#

ayy captain πŸ™‚

vast python
#

Dont we need to translate the page then too into our language?

mint temple
#

Yes, in the future

vast python
#

I see

upbeat mauve
#

wheres the discord link?

mighty prawn
#

what discord link

upbeat mauve
#

for linking your account

#

to poeditor

#

im gonna try and finish french

mighty prawn
#

great

upbeat mauve
#

thank you

#

what does prime sight mean in "enable prime sight"

#

theres a couple different things it could mean

#

oh god

mighty prawn
#

the prime sight thing I don't really understand, there's probably some settings info stuff for it that explains it

upbeat mauve
mighty prawn
#

on poeditor lol

#

it'll usually be in a similar place on the list

upbeat mauve
#

yea im looking at context and i cant really tell

#

the definitions of prime ive been able to find are best, most important, original, and to prepare

#

i asked chat gpt cause its the only thing i could think of and i think its explanation made sense

#

wont translate unless i get confirmation thats what it means

#

once i figure out prime itll be huge tho cause theres 18 related translations

mighty prawn
#

"optimal vision" or whatever sounds aboutr right

#

yeah please don't use gpt for this lol

upbeat mauve
#

oh im not using the translation it gave dw

#

i just wanted the prime sight part

#

and gave it the rest as a context

#

hey so the translation for HUD is ATH but i dont see other translations using that

#

should i stick with all the other ones or fix them all

next cloud
#

it completely went over my head that someone could translate this game entirely with chatgpt

mighty prawn
#

do not do that

next cloud
#

I mean, I don't need chatgpt to translate, I just hope nobody tries to do that

upbeat mauve
#

probally about as effective as translate

#

if you want an actually good translation tool for words your not 100% sure about try word reference

upbeat mauve
mighty prawn
#

probs dont translate HUD

#

idk ask french people what they do

#

all games have huds

upbeat mauve
#

and heads up display is a direct translation to it

mighty prawn
#

direct translation doesnt matter

#

what matter is what players are used to from other games

upbeat mauve
#

i cant find anything online for what people use

#

ill stick with hud for now

mighty prawn
#

dont do it if you dont know it

#

best to leave stuff you dont know, esp if not a native french speaker

upbeat mauve
#

i used the standard thats set in every other mention of HUDs in the translation

#

cause hud is used a bunch

#

i finally have a used for learning french for the past 12 years or so

#

it was all building up to this

#

i can drop french classes now

#

ima take a break for now and finish the last 28 things later

#

so close to 100% tho

mint temple
#

Since those everyone pretty much knows

upbeat mauve
upbeat mauve
#

how do i edit something

#

ive seen this twitce

#

spectateur is someone who is spectating not the action of doing it

mint temple
#

If you can't edit, it's probably proof-red

mighty prawn
#

If there's a problem with something proofreading bring it up in the French channel

#

Yeah like kodalim said in the message above yours in that channel

quartz haven
#

what does prime sight do?

#

cause there's like 3 different translations on the spanish translation, maybe a bit of context would help, would main sight and prime sight be the same thing? or privileged sight? which one fits best

upbeat mauve
quartz haven
#

what would that be

#

like "main"?

upbeat mauve
#

hey anyone know what to do for "groundboost"

#

i see a couple and not entirely sure what it is

#

cause you can translate it as "ground boost"

#

but it might be a specific term

upbeat mauve
#

im guessing theres not a set number but roughly how many translations / words untill you get a key

#

im almost out of things to translate

#

and it would be annoying / funny if i just ran out before i could get a key

plain sparrow
#

Can I translate momentum mod into Lithuanian? And how do I start ?

mint temple
#

We don't have that language at the moment, we could add if theres gonna be a lot of people what want to translate on that language

plain sparrow
#

oh...

#

that wont happen

#

nvm

quartz haven
#

could we do a vote on the spanish translation to keep some english words such as sticky? translating those kinda words just make things confusing, and almost everyone uses/understands english terms such as run, sticky, boost, etc

#

since those terms are actively used on surf/bhop/kz servers

pliant hawk
#

Yes, there's a plan to keep some terms as english, @mint temple will have more info soon!

quartz haven
#

aighy tyty!

mint temple
#

yeah, i need to specify what terms should be translated or not

#

I say keep "stickies" on english for now

quartz haven
#

i hate that POEditor doesn't have a dark mode, im going blind

mighty prawn
#

Try the Dark Reader extension

quartz haven
#

true

granite bear
mint temple
#

Just keep an eye out, once we're adding something new in game, its gonna be available to translate

quartz haven
#

yo h4ppi

#

i was thinking on keeping the word "yaw" on the spanish translations

#

i've been asking a few LA communities and they use yaw (most of them)

#

and the current translations were made with google translator, in which wink=yaw

#

so it makes no sense

#

lemme know what u think

shut hatch
#

really the goal for translations is to make things that feel familiar for people, not necessarily to translate every little thing. even tho yaw might have a direct translation if it makes no sense and nobody uses it then leaving it English should be nbd

quartz haven
#

yeah

#

since the person that translated yaw on the current translation used google translator, it translated it literally to wink

#

so it just doesn't make sense at all

#

you could translate it to left/right movement but honestly keeping yaw makes it easier to understand

random mural
#

there are some words in the spanish translations that arent generally used i.e "no mostrar otra vez" is a more literal term compared to "no muestrez otra vez"

#

ive made a couple of comments on some of the translations to help out. Maps completed should be " Mapas completadas.

#

also for unranked, "sin clasificaciΓ³n" is a more used term

mighty prawn
#

Yeah best to say in the Spanish channel and lenny can get it fixed, I suggest just listen every single one you think is wrong

quartz haven
#

lenny is not on, u can send those to me and i can get them fixed

mighty prawn
#

Lenny is the language lead for Spanish so has proofreading perms - if either of you have issues bring it up in the Spanish channel like I said

quartz haven
#

oh i do too

#

that's why i said today that i fixed some translations that were made with google translate

#

i thought there was 2 spanish leads

#

lepi and lenny

mighty prawn
#

oh ye leppy as well

random mural
#

sounds good i will let either or know

mighty prawn
#

Added support for Indonesian, is on POEditor and will be supported in engine soon, probs next update

harsh spire
#

What is the lowest contribution for an access key to the game?

pliant hawk
#

100% translated

#

Jk but it's really not the goal of contributing, start contributing and we'll get you a key!

mighty prawn
harsh spire
pale dagger
#

can you make a somali section

#

i know somali fluently

still oyster
#

the game only supports languages that are officially supported by valve

pale dagger
#

oh ok

mighty prawn
#

@pale dagger let's keep #1029301620799963217 to just account names

#

what language are you talkinga bout btw?

#

oh finnish, nvm

pale dagger
#

oh ok, sorry

pale dagger
mighty prawn
pale dagger
#

Ive been trying to learn as many languages as I can the past few years

mighty prawn
#

What inspired you to learn uh, Czech

#

Are you just google translating stuff

pale dagger
#

nah I went on vacation to czechia and ik a bunch of czechs

mighty prawn
#

kk

mint temple
pale dagger
mighty prawn
#

I forget if we have to Finnish lead

#

If there's specific stuff you're confident you can translate and the lead approves it that's okay, if you're not completely confident then don't do it

#

We've had several people do localisation just because they wanted a key in the past and it just harms the project

pale dagger
#

sorry

mint temple
#

hey, yes, POEditor is open, so you can translate Dutch. Just be around and keep an eye for updates, since we usually add new string(if there are any) every update

strange delta
#

I'm fully fluent in English and I was raised in a French Canadian home. I've even taken a class recently in university about translation, I would be more than happy to help. However it says the project isn't accepting new contributors at this time. Is there any way I could help in the future?

mighty prawn
#

Where does it say it isn't accepting translations?

#

French currently at 98% mostly proofread, at which point the strings can't be altered

#

at 0.10.0 we'll have a decent amount more to translate, then at lot more at 0.11/0.12

strange delta
#

I see, thank you for the fast reply

mighty prawn
#

um

strange delta
#

lmao

mighty prawn
#

@pliant hawk can you take a look?

#

i dont see anything weird on my page

pliant hawk
#

Yeah I'll take a look. I have a feeling we have to reapply for open source again

#

Poeditor emailed me something about pricing changes but they still have open source stuff?

mighty prawn
#

guuuuh

pliant hawk
#

Yeah it wasn't great

mighty prawn
#

i dont wanna spent a week moving all our shit over to crowdin lol

#

they do have an open source project thingy

pliant hawk
#

Yeah, I'm gonna see what's up after work

mighty prawn
#

what's really good actually is that we stopped doing comments on poeditor

#

damn yeah that's huge for us

#

really not very much platform lock-in if we don't care about comments or user stats

pliant hawk
#

Oh yeah poeditor might not offer unlimited contributors for free anymore

#

Even for open source πŸ‘€

mighty prawn
#

they explicitly say not open source?

strange delta
#

what have i done

mighty prawn
#

do you wanna email them like, please can we still have the unlimited contributors, we have no budget and will absolutely never give you money, and we'll just move otherwise

#

like, tactful version of that

pliant hawk
mighty prawn
#

really great you pointed it out

pliant hawk
mighty prawn
#

I'm guessing poeditor are feeling the squeeze lol

#

crowdin is waaaaay more popular

pliant hawk
#

Yeah, their pricing page has a green check mark for free projects to have unlimited contributors

mighty prawn
#

Okay

#

If we can't bring on new people for a bit anyway it's not a huge deal, probs got enough until after 0.10

#

so if you email them asking to clarify situation and they won't give us the unlimited contributors, we can try apply for crowdin or similar in the meantime between now and after 0.10.0

pliant hawk
#

Looks like organizations can't have more than 5 free contributiors...

#

Wtf

mighty prawn
#

then after 0.10.0 I'll have the time to spare to port any tooling, nbd probs a few days work at most

pliant hawk
mighty prawn
#

LMAO

strange delta
#

451 out of 5 yup

mighty prawn
#

I'm pretty doubtful they'll kick us off though so worth emailing politely to ask

#

Because crowdin is probably just a way better platform anyway and we meet the qualifications

pliant hawk
#

Yeahhhh I'll email them. I think projects can be open source but for some reason people contributing to our org project counts them as part of the org?

mighty prawn
#

tbf their tech is pretty clunky from my experience

#

I'm guessing they're a very small company

#

so might be a genuine error

pliant hawk
#

Yeah wasn't their frontend like rendering shit out of the window

mighty prawn
#

also like poeditor have been decent with us so far (alexandra or whatever her name is from support has been solid the couple times I've emailed her, like the bug with their new UI I reported) and if they give us the contributors we'll put them in our future "Made with" section

#

so they probs gain more from us than they lose

pliant hawk
#

Yeah for sure. It's probably some bug

#

Probably not a ton of big open source things using poe

mighty prawn
#

so I'd send a totally open email enquiring about it and being straightforward about our financial situation (can link to OC)

#

pretty likely they'll keep us

#

and if we have to move to crowdin we almost certainly qualify (the fact our actual game UI is mostly open-source is a big plus)

pliant hawk
#

Yup we'll see. I can send that email after work tonight and we'll see. Did we contact them before via our team email?

mighty prawn
#

idm migrating over if needed just don't wanna before 0.10.0

#

I think I used my personal email lol

#

never got the forwarding stuff setup

pliant hawk
#

No prob I'll use the team email

mighty prawn
#

crowdin looks so much fancier goddamn

pliant hawk
#

Yeahhhh

#

I mean valve use em so they have to be good

mighty prawn
#

Those kinda contracts must bring in so much fucking money

#

Just the kinda thing Valve will casually sink like millions into

#

So tbh, makes me kinda pro-POEditor lmao, get the impression that's just a handful of people

mint temple
#

Do we look into into moving project on different platform?

#

@pliant hawk

pliant hawk
#

We're waiting to see what they say first, if they're gonna try to squeeze us we'll move

mint temple
#

As far as I know it's free

#

But UI there is not good

pliant hawk
#

Likely would use crowdin's open source stuff if they accept us

#

Tom linked it up above

mint temple
#

Yeah, i saw

#

Just looking for a ways out momentum_man

pliant hawk
#

Yeah I hate this wording on their pricing page lol. What's free?? The number of strings?

#

Sent them a message, hoping for good news but I'm really worried we don't get unlimited contributors anymore

pliant hawk
#

Oh damn okay LOL

#

Well time to get translation memory, so we can better prevent any potential abuse

pliant hawk
mint temple
#

Thank you, Nick πŸ‘‰πŸ‘ˆ

strange delta
#

Thank you

mighty prawn
#

Ah amazing stuff

strange delta
#

Yep, it works

mighty prawn
#

poeditor gets a nice big entry in the "Made with" section of the credits

strange delta
#

its good you dont have to move everything 🀣

acoustic raft
#

The finnish localizations are done and finished if any errors occure ill happily fix them. Also there is no exact translation for the word "snap zone offset" since at IT school you use the same term "snap zone offset" while speaking in finnish

#

I discussed with a friend aswell and he said the same thing that there isnt an exact translation for it

#

Also gonna look through the fuzzy ones

#

Also fixed as much fuzzy words as i was able to

#

Rest are either weird to translate or i just dont know the exact way to do it

spiral peak
#

yeah not everything can or should be translated even if they are on that page

acoustic raft
#

Yes i agree with that but most things were able to be translated and so i did

#

If something isnt gonna be used then so be it wether or not its used its good to have stuff translated

mint temple
#

We can always revert it

#

But idea for now was that we do not translate terms

#

Anything that is gameplay-wise

acoustic raft
#

Ah alright sorry i wasnt aware of it nor did i see that anywhere said

#

I just translated with a friend as much as we both knew since we both study IT

#

Some things cant/shouldnt even be translated

#

For example this

mighty prawn
#

Why not?

acoustic raft
#

Because theres no way to 1:1 translate it

#

And personally wouldnt suggest it but yall know best what youd want so its your say against me

mighty prawn
#

Translation isn't a 1-1 thing, that isn't how language works

#

The goal is to convey the same meanings, if certain terms aren't possible to translate and that language commonly borrows technical terms from English, then sure, keep some technical terms in English

#

But a reasonable rule of thumb is whether someone who speaks the language you're translating to and doesn't speak any English is still able to understand the translation

#

If that means using a much looser description of "surface's reflectivity data" that's probably fine, something like "special properties of the surface" would probably be enough to get a loose meaning across

#

and okay, if most Finnish speakers are used to certain English phrases being used for technical terms that's fine, that doesn't mean you can't translate the majority of the above text

#

and if you don't know the specifics of something like "reflectivity data" (I'm guessing you probably don't, it's a thing specific to the Source engine), then just ask here

acoustic raft
#

yeah understandable

#

I did as many as i was able to the rest ill just keep as fuzzy

storm bay
#

Are there plans to support more languages in the future? Mine isn't listed :(

pliant hawk
#

We are only supporting the official languages steam supports for now. In the future we can add other languages but it's not prioritized

stuck viper
#

shouldn't this be "at" instead?

shut hatch
#

it seems like it's supposed to be "more forwards as speed increases."

stuck viper
#

one of the two yea

desert nebula
#

If I want to start translating can I just start? are there any specific rules to follow? seems like I could just start typing stuff

mighty prawn
#

if there's untranslated stuff on poeditor for that language, go ahead

#

everything gets proofread eventually and by 1.0.0 release we'll only ship the proofread strings

#

don't overwrite existing strings unless there's a really straightforward issue like a typo, if it's something more contentious it's usually best to bring up in that language's channel

desert nebula
#

πŸ’œ

desert nebula
#

The language channel for my language seems to be pretty dead, what should I do when I see something that's clearly wrong?

#

should I just overwrite it?

mighty prawn
#

oh yeah it is, yeah just go ahead and change

#

we don't have a lead for czech yet anyway so nothing is proofread

#

Localization lead sign-up is here here if you or anyone else reading is interested https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSeRBEyPulxOsIplRUdcMYWsmKZ7c6ULtk4AIWQChqc2-IchBA/viewform?pli=1

raw ledge
#

hello, I don't see a thread on it yet, but I could help to localise game to Lithuanian language

mighty prawn
#

For now we're not adding languages that don't have native support on Steam, sorry

raw ledge
#

Oh i see. Maybe it will be useful some time in future then hehe

mighty prawn
#

@serene arrow I just saw an email about some comment from you on POEditor, please use Discord for comments

#

The comments are visible between every language so the majority of people won't be able to understand what it says, also nobody on the team uses the comment system

serene arrow
mighty prawn
#

No worries, shame we can't just turn them off

tidal sparrow
#

Is it okay if I don't translate "snap" for defrag? I can't really find a fitting word for it in Czech.

#

I dont know much about defrag so I dont know if its like used in every language in defrag.

mint temple
#

Yeah , if you're not sure what and how should be translated, just leave it

spiral peak
#

dont try to translate gameplay terms

tidal sparrow
#

Is there a way I could find out what certain strings do or mean? Like, for example "Settings_TotalSync_Type," I'm not really sure if it's something related to syncs in rocket jumping or just some synchronization.

lusty hornet
#

@pliant hawk How can you obtain proofreading rights on POEeditor?

#

I see a few translations that could be done better

mint temple
#

@ me for anything localization related

#

I give proofreading rights, are strings closed for your language?

lusty hornet
#

If you mean the individual things you translate, they can be edited but you need proofreading rights

#

Some can be edited without it but they are sparse

mint temple
#

You should team up with @kindred loom since they're localization manager for Spanish, they can give you ability to translate strings that are closed

harsh spire
#

Any news on localization?

dense vault
#

Whats the context of track?

grizzled gazelle
#

The main track is a main path that people have to go through to complete a map. Usually consists of a start point, some checkpoints sometimes and end point

cedar flame
#

can anyone explain what this means for me "The method by which to calculate a successful strafe tick, this is then divided by your total strafe ticks to determine the proportion of successful strafes."
my guess is this "first calculate the amount of successful strafe ticks, this number is then divided by the total strafe ticks to determine the proportion of successful strafes." im not sure if i understand that correctly.

slate isle
#

Suggesting Esperanto localization, despite being a conlang. Esperanto learners often like playing familiar games with UI translated to EO in order to accelerate learning. Also offering to start-off EO translation.

grizzled gazelle
slate isle
#

ah

glacial phoenix
#

How much do the localization changes take to be approved and pushed to the game? I feel like some translations need some more context, like seeing the menu ingame.

#

Also I feel like some terms (like ticks) shouldn't really be translated and instead be kept like is. Kind of like how technical terms (in engineering mostly) are not translated over. Is that unusual or do other language contributors also do it? Is consistency across languages important?

white meadow
#

Every language should do what's best for them imo. We don't translate ticks in polish for example but Im sure some languages would rather have it translated

spiral peak
#

dont see what you would benefit from translating gameplay terms

mint temple
#

Don't forget that a lot of new players that'll see mmod on steam will go "hell yeah, it's free, I'm gonna try it" and they don't know anything about speedruns/gamemodes etc, so our job is sorta explain those wierd words for them

#

We probably gonna have glossary thingy that'll explain them tho so new player can open it and read what does that word mean

next cloud
#

some languages have official translations of specific momentum-mod related terms

mint temple
#

Yeah, i still need to make a list of most/every word that is consider terms, so it'll be easier to sort them as in should we leave them or translate them

glacial phoenix
glacial phoenix
next cloud
#

I will, of course, check in with other translators every now and then to see how other languages have approached something

#

but for the most part, I'll default to a list of logical solutions instead of going too far from the original message

glacial phoenix
#

Last message in Romanian thread is 2023, I'm doomed KEKW

next cloud
#

all I had to do was take it from them

mint temple
mint temple
#

Terms are kinda tricky in that sense because, for example, in Russian we use terms with transliteration (write/pronounce those terms with Russian letters)

#

So I'm kinda jumping between should we use transliteration for Russian, or should we translate them because of new players

glacial phoenix
glacial phoenix
mighty prawn
#

Yes

#

If you've been working on stuff and don't have a key I can send you one

toxic cosmos
#

I see that the german part has been 100% translated but there are still some senteces and words that feel off and i would offer to change. Is there any possibilty for that? or is the german version finalised.

toxic cosmos
#

Oh i see the Fuzzy section now

#

and i can just edit those sentences, correct?

mighty prawn
#

Best to bring up in german channel here first

toxic cosmos
#

They didnt respond to my previous messeages

#

but i can do that

mint temple
toxic cosmos
#

but there are also some locked words that arent reeally correct

mighty prawn
#

You need to bring those up in the channel, ping the german localisation leads if they're not responding

toxic cosmos
#

how many of the terms are really used in a normal accessible in the normal menu? I just correct some senteces and a few seem pretty difficult to understand no matter how good its translated...

tight relic
mighty prawn
#

Oh I don't have email pings for that

#

@mint temple can take a look, also configure the google sheet to email you when someone signs up

mint temple
#

Oh yes, sorry, job's killing me, gimme few

white meadow
#

"spectator(s)" text in spectator list is not present on poeditor. Is this a known issue?

#

same for "press ctrl to toggle mouse input"

mighty prawn
#

looks like I just forgot to pull it out

#

yeah specinfo.xml is missing it

#

I wouldn't bother with the press ctrl one thing we're gonna change that behaviour anyway

white meadow
#

another one is "a year/month ago" etc in leaderboards

grizzled gazelle
white meadow
#

never tried playing with translation before so didn't know those were missing πŸ˜„

alpine hearth
white meadow
#

How does two-click point mode work?

brisk fjord
# white meadow How does two-click point mode work?

when placing points in region edit (part of new zoning UI), you can either place each corner individually or pick two opposite corners and a box will be made for you. With two-click enabled, the region will always be a rectangular prism oriented to worldspace. With this turned off, regions can be any 3-64 sided prism, not just 4. And they don't need to have their faces aligned with the x and y axes

#

maybe more info than you are asking for, but hope that helps

white meadow
#

It does, thanks

white meadow
#

Is new line here intentional?

mighty prawn
#

LMFAO

#

Natan thank you

#

I was so confused last night

#

fixed (including the polish translation)

alpine hearth
#

It's been translated but I guess doesn't change for this part for some reason?

mighty prawn
#

idk

#

lemme check

alpine hearth
mighty prawn
#

wtf is even going on with the xml

#

im so confused

#

whatever, I'm gonna be working on map selector soon, I'll check it out then

fresh pike
#

hungarian traslate

white meadow
#

Was this added on purpose? If so, what's the context?

mighty prawn
#

Oh did I not do an english string?

#

That was a string we hardcoded in english in game code that I localised

white meadow
mighty prawn
#

guhhhhh

pliant hawk
#

It's back

#

Sorry about that. I'll reach out to them today about this and see if we can get it excluded

quiet owl
#

@shut hatch can you add hebrew to the site so i can work on it

grizzled gazelle
quiet owl
#

Oh,ok

#

If you plan to add others dm me for hebrew hotdoggy

white meadow
#

I don't think this accounts for there being only 1 bonus ( if there is 1 stage I assume it would say "linear" instead )
Many languages will have to do something like Stages: <number> anyway so maybe it's worth changing the string to something like that in english too

mighty prawn
#

@feral wagon see above

feral wagon
#

Do I need to add a second term for each?

#

Or do something like Bonus(es)?

white meadow
#

Depends on how much consistency you want to keep between languages I guess. In polish for example I translated it as Stages/Bonuses: <number> because otherwise it would be wrong grammatically.

1 Etap
2-4 Etapy
5-21 EtapΓ³w
22-99 - Following a regular pattern```
Many languages would have similar problems if they wanted to keep the number before the word
mighty prawn
#

Yeah that's too ugly to do in code, I'd just do a singular variant and plural variant

white meadow
#

https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/PluralRules

This exists but probably not worth bothering with it. I don't see this being a problem anywhere else. Only brought it up because it was also broken in english. Other languages should be able to deal with singular/plural strings by just changing the wording slightly ( like I did in above example ) so it should be fine

MDN Web Docs

The Intl.PluralRules object enables plural-sensitive formatting and plural-related language rules.

feral wagon
#

@mighty prawn Timer status localization is missing from the Steam build

mighty prawn
#

not that fussed about timer being broken, have changed drastically on my WIP branch

knotty pond
#

Hey @mint temple , I did some work translating momentum to Portuguese-Brazil. If you don't mind me asking, how does the process of getting a key for translating work?

mint temple
#

Yeah, i saw, i currently have some real life stuff happening, so i am not at my pc today, I'll definitely will take a look tomorrow evening

knotty pond
#

Oke thank you

white meadow
#

zoning_keybind_SafeHeight

This is wrong in english, isn't it?

feral wagon
white meadow
white meadow
#

I was going through old translations and noticed this string changed, previously it was {s:message} after [Timer]. Translation was not reset after it changed. No idea if it was a problem for polish only or if it's for all languages

mighty prawn
#

oh I'm gonna just delete that

#

Panzer added it as part of the timer message stuff we have in the works atm but that gonna need a bunch more variants of that string, and removing the "[Timer]" on the front

#

localization makes these message such a pain lol, hate having to do HTML strings like this

white meadow
#

Shouldn't this just be WR?

mighty prawn
#

depends on context

white meadow
#

Right next to it was PB with Common_PB as the variable

#

looks to me like Common_WR is the variable here and it's missing a # or something

mighty prawn
#

I look at where each are being used in a bit

white meadow
#

I can't check because this is not in the game yet but why is the definition of Zoning_InsertSegmentAfter "Insert new segment before"?
Looks like a mistake

#

And it's inverse here too πŸ˜„

feral wagon
#

I don't think those are being used

#

@brisk fjord

brisk fjord
#

Rio has a PR open to add those

white meadow
#

I need context for this, can't find this string in the game

white meadow
fathom grotto
#

What is the convention for enabling the fuzzy translation button? Should it be used to signal that a term needs to be reviewed by a proofreader. Or just that it needs revising?

white meadow
#

I use it when I want proofreading on something because of it not being an exact translation / translation that I don't like and could be better

#

a very annoying thing on poeditor is that when you look through fuzzy translations it shows even those that are locked

fathom grotto
#

alright I'll just add it to those I'm unsure of

white meadow
#

These should be updated to also mention it's the color of glow around projectiles

mighty prawn
#

Oh good shout, thanks

#

Updated

white meadow
#

you missed one πŸ˜„

mighty prawn
#

Oh lmao I thought there were only two

#

Since we don't actually show one atm, added it since we might use in future and figured easier to get localized now since so similar to the rest

fathom grotto
#

I can't find RangeColorProfile_Preset_Name_StickyVert in panorama code. Is it no longer used?

pliant hawk
#

It's likely in the cfg file

fathom grotto
#

ah do I need to check my actual game files for that then

#

rather than repo code

pliant hawk
#

Yeah

fathom grotto
#

someone should go through all the safeguard terms and delete those that are unused (IIRC that system changed a lot)

fathom grotto
#

this tip seems specific to gamemodes, might be good to clarify this

white meadow
#

I think it's a good tip, if you know when to use W you don't need it. Telling new players that there are situations in which you might use it won't help them. The only exception being defrag so maybe that's worth adding

fathom grotto
#

using @1080p is uniquely english, right? Would it be better to just write "in pixels at 1080p."?

mighty prawn
#

Sure, can update if you want

fathom grotto
#

im there already so I'll update

fathom grotto
#

are these still used, can't find them in panorama or game files:

fathom grotto
#

seems like Settings_Defrag_CompassSize and Settings_Defrag_CompassSize_Info isn't used anymore either

#

matched tag or matching tags, which is correct?

fathom grotto
#

is this still true? didn't seem like it during the porting showcase stream

cobalt sparrow
#

wait, I just realized

#

the Bebas Neue update has been rolled out

#

ahem

#

If your speak any language that deals with Cyrillic and Greek and have any issues? Please let me know! I am curious about this stuff myself

fathom grotto
#

is Settings_Volume_UI_Ambient a dead term now? Can't find it anywhere

#

what's the context here?

white meadow
#

these buttons. If main didn't exist it would say "+ main" instead

fathom grotto
#

so main region or main zone? (I can't translate to only "Main" unfortunately)

#

unrelated:

@feral wagon Mirror border info term is missing

feral wagon
#

That's @brisk fjord's stuff

#

Idk what that actually does

fathom grotto
#

ah ok, saw you on last edited in POEditor so thought it was yours

#

Settings_Defrag_PitchWidth_Info and Settings_Defrag_PitchOffset_Info is also missing. It would probably be good to go through all of the defrag options to check just in case

fathom grotto
#

need context for this as well, can't make sense of the panorama code

brisk fjord
brisk fjord
cobalt sparrow
#

hm, shouldn't "Apply paint" just be "Paint"? painting is a verb in english and so it is on portuguese, so I'm wondering if it would be better to have that

foggy mountain
#

Apply paint should be correct as what youre doing is applying a paint blob where your cursor is pointing

#

just "paint" sounds too vague and "painting" wouldnt be correct in the same way the walk button doesnt say walking

cobalt sparrow
#

Hm, I ask this because like, "Pintar" (paint something) seems better here than "Aplicar tinta" (apply paint (the liquid))

foggy mountain
#

"shoot a paintball" is kinda what youre actually doing

cobalt sparrow
#

ah, literally lmao

#

that's fair enough

foggy mountain
cobalt sparrow
#

So, I guess the english string should be fine then

foggy mountain
#

ye

#

to make it more correct it could be changed to "Apply paint decal"

#

but that might sound more confusing

cobalt sparrow
#

yeah, it can get very verbose too

#

anyway, I do wanna ask about other english terms too, 'cause yeah, maybe there's room for improvement there too

#

not now though, I'm busy :p

fathom grotto
#

@brisk fjord saw you (I think) adding some missing terms. Would be good if you can add english translations for them as well, since I'm very inexperienced with defrag so I might get stuff wrong when adding text for them

brisk fjord
tiny canopy
#

spanish at 100% πŸ˜ƒ πŸ‘

#

just did 258 contributions

fathom grotto
#

@mighty prawn terms for the map selector tooltips are missing in poeditor for all (4) statuses

mighty prawn
#

Do you want to add? Just brief summary of each

#

On phone atm

fathom grotto
#

can do

fathom grotto
#

I rephrased this term, would be great if someone wants to validate it

white meadow
#

Is the second sentence really needed?

#

I think it's an unnecessary detail that could just lead to more confusion for no reason

fathom grotto
#

this is a settings info term so its fine that its quite long

#

the main term for this is basically the first sentence

white meadow
#

yea, I know but immediate question that comes to mind after reading this is "what are the implications of not being able to see all of the speed loss zone" when in reality there are none

fathom grotto
#

seems like an ok detail to leave in, even if no actual effect on how you would play

brisk fjord
fathom grotto
#

right, but it doesn't get drawn if the gain is more than the loss (as opposed to get overlayed with with the gain zone)?
I found the original definition a bit confusing so would be good if you want to improve it

brisk fjord
#

gain is more than the loss?

#

each zone will either make speed go up or down, not both

#

what would be overlaid?

fathom grotto
#

Oh i misunderstood (and somehow didn't see when I was testing) that blue and red zones never overlap

#

Ill update the term

brisk fjord
#

instead of this

#

it does this

#

(shitty quick paint example)

fathom grotto
#

yea so updated would be "Confine all prime sight windows to a single row. This prevents speed loss zones from being drawn below the speed gain zones."

brisk fjord
#

that sounds ok to me

#

I'm always struggling with not making these definitions sound too "technical"

#

another way of describing it is the absolute value is drawn, so they're always "above" zero, but colored red if you would lose speed

mighty prawn
#

Yeah doing those definitions is rough

gleaming prairie
#

Where i can see those textlabels ingame like Timer_Primed? i saw a screenshot from someone who has those texts enabled but i can't find an option to turn those labels on by myself.

#

to have a better understanding for the purpose and meaning of it

fathom grotto
#

should be on by default? Go into a map that is zoned, and stand in the start zone

gleaming prairie
#

were i can see if thhe map is zone or not

#

ah nvm, i just looked for some old maps from older betas ^^

fathom grotto
#

just click on the beta tab in the map browser, all those maps should be zoned (assuming you have access to the playtest)

cobalt sparrow
#

string should use "Momentum Mod" instead of "Momentum"

mighty prawn
#

Uhh sure, can update the English string if you want

clear hull
#

Is there no technical reason to avoid using these HTML tags outside of the beginning of the string?

mighty prawn
#

Should be okay

clear hull
#

POEditor yells "html tags don't match" but I assumed it might be a false alert

#

Ok alright, thank you :)

mighty prawn
#

Can always double-check but updating localization files on your game install

clear hull
#

Oh we can do that? I wasn't aware

clear hull
#

The situation I found this message to show up in is when you're trying to spectate a player playing on the same map as you are, but on a different gamemode. I'm thinking that this message should perhaps go into further detail about what's a "valid spectate target" to create less confusion for players.

mighty prawn
#

hmm

#

it's a toast message so try to avoid it being too large

fathom grotto
#

@mighty prawn should this change?

mighty prawn
#

Yeah sure

mighty prawn
#

Hey all, just a heads up I just added what's hopefully pretty much the last strings we need for 0.10.0

#

the map lobby description stuff is really important so much appreciate if people can get translated by friday (sorry for such short notice!!)

cobalt sparrow
#

no, hover over the context thingy

#

it's being cut off in a weird way

mighty prawn
#

I'm confused, what do you think it's meant to say?

#

Oh you mean the UI?

kindred loom
#

i mean, shouldn't that be the name of the string? or is it correct like this?

cobalt sparrow
#

wait OH

mighty prawn
#

just realised I forgot the english string, that's why UI doesn'tw ork

cobalt sparrow
#

it is untranslated

mighty prawn
#

added the english translation

kindred loom
#

thank you! πŸ˜…

cobalt sparrow
#

uhhh, help

#

there are a lot of unused strings for zoning stuff

mighty prawn
#

If you wanna make a list somewhere for future that'd be good, not a priority rn though

fathom grotto
#

mistake that both of these are the same?

fathom grotto
#

@brisk fjord is probably who I should ping

brisk fjord
#

I think those changed to Settings_Defrag_Compass_Arrow or something like that

fathom grotto
#

oh sorry, just checked Rio's excel file for the terms, and saw that both are unused. So probably they should get removed when we prune terms later. So nothing needs changing now

fathom grotto
#

@cobalt sparrow regarding unused terms, there are a bunch unfortunately but they will get pruned eventually. Proofreaders have access to a (slightly old) list of unused terms so you can ask them about specifics

cobalt sparrow
#

ahh

halcyon rampart
#

Is there a consensus about the w-only terms, a/d and so on? It would be nice to have generic term to refer to thoses rather than keyboard layout, since people can have different layout even within the same languages sometimes? For the french translation I used the azerty layout but I can imagine it would get problematic for qwerty users, or even when using the term with non azerty users

fathom grotto
#

It's up for the translators of a given language to decide. It's unfortunate but I don't think there is a perfect solution to the submode names (those terms are already well used by other communities)

#

If UI doesn't get screwed up by the length, you could translate to Forward-only etc.

#

(thinking about it now I don't think you can test that yet, but should be fine)

halcyon rampart
#

I'm in the case that I'm personally used to the english convention from my experience, but when I consider a begginer pov running into that naming convention, it wouldn't make sense, especially with a different keyboard layout
After giving some thoughs on it, what about modifying even the english version to "[movement direction]-constraint" / "[movement direction]-only" to standardize it (referring to the [key]-only in the description for example) ? From the top of my head, I think it would fit every cases
It's very niche and not implemented yet, but it would be nice to establish that for good (especially if it requires the UI to account for that length mentionned before)

halcyon rampart
#

While I'm at it, is there a reason for the description to be cut off here? There's a lot of space below
(btw I just noticed that Display Jump Visualizer has no entry on POE)

fathom grotto
fathom grotto
fathom grotto
fathom grotto
#

actually the text is already there, so I can just fix a PR and add the terms myself

mint temple
halcyon rampart
#

For someone that is experienced in the community, most definitely, that case is mostly relevant for the new people being introduced to it with momentum mod, obviously someone that bhopped in CS:S for 5k hours, it's not a big deal because he learnt it the hard way (english only)
Just to make it clear, the idea is not to forbid the usage of w-only wording, but rather to standardize it in the UI (for accessibility sake), and hopefully people will pick up on the long term, this is a non issue for a native english playing in qwerty obviously, but it gets relevant for more than one language/keyboard layout

feral wagon
halcyon rampart
#

Is there a full list of the chat commands that I could find somewhere?
I don't think it is that much of an issue as both could exist simultaneously? Unless there's an overlap in some cases?

feral wagon
white meadow
#

I think adding a couple aliases would be good:
!normal - !n
!wonly - !w / !wo
!adonly - !ad / !ado
!sonly - !so ( can't be !s because that changes the stage )
!notp - !pro ( I always heard people refer to it as "pro leaderboards" )

halcyon rampart
#

From my personal experience, notp in kz is refered to as noob (tp is, not notp πŸ€¦β€β™‚οΈ) I believe πŸ€”

#

At least that's the term under which I learnt it

white meadow
#

wouldn't "noob" be TP leaderboards?

halcyon rampart
#

It is

fathom grotto
#

with TPs: noob, without TPs pro

halcyon rampart
#

I gotta ask tho, what's the point of typing !notp / !pro ? Just disablind the TP feature? Because if you don't toggle the panel and use a tp, you don't have to initialise it (!pro run I mean)

white meadow
#

I assumed that was the case.
If you don't enable it pro run should still submit if you just don't use tps

feral wagon
#

Yeah, it just enforces the rules of that run style

halcyon rampart
#

That's something I found confusing while grinding kz, is that if you do a pro run, it does not get saved into the noob leaderboard at the same time, even tho you litteraly have to shoot a bullet in your foot (creating a tp and use it) to make it a noob run, is it gonna be the same on momentum mod?

cobalt sparrow
#

hi! when will the pruning of unused text entries be done?

mighty prawn
#

Can't say it's a huge priority right now, are there really that many missing entries?

#

Those strings are often set in code and isn't trivial determining if something is in use or not

cobalt sparrow
#

the issue is more of like, maintenance; the brasilian portuguese translation does need some polish in certain areas, but I do keep worrying about working on strings that turns out are ancient;

#

anyway, I guess I probably should see what I can do myself

#

after all, I can check what's being used on Pano

#

and that should cover 80% of stuff

mighty prawn
#

I don't think there's all that many unused

#

If you want to look through the Panorama repo go ahead and let me know about stuff that may be unused go ahead, I can do a quick check in the C++ for them

fathom grotto
#

Nick has himself assigned to that issue on the high-priority board. I imagine it will be a slow thing though

grim kraken
#

no Hebrew?

pliant hawk
#

We only have Steam supported languages, since we use the Steam API to determine what language you're running