#questions-2

1 messages · Page 85 of 1

long whale
#

Does that little circle signify a tiny pause which doesn't seem to be a glottal stop? @autumn sapphire

autumn sapphire
#

nop, it's devoicing

#

your brain says a d but what comes out could be mistaken for a t

#

(there is no precise definition of the difference between d̥, t̬ (voiced t) or t̬ and d or d̥ and t

#

)

brittle basin
#

Hello again, I was watching this guy and he said, I guess, "kleiner Spaß". Am I right? Does it mean sth. like "just kidding"? https://www.youtube.com/watch?v=b0pBOTzbDHs (at 4:00). Thanks!

Kommt eine Chemikerin in eine Fernsehsendung - alle strahlen. Diese Woche zu Gast ist die Marie Curie des Internets: Mai Thi Ngyuen-Kim! Wie das Publikum reagiert, wenn man die Star-Chemikerin des WDR mit dem Blassendünnenjungen emulgiert und ob das Studio dabei explodiert, er...

▶ Play video
glossy marsh
#

Yes, it translates to "small (harmless) joke".

brittle basin
#

Thank you a lot!

frail marten
#

pass auf - be careful, watch(pay attention)
Pass auf ihn auf - take care of him

If i drop the second auf, what would change? Or it just doesn't work at all?

sly ferry
#

technically it would work colloquially but it would mean something entirely else, so no in this context it's just not possible

frail marten
#

Thank you

brittle basin
#

Hello! Correct if I'm wrong please: in "pass auf ihn auf", the first "auf" is a preposition and the second one is from the verb "aufpassen", right?

proven sphinx
#

Yeah, exactly.

#

pass | auf ihn | auf

#

"auf ihn" is the prepositional object and "pass auf" is the verb.

brittle basin
#

thank you!

fervent kernel
#

Hey, a question. How can I use the English word "just" in a German sentence? Can I say "einfach"?

I just want to be happy.
Ich will einfach glücklich sein?

blazing lark
#

yes, that works. or "einfach nur" would also work, it might carry a bit more nuance

fervent kernel
#

And just "nur" is also correct?

blazing lark
#

oh yeah, even that would work. to me it would carry the sense of "merely" or "only", whereas "einfach" or "einfach nur" leans more towards "simply" or "just" (to my ear anyway)

fervent kernel
#

Ok. Danke! peepyLove

blazing lark
#

no prob 🙂

fervent kernel
#

Kann man "feststellen" mit "to realize" übersetzen?

#

oder bedeutet es etwas anderes?

#

Wie kann ich "vorkommen" zu Englisch übersetzen?

celest frost
#

Kontext bitte

#

"So was kommt vor" -> "Stuff like that happens"

#

"Ich stellte fest, dass er einen Hut trug" -> "I realized he was wearing a hat"

#

also "ja" auf deine Frage vermutlich

fervent kernel
#

Okay

#

Es gibt angeblich andere Kontexte, in welchen die Wörter eine andere Bedeutung haben, aber Ihr Kontext ist was, Ich suchte. Danke ( :

#

Wissen Sie auch, ob es eine gute Übersetzung für das Idiom 'to be looking for something' gibt?

celest frost
#

Die Redewendung könnte man mit "nach etwas suchen" übersetzen, aber das klingt etwas unspektakulär, also weiß ich nicht, ob du danach gesucht hast

fervent kernel
#

Was würden Sie normalerweise sagen?

celest frost
#

"Are you looking for something?" -> "Suchst du was?"
"Look for potatoes when you do the groceries" -> "Halte Ausschau nach Kartoffeln, wenn du (Lebensmittel) einkaufen gehst"

#

cannot think of other use cases right now 🤔

fervent kernel
#

Alright

#

Thank you though

#

Wäre "Erkennen" eine bessere Übersetzung von "to realize"?

glossy marsh
#

Yes.

fervent kernel
#

Okay

#

Wann verwendet man das eine Wort und wann das andere?

celest frost
#

mmmh... "feststellen" klingt neutraler während "erkennen" persönlicher klingt. Quasi wie eine Art persönliche Offenbarung

glossy marsh
#

Feststellen -> Found something to be so
Erkennen -> Recognise/realize

#

Erkennen has different meanings.

celest frost
#

ja, hier sind viele Beispiele

sand vine
#

Is "er glaubte Flügelschläge zu hören" a grammatical sentence? First time seeing this sentence structure

long whale
#

@sand vine Yup. Absolutely correct. :)

sand vine
#

Because i would have written er glaubte, schläge gehört zu haben

long whale
#

Mind you, it's not something you'd actually hear, but it's not that uncommon in written German.

#

Um... That's a bit different, I think.

#

1st one is... at that moment he thought he was hearing beating wings. 2nd one is more like He thought he'd heard...

sand vine
#

Does the structure work with other verbs apart from glauben? It sounds like something that doesnt rly follow the grammar rules i learnt so far

#

Especially since there is no comma

#

Like

long whale
#

Hmm... Let me think...

sand vine
#

Ich bereue das zu machen sounds weird

long whale
#

No, that couldn't work, you wouldn't say "I'm regretting doing this", that would be nonsensical, right?

swift bough
#

I regret to have done that? Is that what you mean

#

Or, I regret that I did that

long whale
#

No, please read above. :)

swift bough
#

ah

sand vine
#

Oh so its like a past continuous tense construction?

#

Hmm is there a name for it so i can look it up?

#

Ich habe etwas zu machen seems to follow the same format

long whale
#

Should come up somewhere in the chapter on "Infinitiv mit zu", I suppose...

sand vine
#

Mind you, it's not something you'd actually hear, but it's not that uncommon in written German.
@long whale would inserting a comma still make it right? Er glaubte, schläge zu hören.

long whale
#

@sand vine No name of concept as yet, but I think I've found another verb you can use the same way: "sich etwas einbilden" (to imagine something, but more in the sense of hallucinating): Er bildete sich ein, ihr Herz schlagen zu hören. - And yes, looks fine to me with the comma.

#

So, I do think it's just Infinitiv mit zu. 🤷

sand vine
#

Ah ok thanks i think the lack of comma just threw me way off

golden sail
#

Hi! I'm looking for some ideas to write in German. I thought maybe Wikipedia. Do you have other ideas, or do you know some study/translating groups?

sand vine
#

But am i right to say that sometimes thr comma is obligatory and sometimes not? Referring to proper writing here. Ich versuchte, etw zu unternehmen.
Es ist unvermeidbar, manchmal einsam zu sein.

#

@long whale

long whale
glad isle
#

What's the difference between "ihr" and "du"? They both mean "you" but I can't understand why it's used differently. and do the endings of things like "have" change accordingly?.. like, "habt" changing to "hast"?

plain umbra
#

Du is when you're talking to one person and ihr is when you're talking to 2+ people.

#

Sort of like y'all in US English.

glad isle
#

ah, that makes sense

plain umbra
#

And yeah, they have different verb forms.

#

Do you also know Sie?

glad isle
#

they or she depending on the context i believe

plain umbra
#

It can be that.

#

But capitalized Sie is also "you".

#

For example:
Lernt sie Deutsch? = Does she learn German?
Lernen sie Deutsch? = Do they learn German?
Lernen Sie Deutsch? = Do you learn German?

#

The difference here is that du and ihr are both "informal", which means you use them with friends, family, etc. and Sie is "formal" which means you use it with strangers or sometimes authority figures like your boss, etc.

glad isle
#

Okay, this makes a lot more sense now. Thanks for clearing that up!!

plain umbra
#

No problem.

left star
#

How can i avoid gender fright?

#

Like when i speak/ write im always afraid not to mess the genders

glossy marsh
#

Memorise, that's all.

plain umbra
#

Don't be afraid to make mistakes. A few mistakes here or there isn't a huge deal. As long as you're trying your best. @left star

autumn sapphire
#

i still make gender mistakes after years of living here ARREMBESTMODXD

oblique plinth
#

i thought for the longest time that it was die Institut

#

🤦🏽‍♂️

#

you're definitely not alone

proven sphinx
#

Yeah, I can imagine how that might happen for words that aren't in such common usage.

#

Natives are usually very tolerant of such mistakes. Don't be afraid.

autumn sapphire
#

they start to be less tolerant when i iteratively try all the possibilities looking at their expressions in hopes to guess which one was right, but they go deadpan the whole time so i can't

#

and then it happens all over again one sentence later when i have to repeat that same word and still haven't figured out the right gender

manic jetty
#

they start to be less tolerant when i iteratively try all the possibilities looking at their expressions in hopes to guess which one was right, but they go deadpan the whole time so i can't
@autumn sapphire im native and i havent looked werid at someone for using the wrong article and i yet have to see one native doing that

#

german literally dont care about that and they sometimes make mistakes themselves

autumn sapphire
#

no that's the point

manic jetty
#

even when you are interviewing someone on tv for example (poltik) foreigners get it wrong and noone cares at all

autumn sapphire
#

if you looked at me weird when i used the wrong gender i would at least have a hint to figure it out

manic jetty
#

maybe it would be weird if you used "das" for every single one so id notice

autumn sapphire
#

statistically speaking, der is the most common so i'd pick that one if i were to use just one 300IQ

#

and it's also the least ambiguous when it comes to case and number

proven sphinx
#

@autumn sapphire Do you have any examples for words where you often get the gender wrong?

autumn sapphire
#

hmm not off the top of my hat

#

if i could remember them after the fact i'd just look them up :D and sometimes i do

manic jetty
#

Die Fakultät
Die Maskulinität
Die Affinität
Die Agillität
ät, ät, ät

Das Gerät

#

i mean many words have the exact same gender

#

you just need to look at the ending

autumn sapphire
#

but many times when i get one wrong i actually do know the right one, but in the heat of the moment by the time i recall it i've already said something random

#

i mean many words have the exact same gender
you just need to look at the ending
@manic jetty i mean yeah, i wrote the faqs that explain how those work, you don't need to tell me :P

manic jetty
#

my bad, dont whip me :>

autumn sapphire
#

what if you end up liking it 😏

manic jetty
#

now it gets kinky

autumn sapphire
#

it always does

manic jetty
#

Wollen wir uns ein Zimmer suchen

autumn sapphire
#

that's not kinky enough. Public is better

#

— every beginner java programmer

#

anyway all the -ät above that are die are actually latin borrowed words, those are easy for me. I don't know if there's a specific pattern to those i get wrong but if i find out i'll do some specific research

stuck abyss
#

please everyone,How do I know that Vocabulary Belongs to Which CEFR Levels?

left star
#

Thanks for the answers guys!

#

Danke für ihre Antworten, Leute!

fervent kernel
#

bro i think its eure antworten

waxen vapor
#

@autumn sapphire I was doing the same thing, but yeah, it just puts too much strain on the conversation. Now I let it go, correcting only if I'm sure, but not pushing it. They really don't care.

I usually just fall back to just saying 'oder wie sagt man das auf Deutsch' they say, we move on, done

I mostly speak with doctors last several months and despite my errors, we still understand each other

And that's the main reason of learning a language - to be understood
If you get that, no matter if it's because your German is perfect or because the other side knows what you want to say, mission is accomplished

I think we internalise good patterns with time, so, the best thing you can do for your database in brain is to read and listen a lot.

thorn pelican
stuck abyss
#

@thorn pelican but I'm looking for a website that can tells me if this "word"belongs to A1 or A2 etcetera

thorn pelican
stuck abyss
#

@thorn pelican ok,thank you

fierce idol
#

I guess it's a joke, but pls don't make discriminatory jokes like that @fervent kernel

proven sphinx
#

I don't get it.

#

How is a bowl of cereals discriminatory?

undone thicket
#

wuts happening

#

who puts milk first in the bowl and then the cereals..

fervent kernel
#

Damn

proven sphinx
#

@fervent kernel Dude, this isn't the meme channel.

near folio
#

@fervent kernel bitte hör damit auf

loud carbon
#

I’m not sure if i’m allowed to ask sth about english but i’ll try my chance:
“Nah, i dont really want it.”
Does it sound like that i REALLY dont want or that i want but not that much

thorn pelican
#

neither. but definitely not the latter.
i don't really want it is yeah i don't want it but i suppose i'll deal with it / take it anyway if i have to

plain umbra
#

@loud carbon The correct channels for asking about other languages are #other-languages and #languages

glossy marsh
#

I’m not sure if i’m allowed to ask sth about english but i’ll try my chance:
“Nah, i dont really want it.”
Does it sound like that i REALLY dont want or that i want but not that much
@loud carbon To make it about absolutely not wanting it:
I really don't want it.

autumn sapphire
#

i don't want it, really

#

i don't want really it

dry lava
#

Sie ist nur/erst 13 Jahre alt
Bedeuten erst und **nur **heir das Gleiche?

glossy marsh
#

Yes.

dry lava
#

"Ich will in der Supermarkt los" - I want to go to the supermarket?
Or does it make sense, at all?

glossy marsh
#

It's grammatically wrong and makes no sense anyway.

fervent kernel
#

will is an accusative verb right?

dry lava
#
  • "Ich will in den Supermarkt"
  • "Ja, ich wollte auch gerade los"
glossy marsh
#

Ich will los und in den Supermarkt gehen.

#

Das geht wiederum.

dry lava
#

So basically, **los **means **going **in some sense?

#

Like

#

Does it make sense? "Los hierher"

plain umbra
#

Los doesn't mean "go" like "go to the store". It's more like "get going" or "get started".

#

Like when you start a race you say "Los!" because it indicates you're setting off, basically.

#

That's different from going to a location.

dry lava
#

Okay

#

Is it in some sense like "Come on"?

#

I mean, it can be used like so

#

Come on! Los!

plain umbra
#

Hmm, not sure about that.

sly ferry
#

Yup

dry lava
#

Come on! Say it! - Los! Sag das!

#

Does it work?

sharp acorn
#

Los, sag es! works
Komm, sag es! as well

dry lava
#

Danke!

fierce bolt
#

wow just by reading questions im actually learning a lot

#

this is unexpected, a nice encounter for me

waxen vapor
#

@fierce bolt yeah, definitely worth reading, even backreading, both question channels!

abstract bluff
#

@dry lava 'das' applies to the entire sentence previously spoken, 'es' to the single thing in the previous sentence

dry lava
#

seit damals = since then?

#

**Tret **unserer Gruppe bei
oder
**Tritt **underer Gruppe bei

#

?

sharp acorn
#

Tritt unserer Gruppe bei

glossy marsh
#

Yes.

eternal linden
#

(the grammar isn't though)

#

that would be "Ich fand gestern in meinem Schrank deines Bruders Handy", or more conventionally "Ich fand gestern in meinem Schrank das Handy deines Bruders"

swift bough
#

@dry lava one verb i learned in Germany was „losfahren“ which is literally like hey we need to start driving

dry lava
#

losgehen? what about this one

#

hey, we need to start going?

swift bough
#

Yeah that exists too

dry lava
#

Do they have "loslaufen", "losschwimmen"?

#

it would make sense, as well

#

Schwimmen wir los!

swift bough
#

Lmao nah that isn’t a thing I don’t believe

#

Loslaufen is though

dry lava
#

loslachen

#

lachen wir los!

#

Hey, we really need to laugh

swift bough
#

At least, I don’t think the verb itself „losschwimmen“ is a thing but you could probably still say „Schwimmen wir los?“

#

Lol yeah okay that may be a bit far mmlol

dry lava
#

nah, i'm untterly in

#

hm, okay. I höre auf

solemn pilot
#

All of those work, actually :)
"Lass uns bei 3 losschwimmen"
"Ich habe losgelacht"
You can put los- in front of lots of verbs

swift bough
#

Oh XD

#

I couldn’t find it on Duden so I was like acid_do_mathematics @solemn pilot

solemn pilot
#

Loslachen does have its own Duden entry :P

sharp acorn
#

so ganz plötzlich zu lachen anfangen
so Paaahahaha

sand vine
#

Ooo loslösen exists too

swift bough
#

No I meant losschwimmen doesn’t, I never looked up loslachen @solemn pilot

sand vine
#

Btw @swift bough ich habe heute noch in einem weiteren ge-Wort geraten

swift bough
#

Oh yea I know that one too, I knew I was forgetting like 7 of them acid_do_mathematics

#

„in Schwierigkeiten geraten“ is a good phrase to know @sand vine

sand vine
#

Yea. I learnt that word coz the newspaper always says Auto ausser kontrolle geraten

swift bough
#

joa das stimmt in Zeitungen sieht man schon oftmals das Wort geraten

dry lava
#

Was mögt ihr zum Essen am liebsten = Was mögt ihr am liebsten essen?

sand vine
#

curious to know the answer too^.

Is Was magst du essen = what do you want to eat?
and Was magst du zum Essen = what kind of food do you like?

(I know "magst du mit uns spielen?" means do you want to play with us and not do you like playing with us, but am unsure if the analogy carries over to the above)

worn halo
#

That's a great question I'd also like to know

glossy marsh
#

Was magst du Essen?
What do you like to eat?

Was magst du zum Essen?
What do you like with your meal?

#

@sand vine

sand vine
#

hmm this is confusing

#

oh so its the direct opposite of what I wrote?

dry lava
#

Ich dachte, es ist wie "What do you like for eating (Was magst du zum Essen)"

#

sowas

long whale
#

curious to know the answer too^.

Is Was magst möchtest du essen = what do you want to eat?
and Was magst du zum Essen isst du gern? = what kind of food do you like?

(I know "magst Möchtest du mit uns spielen?" means do you want to play with us and not do you like playing with us, but am unsure if the analogy carries over to the above)
@sand vine

#

:)

#

If you do hear "Magst du + verb" it's either regional/dialect, or the speaker is about 5 years old. :)

dry lava
#

Wie soll man dann sagen: "What do you like to eat"?

worn halo
#

was isst du gern

sand vine
#

If you do hear "Magst du + verb" it's either regional/dialect, or the speaker is about 5 years old. :)
@long whale oh the guy is bavarian

dry lava
#

Was gefällt dir, zu essen?

long whale
#

Was gefällt dir, zu essen?
@dry lava No. See above. :)

dry lava
#

☝🏻

#

Also wird "mag" niemals mit Verben verwendet?

long whale
#

If you do hear "Magst du + verb" it's either regional/dialect, or the speaker is about 5 years old. :)

dry lava
#

Ah, genau!

#

Aber ein Mensch vier Jahre alt kann das benutzen, richtig?

sharp acorn
#

wow makes sense why ive always thought magst du +verb was fine, thankyou southern dialects

dry lava
#

I thought it's fine since in Russian it's fine xD

#

a habbit

sand vine
#

nach 5 Jahre alt wurden sie mit einer Bussen verhängt

dry lava
fallen karma
#

Wir haben die Erfahrung gemacht, dass es in der Firma viele Allergiker gibt

I found this sentence in my Kursbuch and I can't make any sense of it and DeepL seems to translate it literally:
"We have made the experience that there are many allergy sufferers in the company"
which makes no sense. What does this sentence actually mean?

sharp acorn
#

it makes sense if you remove 'sind' it may have been a typo

Wir haben die Erfahrung gemacht, dass es in der Firma viele Allergiker gibt

#

Allergiker are people who are allergic to sth

#

so the deepL translation is accurate, put another way,
We made the experience that there are lots of people in the company with allergies.

fallen karma
#

I get the second part after the comma, but I don't understand what "Wir haben die Erfahrung gemacht" means in this case

#

and how it ties in with the second part of the sentence

sharp acorn
#

we experienced, we discovered / found out

plain umbra
#

I think maybe you would say "Our experience was that ..." in English?

#

Maybe it makes more sense then.

fallen karma
#

Yeah I guess so.

#

I was just not sure how "gemacht" ties in here but I guess it's just part of the phrase

plain umbra
#

Yeah.

#

eine Erfahrung machen = to have an experience

#

Don't worry about why it's machen and not some other verb. That's just an idiomatic thing.

sharp acorn
#

yes "Erfahrungen machen" is a set phrase

swift bough
#

Isn’t „Erfahrungen haben“ more common or is that different?

plain umbra
#

Not sure.

fallen karma
#

Yeah I get it now. Thanks for the help guys 👍

plain umbra
#

Np.

swift bough
#

Tbh this is the first time I’ve ever came across Erfahrungen machen

#

Interesting

plain umbra
#

Same.

sharp acorn
#

Erfahrungen haben exists too it's just a different meaning , its like being experienced (in something)

swift bough
#

It sounds informal because „Erfahrungen sammeln“ seems to be the seen thing

#

Same thing*

fallen karma
#

If I were writing the sentence I would have chosen "erleben" myself.

swift bough
#

erleben already means by itself to experience tho

fallen karma
#

yeah I mean instead of the whole phrase

swift bough
#

And it’s also a bit different than „erfahren“

sharp acorn
#

wir haben erlebt, dass... would work well too yeah nice
"die Erfahrung gesammelt" doesnt work, it is only one Erfahrung

swift bough
#

Ah yes

fallen karma
#

I think "bemerkt" makes even more sense in this context

swift bough
#

Erfahrungen sammeln

#

It has to be plural

#

True

sharp acorn
#

Erfahrungen machen is definitely a set idiomatic phrase,
that means like , to have the experience / "in my experience..."

just google "ich habe die Erfahrung gemacht" and look at all the results....

#

it is a set phrase

#

probably used more in writing than in speech

#

maybethat is why you haven't encountered it

swift bough
#

probably used more in writing than in speech
That’s what I was hoping to hear because I personally say and hear way more often „meiner Erfahrung nach“ @sharp acorn

#

Because this is the first time I have ever even seen „Erfahrungen machen“

#

Didn’t know it existed :p

#

Thanks for the explanation

sand vine
#

My german teacher used to keep correcting all of us saying "ich hatte die Erfahrung .... tells story" said it's wrong and changed it to habe... gemacht

noble axle
#

Hello! When would people use "gewesen" and when would they use "war". What is the difference and which different sentences they're used in?

thorn pelican
#

war is the preterete form of sein (mostly seen in writing an in simple sentences using the past tense of sein.
gewesen is the partizip ii form used in perfect. so used in spoken german in some areas for past tense and other tenses such as passive and futur ii etc

pure compass
#

@swift bough that's odd, i hear Erfahrungen machen often and i think i learned it at a2 or so

swift bough
#

Base also hadn’t heard of it

swift bough
#

I just realized, I think it’s also just very possible that I learned it at one point, and then never heard or saw it again for years and just forgot that it even existed since people don’t really say it.

icy flax
swift bough
#

„meiner Erfahrung nach“ isn’t included tho acid_do_mathematics

swift bough
#

Bruh it’s so much prettier than Erfahrungen machen tho mmlol

#

Oh well

#

At least now I know

#

Still, nobody would raise an eyebrow just because I say „meiner Erfahrung nach“, I said that all the time in Germany

solid hull
#

they're obviously not gonna tell you to stop using it ARREMBESTMODXD

waxen vapor
#

need help with precise understanding of this, deepl and google translate confused me further

ich würde vorschlagen dass wir beide Termine so einhalten und stattfinden lassen.

so, I understood that it probably means 'let's leave both appointments as they were originally', or more literary 'I'd propose that we keep both appointments and ??? ' no clue what 'stattfinden lassen' means

#

help please 🙂

solid hull
#

to have sth take place - etwas stattfinden lassen

#

where did you get that from

swift bough
#

@solid hull they would though especially my language partner since that’s the whole point of having a language partner, to correct each other PEP_peepoWeird

solid hull
#

but it's not incorrect so there's no need to tell you to stop using it

#

in fact it sounds of high register to them probably to what they would say

swift bough
#

Lol yeah but apparently it’s „gehoben“

solid hull
#

ppl like dat

#

only if you abuse it, then they'd probably tell u

swift bough
#

But that seems a bit exaggerated to me seeing as it’s all that I’ve ever heard acid_do_mathematics

solid hull
#

hmm yeah true, same

#

that's also the only one it gives me for "in my experience.."

#

DeepL i mean

swift bough
#

Idk why but „Ich habe die Erfahrung gemacht, dass...“ just doesn’t sound super...clean? Idk

#

Maybe just because I’m not used to it

#

But also the word „machen“ already is super common and can replace so many more, more specific words, that it almost feels like it’s just an overuse of it

#

„Einen Kuchen machen“ bruh pls just say „backen“ mmlol

solid hull
#

etwas in etwas reintun ARREMBESTMODXD

#

tun's also one

swift bough
#

reintun is a beautifully crafted word

#

I didn’t really know it existed till I went to Germany because you never even write it

#

Usually it’s only spoken

solid hull
#

besonders wenn man im Bett liegt

swift bough
#

I think that’s better as reinstecken

waxen vapor
#

@solid hull got as a reply from my hearing aid fitter about our next appointments (my last proposal was to have two/both and asked him for opinion)
so I got both, right?

solid hull
#

yeah, honestly tho i would've expected a "sie" before stattfinden lassen, otherwise it kinda reads like lassen is also modifying einhalten

waxen vapor
#

I don't know who would modify who, he usually writes a bit simpler sentences 🤣

solid hull
#

but ig not necessarily

#

hahaaha

#

wohnst du in Deutschland?

waxen vapor
#

I think he's amused with my learning German on the fly for our appointments so he might be pushing me 😄

solid hull
#

oh egal loool

#

"@Berlin"

waxen vapor
#

😄

solid hull
#

cool

#

are you a nateng speaker?

waxen vapor
#

nope

icy flax
#

Lol yeah but apparently it’s „gehoben“
@swift bough unfortunately I can't back it up bc I just heard it from two professors. One german, the other brazilian but has his studies in germanistik and DaF.
Sometimes duden has those tags letting us know whether sth. is gehoben or not :(
We can always try @long whale too: do you find "meiner Erfahrung nach" gehobenes Deutsch?
I believe that we tend to sound very polite when we study german because we do not really learn ugs. from books, do we? There were only small notes about ugs. in the books I used and I remember just little: "affenstark" "ich kriege das oft gesagt, dass..."
What do you guys think?

waxen vapor
#

native Croatian, start speaking English when we moved here 3 years ago, and learning German on and off, depending what I need at the moment
which ends with me thinking in all three languages in the same sentence 😄

solid hull
#

oof... goodluck, looks like you're doing very well tho, weiter so 🙂

waxen vapor
#

😄

#

they say that some people learn to swim when they just throw them in the water, I guess it's similar with the languages - when you have no other choice to fall back to, you push yourself with what you have :D
or get lucky and find a Croatian/Serbian seller in the shop where you've just decided to buy bunch of furniture, that helps definitely 🤣

#

thanks for the explanations 🙂

solid hull
#

that's a great way of looking at it!

long whale
#

@icy flax No, I wouldn't say "meiner Erfahrung nach" is gehoben. Maybe "erfahrungsgemäß" is used a little more often in spoken German? Just a guess, though. Does that answer your question? And anyway, which expression would be used colloquially if "meiner Erfahrung nach" were gehoben?

sand vine
#

Is "in meiner erfahrung" natural or does that sound englishy?

long whale
#

It's Denglish. :) @sand vine

swift bough
#

Lol

#

Yeah actually I’ve never even heard a German say „in meiner Erfahrung“ and Germans love Denglisch, especially ones in my generation mmlol

#

It‘s good to know it’s not gehoben, as I thought, which is good, cuz I use it a lot cozy

stable pawn
#

Any substantial difference between Ausschnitt and Auszug?

#

(Specifically in the sense of an excerpt of, say, a book.)

long whale
#

Any substantial difference between Ausschnitt and Auszug?
@stable pawn Mm... When an author reads out loud bits from his new book, you could use both "Ausschnitt/e" and "Auszug/Auszüge". However, when talking about a text containing bits/excerpts taken from other books, I think "Auszug/Auszüge" is more frequently used. :)

stable pawn
#

Ach Danke schön!

cosmic wraithBOT
#

@waxen talon: This message was redirected here from #questions:

nickname573
Redirected by JX

Hi guys, can anyone tell me if there is a noticable difference between the German spoken in Switzerland vs the German spoke in Germany? I.e. pronunciation differences, different words /slang, etc.?

plain umbra
#

faq swiss german

stoic mauveBOT
#
swiss german

What is Swiss German?
Swiss German is the common name for the group of dialects native to Switzerland. It is closely related to the dialects of south-western Germany (e.g. Swabian), and to a lesser extent to the dialects of Austria and Bavaria.

What do you mean, group of dialects?
Because Swiss German is not standardized in any way, there is a lot of variety in how people speak. The differences aren’t large enough to impede understanding, but they are definitely noticable and range from vocabulary over different sounds being used to even differences in grammar!

If I speak German to a Swiss person, will I be understood?
Yes.
All Swiss German speakers have gone through several years of schooling held in Standard German and will definitely understand you without any problems. However, not all Swiss German speakers are very comfortable speaking it themselves, so keep that in mind.

If I want to move to Switzerland, do I have to learn Swiss German?
First of all, make sure to actually learn Standard German. You’ll need it more urgently. But if that’s out of the way, I would advise you to at least learn to understand it. Swiss people really appreciate it when they don’t have to speak Standard German. You don’t have to learn to speak it yourself to integrate. But feel free to try!

Where can I learn Swiss German?
Good question. There’s a collection of resources here: https://www.reddit.com/r/German/comments/abswl2/i_made_a_collection_of_resources_for_learning/
If you find something, let us know. If you have questions, you can always ask in #dialects.

What does it sound like?
It’s been variously described as everything from melodious to throat cancer. Best you just listen yourself:
https://youtu.be/h5-If3WKqfg (Dialect of Graubünden)
https://youtu.be/Gz2S9iggdzM (Slightly over the top comparison)
https://youtu.be/PkGatIgXERI (Classic Bern German song)

See also: >faq Switzerland, >faq Dialects

waxen talon
#

@plain umbra Danke!

light marsh
#

What is wrong with this sentence:

Was möchtest du mir zu sagen?

#

What would you like me to say?

glossy marsh
#

zu.

plain umbra
#

You have to careful when you try to translate an English sentence where you switch subjects mid-clause.

glossy marsh
#

Oh, wait.

tardy carbon
#

you translated it word by word, which simply won’t work here

#

just deleting the zu won’t make it work either

glossy marsh
#

What would you like me to say?
Was möchtest du, dass ich sage?

#

Yeah, I realised. I had

What do you want to say to me?
in mind.

plain umbra
#

In English, it's common to have clauses where you switch the person doing the action in the middle. But in German, you often can't do that. You have to make a new clause when a new person is doing a different action.

#

There's a few exceptions to that, but it's a good rule of thumb to go by as a beginner.

light marsh
#

Ah, so something with "Dass?"?

#

Was möchtest du, dass ich sage?
@glossy marsh Oh, okay. That works. Thanks!

dreamy cobalt
#

What is the difference between merken and bemerken?

glossy marsh
#

To remember and to notice.

dreamy cobalt
#

Thanks :))

fallow ledge
#

Specifically, sich (dativ) etwas merken is to remember

#

Die Bedeutung dieses Worts werde ich mir merken. (Ill remember the meaning of this word)

icy flax
#

What is the meaning of "Man merkt es..."?

strange sun
#

"you can tell" methinks

dry lava
#

Ich bin damit einverstanden oder Ich stimme dem zu - Was klingt besser und wird häufiger benutzt?

#

"I agree with this"

gaunt harbor
#

What is a good English-German online dictionary? I have been using word reference as one from English to French but it doesn't seem to be so good for English to German.

waxen vapor
worn halo
sly ferry
plain umbra
#

Yeah, dict.cc is especially useful because it has buttons on the side for each word that link you directly to all the other common websites and their entries for that word.

waxen vapor
#

I've just checked dict.cc and compared to leo, and I definitely like leo more - it has declensions and conjugations for bunch of tenses
plus, nicer UI where I can clearly see the categories :D
but I guess it depends what you want

#

one cons it has is that it can't handle compound nouns (those from contracts and similar places)
then I just use deepl 😄

plain umbra
#

Yeah, if you are a beginner and rely a lot on declension/conjugation tables, it makes sense to use one that has those.

#

But I find that the times when I actually need something like that are pretty rare.

#

Usually only for words that are weird exceptions. And in those cases I usually prefer something like wiktionary, because it has the best layout, while still being fast and usually there are useful notes for weird words.

gaunt harbor
#

Thanks for the suggestions, I'll check them out

sinful flume
#

der Bedarf an Strom =Strombedard /der Bedard an essen=essenbedarf

#

sind sie gleich?

#

grammatik richtig

celest frost
#

*"Strombedarf
"Essensbedarf"

dry lava
#

Ich mag es gar nicht VS Ich mag es überhaupt nicht

#

Gibt es keinen Untershied?

sharp acorn
#

gar nicht = überhaupt nicht

#

sind gleich

dry lava
#

okie, danke

#

Ich lerne Deutsch seit drei Jahren. Kann ich einfach sagen "Ich lerne Deutsch drei Jahren"?

proven sphinx
#

Nein, man braucht das "seit" da schon.

dry lava
#

Vielen Dank

dry lava
#

Ich war nicht schon mal in Berlin =? Ich war noch nie in Berlin

eternal linden
#

you don't use "schon mal" in a negated sentence

dry lava
#

Ach, klar. Danke!

velvet otter
#

Can someone help me please understand the usage of "davon"

swift bough
#

davon means „from/of that/it“ and you can also use it with verbs that require the preposition „von“ @velvet otter

velvet otter
#

Oh that makes sense! thank you!

trim cypress
#

@velvet otter Hi. I think the grammar topic you're missing on is „Pronominaladverbien”. Googling it will definitely give you useful results. It's better if you have a good understanding of prepositions, and verbs which require certain prepositions.

knotty adder
#

"1/2" is read "eins durch zwei"?

long whale
#

Yes - if it's 1 ÷ 2 @knotty adder :)

knotty adder
#

thanks Susana!

urban loom
#

If it’s a fraction, is it read as “ein halb”?

thorn pelican
#

just convert everything as decimals to cirumvent the problem mmlol

knotty adder
#

lol you assume i know how to read decimals in German

thorn pelican
#

null komma fünf

urban loom
#

I know ein drittel, ein viertel, ein fünftel usw.

#

I think you can’t say “ein zweitel”, can you? xd

thorn pelican
#

eine hälfte

glossy marsh
#

Colloquially, ein zwotel can be used.

urban loom
#

Alright, thanks!

long whale
#

I think you can’t say “ein zweitel”, can you? xd
@urban loom I suppose you could, but we don't, no. :)

tardy carbon
#

it’s definitely used in mathematical contexts

#

like, not really in everyday speech, but I would read 5/2 as “fünf zweitel”

#

@urban loom

eternal linden
#

Colloquially, ein zwotel can be used.
I've literally never heard anybody call it that

#

neither that nor ein Zweitel

#

you should avoid using that word

fathom roost
#

I need to write an email to a professor asking about a deadline. I have:
"Sehr geehrte Frau Prof. XYZ,
Ich habe den 30.08.2020 als Abgabetermin notiert. Ist dieser Termin richtig?
Mit freundlichen Grüßen, X"
Is this 'proper' enough and should i say something at the end like "I hope you have a nice week."

eternal linden
#

imo that would be too personal

#

the email is fine as it is

fathom roost
#

thanks! i have a habit of adding 'fluff' to my emails instead of just being straightforward

eternal linden
#

that might be considered nice in other languages, but German people are just very awkward and distanced

autumn sapphire
#

which is lucky for me, since i have kind of an instinct of adding fluff but i can never figure out what to write exactly, and the end result is usually super cold and corporate-sounding

eternal linden
#

perfect coolguy

fervent kernel
#

guys what is your level of german language, do you have any tips?

fervent kernel
#

guys what is your level of german language, do you have any tips?
@fervent kernel
I'm a native speaker. are you new to learning german?

#

Hi, thank you for answering, yes, i am new, i only got in touch with german with duolingo and my parents live in germany

#

I see. Well you're probably best off using the command >faq beginner in the #botchannel channel.

#

thanks, i ll jump into it

#

Np

serene birch
#

Die Operation war kompliziert:
Ja, es war kompliziert, aber in dem moment fühlte ich mich nicht ganz gut.

Any errors? 😄

worn halo
#

capital M

#

otherwise seems good

delicate tiger
#

Ja, sie war kompliziert,... (-> die Operation); there isn't a contrast to use aber

worn halo
#

maybe they like complicated things

swift bough
#

maybe they like complicated things
Yeah but Directing is right, I think that „und“ makes more sense there than „aber“

dry lava
#

Ich bin daran gewohnt =? I'm used to it

swift bough
#

yes but it's spelt "gewöhnt"

dry lava
#

Danke!

#

And how do I say "Just get used to it!" ?
"Gewöhn daran eifach!" ?

swift bough
#

Gewöhn dich einfach mal dran

dry lava
#

oh, i need dich

#

Okay, thanks

fathom inlet
#

Nachdem Renate bei ihrer Gastfamilie angekommen ist, dann hat sie die Mitbringsel verteilt

#

Renate hat ihre Gastfamilie die Mitbringsel verteilt, nachdem sie angekommen ist

#
  • Which is correct?
pale moat
#

The second seems more right to me

#

But there r still problems

glossy marsh
#

yes but it's spelt "gewöhnt"
@swift bough Jein.

#

Ich bin es gewohnt.

#

Ich habe mich daran gewöhnt.

#

Ich bin daran gewohnt =? I'm used to it
@dry lava You mixed the usage of gewohnt and gewöhnt. See my comments above.

#

Man gewöhnt sich (Verb), damit es gewohnt wird (Adjektiv).

#

Gewöhnen = familiarise
Gewohnt = familiar

dry lava
#

Thank you very mch!

fathom inlet
#

But there r still problems
@pale moat really? :((

pale moat
#

Fairly sure

fathom inlet
#

the sentences are wrong?

pale moat
#

Well idk i think ur missing a preposition or somehting

#

I could be wrong

swift bough
#

@😎Nathaniel👀 Jein.
ik but purely for the construction of "an etw gewöhnt sein" is what they meant I think though (because the sentence they wrote was "Ich bin daran gewohnt") but it is still good that you also explained it a bit further @glossy marsh

fathom inlet
#

Nathaniel

#
  • Which is correct?
    Could you help me with this please? :(
#

@swift bough

white scarab
#

If you want to make it grammatically correct there need to be proper tenses too

swift bough
#

Nachdem Renate bei ihrer Gastfamilie angekommen war, hat sie die Mitbringsel dann an ihre Gastfamilie verteilt.
This would be how you could say it, but tbh I wouldn't really use "verteilen" there, rather "geben". I am not 100% sure if verteilen sounds the most natural there to be honest. I mean even in English it would sound a little odd to me to say I "distributed" the Souvenirs to the family

glossy marsh
#

@pale moat really? :((
@fathom inlet

  1. Remove dann, you've already specified the when
  2. Her family, he arrived? Why switch the person like that and who is he?
white scarab
#

Yea and get rid of dann

#

Verb, verb

swift bough
#

I think dann sounds fine if you just move it's position in the sentence

glossy marsh
#

Nachdem Renate bei ihrer Gastfamilie angekommen war, hat sie die Mitbringsel dann an ihre Gastfamilie verteilt.
This would be how you could say it, but tbh I wouldn't really use "verteilen" there, rather "geben". I am not 100% sure if verteilen sounds the most natural there to be honest. I mean even in English it would sound a little odd to me to say I "distributed" the Souvenirs to the family
@swift bough Less distributed and more "handed out", so verteilen is fine.

white scarab
#

If one sentence is in perfect the other goes into plusquam

#

If one is Präsens, the other is in perfekt

swift bough
#

But as far as I know verteilen also can still mean "to distribute"

#

right?

white scarab
#

My horrible language feeling wouldn't use verteilen there because it seems like giving stuff around like in some army lager or meds in hospital

#

:D

swift bough
#

same

#

I would just use geben

#

also for some reason it reminds me of "verbreiten" acid_do_mathematics

fathom inlet
#

I think 'verteilen' is more specific

swift bough
#

not at all synonymous but similar

white scarab
#

I mean, verteilen works, but it's meh, when I translate into my language it sounds quite weird even if correct

swift bough
#

Same

#

in english it would be weird to say that you distributed souvenirs to a family

#

If anything you distribute some sort of food or medical aid

fathom inlet
#

In spanish sounds normal, 'repartir'

white scarab
#

But well, the lack of plusquam hurts more

#

At least if you don't live in a place that never heard of it

#

:D

swift bough
#

Actually as far as I know Plusquam and Perfekt don't really get distinguished anymore anyways because the Präteritum itself is not distinguished from the Perfekt (except for a handful of verbs yeah yeah yeah)

#

and to build Plusquam the helping verbs are used in Präteritum

glossy marsh
#

But as far as I know verteilen also can still mean "to distribute"
@swift bough It can be both.

swift bough
#

That is what I thought

glossy marsh
#

My horrible language feeling wouldn't use verteilen there because it seems like giving stuff around like in some army lager or meds in hospital
@white scarab Presents almost always use verteilen.

swift bough
#

But to you in German it would not sound weird to use verteilen?

#

in that context

fathom inlet
#

So:

Nachdem Renate bei ihrer Gastfamilie angekommen war, hat sie die Mitbringsel verteilt

Renate hat ihre Gastfamilie die Mitbringsel verteilt, nachdem sie angekommen war.

#

Is it ok now? xd

glossy marsh
#

Second one is wrong.

swift bough
#

the second one is missing a preposition

glossy marsh
#

Renate hat an ihre Gastfamilie ...

pale moat
#

ye

#

thats what i said

swift bough
#

nom you were right

pale moat
#

Yay

swift bough
#

good job boi

#

in English it sounds strange to me (at least as a bilingual, I think some monolinguals would not even blink an eye) but in this context you don't think that "verteilen" sounds weird? would "geben" sound more natural or not necessarily? @glossy marsh

glossy marsh
#

Again, no, since Mitbringsel are presents.

autumn sapphire
#

why would how it sounds in english have any impact at all on the choice of verb in german

glossy marsh
#

You verteil them.

#

As a bilingual, it sounds fine. ^^

swift bough
#

Well in this case it does so 🤷‍♂️ @autumn sapphire

pale moat
#

Maybe it technically shouldnt but it sometimes does for me

swift bough
#

but also the word means more than one thing as casca said

glossy marsh
#

Always think of it as meaning "to hand out", it will seem more natural that way.

#

Even the UN peace troops hand out supplies.

#

Santa hands out presents.

swift bough
#

the only time it would not sound strange in English would be if like multiple families were in a room receiving them

glossy marsh
#

Oprah hands out cars.

autumn sapphire
#

Judge Dredd hands out justice

pale moat
#

Casca hands out german knowledge

fathom inlet
#

Oh, now I realize

Renate hat die Mitbringsel verteilt, nachdem sie bei ihrer Gastfamilie angekommen war.

swift bough
#

yes but it is not quite the same as distribute which was the only definition of verteilen that i was aware of

glossy marsh
#

That works.

fathom inlet
#

It is correct now right?

glossy marsh
#

Yes.

mental sparrow
#

ist es normal Afrikaner "die Farbigen" zu nennen auf Deutsch. wird es etwa falsch klingen?

glossy marsh
#

It's quite dated and offensive.

modest oyster
#

What is the difference between einholen and beschaffen?

mental sparrow
#

i think one is procure the other is obtain
but not sure which is which 🙂

heavy stratus
#

Is there a difference between an ü and u? I can't seem to hear it

sly ferry
#

There is yeah
Maybe try listening to pronunciation examples on dict.cc or forvo.com

autumn sapphire
#

say ee but round your mouth. That's ü

#

(one of the two german ü sounds)

#

whistling seems like a weird way to put it

sand vine
#

the whistling method works for me

#

I didn't know there were two ü sounds, whats the other?

#

the whistling method works for me
@sand vine you try to whistle but procrastinate and force an oo out. that's ü

autumn sapphire
#

it's similar. ü is either [ʏ] or [y:]

#

[ʏ] is a rounded version of the i in "mit", [y:] is a rounded version of the ie in Miete

#

or m__i__tten vs. m__ee__ting for english words

heavy stratus
#

Hm okay, I'll give these suggestions a try. Danke!

sand vine
#

could you give two examples ü words with the two different pronunciations?

autumn sapphire
#

müssen vs. Mühle

sand vine
#

ah okay

#

it's short and long?

autumn sapphire
#

Looking at this I almost feel like a native german speaker might not know this while being able to distinguish it sub consciously lmao
@fervent kernel well toddlers don't get any phonetics and IPA lessons in kindergarten so i'd be inclined to believe you there ;)

#

it's short and long?
@sand vine yes. In general, german (as many other germanic languages) makes long vowels closed and short vowels open

sand vine
#

I need to start reading IPA

autumn sapphire
#

so that you also have a closed o in Kohle but an open one in Kotten

dry lava
#

Ich habe aufgestanden - I stood up
Ich bin aufgestanden - I got up, woke up
Stimmt's?

thorn pelican
#

ne. beide sind mit sein

dry lava
#

Okie, danke

autumn sapphire
#

"aufverstehen" existiert nicht

thorn pelican
#

@autumn sapphire where on earth did you get aufverstehen from?

dry lava
#

Idk. They're weird GremlinGremlinGremlin

near folio
autumn sapphire
#

proven non-insane once again 😌

keen pulsar
#

could you give two examples ü words with the two different pronunciations?
@sand vine füllen - to fill, fühlen - to feel afaik
short vs long

thorn pelican
#

may i recommend the book/audio combination sprechen hören sprechen to help you hear the differences. it's available for loan for free on the goethe online library

sand vine
#

Yea i guess i was subconsciously aware of that; i didnt know long and short vowels were considered different pronunciations actl

keen pulsar
#

ah welp their qualities are a bit different besides just length, and there are minimal pairs so haha

sand vine
#

What are 'minimal pairs'?

keen pulsar
#

pairs that are different only due to one sound

#

so füllen vs fühlen would be a minimal pair, the only different between the two is short vs long vowel

sand vine
#

I see, guess notating the distinction is more important that i imagined.

autumn sapphire
#

germans would probably understand you just fine as long as the vowel length is correct

#

but it sounds a bit off and it can be confusing in fast or unclear speech if you don't get the quality right

#

i come from a language that has neither of those sounds and doesn't have vowel length, but somehow it became second nature to me, so anyone can do it :>

fervent kernel
#

Herzichen Glückwunsch is in the accusative case right?

keen pulsar
#

I think so, yes

outer hemlock
#

Hallo Leute!

#

ich habe eine Frage: Was ist der Unterschied zwischen "schicken" und "verschicken"?

naive topaz
#

What's the difference between das and dass?

thorn pelican
#

das is an article (and relative pronoun), dass is a conjunction

naive topaz
#

Thank you

long whale
#

ich habe eine Frage: Was ist der Unterschied zwischen "schicken" und "verschicken"?
@outer hemlock "schicken" needs a direct object and either an indirect object or a location/direction or both (Ich schicke meiner Mutter ein Paket; Ich habe ein Paket nach Polen geschickt). "verschicken" is mostly used when lots of things/letters/parcels are sent, it's more like "to send out", and it works with just a the direct object, or even without any object/location/direction (Die Briefe wurden verschickt; Zu Weihnachten verschicke ich viele Pakete). :)

dry lava
#

Er ist, erhlich gesagt, schlecht - Brauche ich da Kommas?

long whale
#

No. You can use them, but you don't have to. And since the sentence is so short, IMO it looks better without them. But there's a typo in "ehrlich".

dry lava
#

Afaik, you germans don't really put commans. Only before conjugations

#

Or, so to say, it's not really common to put commans in German

sly ferry
#

What

dry lava
#

WAIT

sly ferry
#

German uses way more commas than English eyyes

dry lava
#

Nah, bro

#

Or yeah, bro

sharp acorn
#

conjugations
conjunctions?

dry lava
#

yes

swift bough
#

Or, so to say, it's not really common to put commans in German
People are just lazy when they are texting

sharp acorn
#

commas are a reading aid.
They can help to make long sentences more clear. In German you use commas to separate clauses, to help readers understand what is happening, but they can be omitted when the sentences are short and don't need any aid.

long whale
#

@dry lava You're very welcome. 👀

hollow ether
#

Die sind Synonyme meines Wissens nach

dry lava
#

"Ich muss erst ins Klo gehen" - in diesem Fall, ist "erst" gekürz von "zuerst"?

eternal linden
#

yes

dry lava
#

Danke!

#

Verwendet man "hinausfinden" statt "herausfinden", wenn man sagt "ich fand hinaus, dass...", zum Beispiel ?

proven sphinx
#

Not really.

#

It only means to find the way out of some place.

dry lava
#

I learned like if you're saying from your perspective, then you should use "hin". But as far as I can see, there are some certain verbs which are fixed with "her"

proven sphinx
#

Yeah, it's just that only "herausfinden" can mean "find out" as in "to discover".

dry lava
#

Okay, thanks!

proven sphinx
#

That reminds me of an ad in English that read "Come in and find out" being somehow interpreted by German readers as meaning "Come in and find your way out." LOL.

dry lava
#

haha

proven sphinx
#

English is often used in ads, but not everyone actually understands them, apparently.

dry lava
#

Sie geht hinauf - does it work?

#

or only herauf?

#

ah, wait. it depends on whether she's coming up to me or just like I'm an onlooker

#

ah, no

#

If like she's near to me , can I say "Komm hinauf"?

proven sphinx
#

Eh, not really.

keen pulsar
#

only komm herauf afaik

#

her - here

proven sphinx
#

Yeah.

keen pulsar
#

geh hin, komm her

dry lava
#

what if like we're about to get into a vehicle, do I say "Komm herein"?

#

oops

proven sphinx
#

Yeah.

#

Often shortened to "Komm rein".

keen pulsar
#

yeah, or I open the door for you and you’re a guest to my house, I’d say “komm herein”

dry lava
#

ah, okay. So "hin" is never used in the third person

proven sphinx
#

What do you mean?

dry lava
#

only from your persective

#

What do you mean?
@proven sphinx Like if I'm an onlooker and being imperitive

proven sphinx
#

Er geht die Treppe hinauf.

It works perfectly fine in the third person.

dry lava
#

What rules does it obey to

#

If like

proven sphinx
#

Like, you're seeing him go up the stairs.

keen pulsar
#

afaik “hin” would be “he went up the stairs (away from me)”

proven sphinx
#

So you say: "Er geht die Treppe hinauf."

icy flax
#

hin - getting further from the speker
her - gettin closer to the speaker

dry lava
#

And only if he's coming up to me, I say "herauf"?

proven sphinx
#

Er kommt die Treppe herauf.

#

Yeah.

keen pulsar
#

ex: der Apfel fiel hinunter - the apple fell (away from me; I might be on the tree)

der Apfel fiel herunter - the apple fell (towards me)

dry lava
#

hin - getting further from the speker
her - gettin closer to the speaker
@icy flax If it's parallel 🧐🤔🧐🤔

proven sphinx
#

Parallel?

#

What do you mean?

dry lava
#

yes

proven sphinx
#

You can't both get further and closer to the speaker. Kek.

icy flax
#

Parallel? (2) [I felt I was the only one not getting it, thx, Unicorn]

proven sphinx
#

I think he means it like if you didn't change your distance to the speaker.

dry lava
#

yeah

icy flax
#

then would b um

dry lava
#

hm, i guess we can't think of such a situation

#

it is impossible

proven sphinx
#

@dry lava I don't think there's a word for that. Unless you're literally going in circles around someone, you're always either getting closer or further away from the speaker.

icy flax
#

can't you use "um", Unicorn?

proven sphinx
#

And if you are going in circles, it would be "Er geht um mich herum".

#

And "hinum" doesn't exist in this case. Kek.

swift bough
#

Wait does hinum exist even at all

proven sphinx
#

It doesn't.

swift bough
#

Didn’t think so

#

That would be interesting tho since I’ve never heard of that

icy flax
#

lol, that's what was said kek

#

I will search for hinum tho. interesting

proven sphinx
#

Trust me, it doesn't exist, and if you see it, someone simply made it up.

keen pulsar
#

hinum on forvo for swabian german lol

proven sphinx
#

Well, maybe it exists in some dialects. I wouldn't know.

dry lava
#

Like, imagine this situation. From the position 1 to 2, the man shortened the distance so he got closer to me, but then turned on his left (2 to 3).
Do I still say "Er geht hinaus"?

swift bough
#

Oh yeah have I mentioned my last name is literally a word from Swabian German, I‘m proud of it mmlol

icy flax
proven sphinx
#

@dry lava You'd just say "Er geht weg".

swift bough
#

Outdated words = still interesting

dry lava
#

@dry lava You'd just say "Er geht weg".
@proven sphinx Is it impossible to use her, hin?

proven sphinx
#

Only if you're talking about a specific place he's going to.

#

"Er geht zu seinem Auto hin."

dry lava
#

hmmm, indeed

#

no, i mean wiht hinaus, heraus

proven sphinx
#

That only applies if you exit or enter a building, vehicle etc.

dry lava
#

yes, so that's what i wanted to clarify. "He is going out" - "Er geht... (?)"

swift bough
#

That’s probably very often omitted though, the „hin“ in the sentence just makes it less ambiguous

proven sphinx
#

@dry lava "Er geht heraus."

"Er geht hinaus" also works, but it sounds a bit more poetic, I guess?

#

"Er geht hinaus in die offene Welt, um allen zu zeigen, was er drauf hat."

dry lava
#

goddamit

swift bough
#

Also people commonly say „raus“ e.g. „er geht raus“

proven sphinx
#

Yep.

swift bough
#

I think I talked to you about it actually last night in the VC Waffen xd

#

raus

dry lava
#

no, we didnt chat

proven sphinx
dry lava
#

ah, wait, depends on your time

#

but we didnt chat about hin her

proven sphinx
#

Duden doesn't make any reasonable distinction between "hinaus" and "heraus", actually.

swift bough
#

It’s the same thing with

die Treppe hinaufgehen vs nach oben gehen, the first one is more literary

#

die Treppe hinabgehen vs runtergehen/kommen

dry lava
#

but then again: if like we're about to get into vehicle, why can't I use "hinein", if , following the logic, it means "going away from the speaker"?
"Komm hinein"

swift bough
#

People don’t really say hinein in that context

#

They say „komm mal rein“

dry lava
#

but it's just to clarify, because i want to figure out the hin,her thing

proven sphinx
#

I think it's easier for you to see "herein" and "hinein" as synonyms.

#

According to Duden, they basically are, apparently?

dry lava
#

So i can say "Komm hinein"?

proven sphinx
#

You could, yes. But "Komm rein" would be far more common.

dry lava
#

ah, really?

#

okay then. I thought you somewhere said I cannot

proven sphinx
#

Komm hinein has a somewhat poetic sound to me, really.

swift bough
#

They have slightly different connotations though which are hard to explain but I understand it in my head acid_do_mathematics

proven sphinx
#

Like something you'd hear in a fairy tale.

swift bough
#

Grammatically I mean

proven sphinx
#

I don't think there's an actual difference between "herein" and "hinein".

swift bough
#

When you have a very good grasp of „her“ and „hin“ it makes more sense

dry lava
#

But if somebody comes towards my position, then I definitely have to say using "her"?
"Er kommt herauf" - "He's coming up to me"

proven sphinx
#

Yeah, you're right.

#

Argh.

#

This shit is complicated. Kek.

swift bough
#

like alright I will try explaining it

dry lava
#

haha sorry

proven sphinx
#

Not even Duden wants to help me.

#

You know, the thing is that most people just use "rein" for both, so most native speakers don't even have a good grasp on that distinction.

dry lava
#

What about formal writing?

proven sphinx
#

Well, the basic distinction is what I mentioned above.

swift bough
#

komm mal herein —> refers to the perspective of the speaker, come into the car where I am

komm mal hinein —> come into the car from your perspective (the passenger), the movement made before actually entering

proven sphinx
#

hinein = motion away from you
herein = motion towards you

swift bough
#

Yeah purple

keen pulsar
#

komm ma rein gang

swift bough
#

People only actually verbally say „rein“ and „herein“

proven sphinx
#

"Er geht ins Haus meines Nachbarn hinein."
"Er kommt in mein Haus herein."

swift bough
#

At least in the context of like a person

proven sphinx
#

Yeah.

#

"hinein" is basically unheard of in natural conversation.

solid hull
#

imma change that 😎

swift bough
#

Like even with a cable or something I’ve only ever heard „, reinstecken“ (like when my host brother showed me how to reset the WiFi because it was always being shitty) mmlol

dry lava
#

Yeah, that's how I understood it earlier. But then the thing started messing up like: "Komm hinein" and "Komm herein" are the same, the second is just more poetic.
Before that, I considered it like if I'm in the room , so it's "herein". If we're both outside a room and I say "come in", it's "Komm hinein"

proven sphinx
#

No, it's "hinein" which sounds more poetic, since it basically doesn't come up in natural conversation.

swift bough
#

^

proven sphinx
#

Like, if I hear "hinein", I immediately think of something like "das Rotkäppchen ging ins Häuschen der Großmutter hinein" or whatever.

swift bough
#

Even when it’s not a person you usually say „reintun“ or „reinstecken“

#

That sounds pretty gross somehow „tue‘s dann hinein“ acid_do_mathematics

proven sphinx
#

Yeah, I know what you mean.

dry lava
#

Okay, danke allen!

#

Muss es üben

proven sphinx
#

Mach dir aber keinen Kopf. Wie gesagt, du wirst es nur selten brauchen müssen.

dry lava
#

Hm, tatsächlich

#

Kann ich sagen "Ich muss mich daran üben" statt "Ich muss es üben"

solid hull
#

gewöhnen

proven sphinx
#

Nee, nicht wirklich.

dry lava
#

nicht "to get used to"

proven sphinx
#

Sag einfach: "Ich muss es üben".

dry lava
#

okie

swift bough
#

as for the hinab/hinauf thing I didn’t even really know/realize it’s really just a literary thing now till I asked my tutor in Germany about them, and I never even came across them at all in Germany other than reading something once, either that or I just knew they existed but never knew how to use em, so I asked him about them

#

Germans have it very simplified in speech

solid hull
#

das ist schade dass niemand sie im Alltag benutzt

proven sphinx
#

Das Deutsche ist ja sowieso schon kompliziert genug, Alter.

swift bough
dry lava
#

as for the hinab/hinauf thing I didn’t even really know/realize it’s really just a literary thing now till I asked my tutor in Germany about them, and I never even came across them at all in Germany other than reading something once, either that or I just knew they existed but never knew how to use em, so I asked him about them
@swift bough You just have never climbed up the hills.

swift bough
#

Ja aber Fornoughting gefallen die komplizierten Sachen

#

Wym?

#

Oh wait I think I know what you mean

dry lava
#

Othrwise, you'd say like "Ich steige hinauf"

proven sphinx
#

"Ich steig rauf".

#

That's what you'd really say.

swift bough
#

No you normally just say „ich geh den Berg hoch/runter“

dry lava
proven sphinx
#

Yeah, that works too.

dry lava
#

runter?

#

damn

swift bough
#

Yup

proven sphinx
#

Yeah.

dry lava
#

it's confusing

proven sphinx
#

Rauf and runter.

dry lava
#

like from buttom

#

to upwards

swift bough
#

It’s the same thing for when you go downstairs so if anything it’s actually easier imo

#

Hey Nate komm mal runter

#

Nate come downstairs

proven sphinx
#

Exactly.

dry lava
#

ahh

#

shit

#

i thought you used "runter" meaning "up"

proven sphinx
#

And "runter" can be both "hinunter" and "herunter".

swift bough
#

#

Runter doesn’t mean up

dry lava
#

Ah, then it's understandable

proven sphinx
#

Just like "rauf" can be both "hinauf" and "herauf".

dry lava
#

Yeah, don't proceed

swift bough
#

It comes from „unter“ which literally means „under“

dry lava
#

Ich gehe das Wasser rüber

#

Does it make sense

proven sphinx
#

gebe

dry lava
#

no, gehe

proven sphinx
#

If you're talking about a glass of water.

dry lava
#

no!

proven sphinx
#

Yeah, then it doesn't make sense at all.

dry lava
#

I'm going over the water?

proven sphinx
#

Ich gehe über das Wasser.

swift bough
#

I think you could say „Ich quere das Wasser über“? But tbh I’ve only heard that in the context of a bridge

#

Not a river

dry lava
#

cross?

proven sphinx
#

Nate, it's "überQUEREN". It's not stressed on the first syllable.

swift bough
#

Wait a second is that even separable

proven sphinx
#

So that means that "überqueren" is not separable.

#

Kek.

swift bough
#

Bruh

#

F

#

Ich überquere das Wasser cozy

proven sphinx
#

Yeah.

dry lava
#

Like if i'm at the first coast, and somebody is at the second one
Can I say "Komm rüber"?

proven sphinx
#

Yep.

dry lava
#

is it because über das Wasser?

#

I guess

swift bough
#

Lol that was definitely a brain fart from me ups I knew that

proven sphinx
#

Well, "Komm rüber" is often used as a synonym for "Komm her", really.

dry lava
#

or if there's some obstacle

#

can I say "Komm rüber"

#

Well, "Komm rüber" is often used as a synonym for "Komm her", really.
@proven sphinx Ah

#

I see then

proven sphinx
#

Hey, komm mal rüber! = Hey, come over here!

dry lava
#

ahh

#

Got you

#

Thanks, guys, for helping me. You're awesome

proven sphinx
#

You're very welcome, as always.

swift bough
#

Wait a question just occurred to me purple. Is there a difference between „da/dort drüber“ and „dahinten“? Actually when I really think about it I haven’t ever heard someone actually say „dahinten“

solid hull
#

da closer, dort farther imo

proven sphinx
#

Dort drüber? You mean "dort drüben"?

swift bough
#

Yes

#

Typo mmlol

proven sphinx
#

But yeah, what For said is right.

swift bough
#

Well no that wasn’t my question tho, I know that part already

#

I meant like I definitely hear da/dort drüben in speech but not dahinten. I‘m just aware that they both exist

proven sphinx
#

Hmm, I don't know why you've never anyone say "dahinten", but it simply means that it's behind something and it's pretty close.

swift bough
#

That part makes sense

#

But in the dictionary it says it can also mean the same thing as da drüben

solid hull
#

ive never seen dort hinten, i wonder if it exists?

proven sphinx
#

While "dort drüben" doesn't have any implication of someone being behind something.

#

@solid hull Hmm, you're right.

#

"dahinten" would be used in that case as well.

#

dort/da drüben = over there
dahinten = over there (behind something)

swift bough
#

I mean I lived there for a quite a while but I can’t recall anyone ever actually saying it probably because they just never needed the word when they were with me

proven sphinx
#

"back there" might be the best translation for "dahinten".

#

He's back there.
Er ist dahinten.

solid hull
#

would da drüben imply for you that you can see it from where you are, whereas "dahinten" wouldn't?

swift bough
#

If there’s like a crowd of people and I am pointing to someone at the back of the crowd do you think dahinten makes most sense?

proven sphinx
#

Yeah, I think the important thing is if you can see him or not.

#

Like For said.

swift bough
#

Ah

#

Ok makes sense then

proven sphinx
#

He's "behind" something as in something is preventing you from being able to see him.

#

Not to be confused with "dahinter", of course.

swift bough
#

I know words that are rare a lot of people „shouldn’t worry about“ but I think it’s fair to worry now mostly about very very small differences at my level, so that I can be just that much more precise in speaking and also writing.

proven sphinx
#

Yeah, I think at C level you should start worrying about nuances like that.

swift bough
#

I always am asking these questions that you normally don’t find in a grammar book

proven sphinx
#

And it's good for me, since it makes me think about things I usually wouldn't think about, and since I'm studying to become a translator, such nuances mean everything.

swift bough
#

Lmao actually this was really cool but in my advanced German class in Germany we had an entire unit just discussing Jugendsprache and we got tested on it mmlol

#

Well ok it was a quiz but still

proven sphinx
#

The very notion of someone getting sentences like "Ey, Alda. Was geht ab?" in an exam cracks me up.

solid hull
#

a translator?? shit episch bruder viel Erfolg dabei, im the worst translator there is so if you can preisgeben sum secrets on how to translate effectively id be dankbar therefore

swift bough
#

Lmao I can’t remember exactly how it went

#

But I did learn a few things

dry lava
#

Just to clarify if I got it right:
"I'm used to such questions" =? "Ich habe mich an diese Fragen gewöhnt"

proven sphinx
#

No...

#

That would be "Ich bin an solche Fragen gewöhnt".

dry lava
#

wtf

swift bough
#

And it's good for me, since it makes me think about things I usually wouldn't think about, and since I'm studying to become a translator, such nuances mean everything.
Hey man good luck with that btw, are you trying to do it in America?

solid hull
#

isnt it gewohnt tho

swift bough
#

No they’re different actually

#

Ich bin es gewohnt

#

aber

solid hull
#

no, gewöhnt is the past participle

swift bough
#

Ich bin dran gewöhnt

solid hull
#

gewohnt*

proven sphinx
#

Yeah, Nate is right this time.

solid hull
#

gimme as ec

proven sphinx
#

Ich bin es gewohnt vs Ich bin daran gewöhnt

swift bough
#

Maybe I misunderstood Fornoughting idk

solid hull
swift bough
#

Thats the same thing I said tho

#

Because the first one uses sein as I did

proven sphinx
#

Yep.

swift bough
#

Ich bin es gewohnt

solid hull
#

oh nvm true i forread myself ARREMBESTMODXD

proven sphinx
#

Ich bin es gewohnt, früh aufzustehen.
Ich habe mich daran gewöhnt, früh aufzustehen.

solid hull
#

but: ich bin daran gewöhnt, früh aufzustehen

#

ekselent

proven sphinx
#

Yeah.

swift bough
#

Hey purple btw random question, how did you get so good at Standard German, because idk it really seems like (from my limited perspective) that a lot of Swiss aren’t that good at it

solid hull
#

purple Swiss??

proven sphinx
#

If you grow up watching cartoons and series and movies in Standard German, read comics and books in Standard German, and are taught always in Standard German at school, then how wouldn't you get good at it?

#

Sure, some people still suck at it, but they can speak it alright.

swift bough
#

Haha no clue, but I have met some people on discord from Switzerland who always said that they struggle with Standard German a lot

proven sphinx
#

Their passive understanding is just as good as that of someone who was born in Germany, but at times they might not be able to speak it quite as fluently as a German person.

swift bough
#

They just meant speaking though I am sure

proven sphinx
#

Yeah, I'm sure they did.

swift bough
#

That seems to always be the hardest part for literally anyone

proven sphinx
#

Swiss people don't like speaking High German. Kek.

swift bough
#

But do you enjoy it or

#

not

proven sphinx
#

They can do it, but they struggle with it a bit.

swift bough
#

Some people probably like other dialects even though most people around them don't

proven sphinx
#

But even with the thickest of accents, their grammar and choice of vocabulary will leave you with no doubt that they really are technically native speakers.

#

At worst, they speak slowly, but with perfect vocabulary and grammar.

#

Well, as perfect as you can get for an average native speaker. Kek.

swift bough
#

I tell everyone this but it's my dream to live in Bavaria for a while, learn Bavarian really well, then go to my friends from Lower Saxony and speak to them in Bavarian just to confuse them, I figure it would be funny asf since I am an American

#

Although, it depends on the variant of Bavrian it is, some of them are harder to understand, some are not so bad

proven sphinx
#

Swiss people are taught to speak "as it's written", so it's possible that Swiss people speaking High German would use complicated constructions that German people wouldn't normally use when speaking.

swift bough
#

Oh I see

#

Like they don't even try to simplify anything that they read or what?

proven sphinx
#

Yeah, they often pronounce the E as an actual E, rather than a schwa.

So "haben" is pronounced fully, instead of German people's tendency to say "ham".

#

The H in "gehen" might be pronounced, instead of saying "gehn" as most Germans pronounce it.

#

And so and so forth. That's what I mean by "speak it as it's written".

swift bough
#

hmm yeah it really is pronounced like ham....sometimes when they speak slow you might make out "habn" but it really is not fully pronounced no, it's swallowed a lot because it just flows better

solid hull
#

gotta love schwas

proven sphinx
#

But again, there is a lot of individual variation within Swiss speakers, even for speakers from the same region.

#

Generally, the more educated a person is, the more their way of speaking will approach that of a German person.

#

That is especially true for journalists in Swiss news, who might sound almost indistinguishable from Germans.

#

In other places, they always retain at least some of their accent.

swift bough
#

I like swiss accents in standard German though, it almost just sounds more exotic in a way, at least from my point of view

proven sphinx
#

Even the official football/soccer commentator speaks High German with a very German-like accent.

#

An example.

#

He does have somewhat of an accent, but it's very subdued for Swiss standards.

#

He does roll his Rs, but there are many people who don't.

dry lava
#

We have a meeting of our colleagues
Kann ich dafür "Treffung" statt "Besprechung" benutzen?
Sowas "Wir haben die Treffung unserer Mitarbeiter"

proven sphinx
#

"Treffung" doesn't exist.

#

It's "Treffen".

swift bough
#

The rolled R makes it sound immediately so much different than what I am used to though, that by itself is like one of the most obvious things showing he has an accent

proven sphinx
#

das Treffen

dry lava
#

Kann ich dann das Treffen verwenden statt "Besprechung"?

proven sphinx
#

Well, Besprechung is more concrete than Treffen. It means you're actually going to be discussing something.

swift bough
#

Besprechung comes from the verb besprechen which means "to dicuss" whereas "Treffen" obviously is from treffen which just means to meet

#

but you could be meeting for many other reasons

#

not necessarily to discuss something

dry lava
#

Yeah, logical

#

Thanks

proven sphinx
#

@swift bough The neutral "voiceover" in documentaries and such always sound very German, though.

#

Talking about Swiss documentaries, obviously.

dry lava
#

Is there any hint which tells you where to add "-ung" and where to leave it as it is?
"vetrauen" - "das Vetrauen"
but
"erkennen" - "die Erkennung"

proven sphinx
#

I think it's just one of those things that you have to learn by heart.

dry lava
swift bough
#

Well there is a way to explain it but I don't remember the exact terminology

keen pulsar
#

I make that mistake too hahahah

just assuming adding -ung, -keit/-heit to random words

proven sphinx
#

You can make a noun of almost every verb, but then it just becomes the act of doing that verb.

#

das Machen, das Tun, das Schlafen, das Öffnen usw.

swift bough
#

keep in mind that "das Erkennen" also exists

#

it's not easy to put into words how it works

#

I mean the difference lies in the grammar and how it gets used and not really the meaning

dry lava
#

das Erkennen der Kriminellen ist wichtig

#

äääh

#

How does one say "a criminal"

#

Krimineller

swift bough
#

ein Verbrecher

dry lava
#

das Erkennen der Verbrecher ist wichting

swift bough
#

des Verbrechers*

dry lava
#

No, like multiple

swift bough
#

ah

#

nvm

#

that's right

dry lava
#

would it sound better with

#

die Erkennung

#

damn

#

I guess, no difference

swift bough
#

I have never even heard of the word Krimineller so idk if there is real difference

dry lava
#

no, between die Erkennung and das Erkennen

swift bough
#

well, "das Erkennen" there is like the action of recognizing the criminals, but "die Erkennung" is just the recognition by itself

dry lava
#

ah it's like to say

#

recognition of criminals is importans vs recognizing of criminals is important

#

does it make diffeerence in english?

swift bough
#

I don't think you can translate it with just one word thinkDerp

#

das Erkennen der Verbrecher = the process/act of recognizing criminals
die Erkennung der Verbrecher = the recognition of criminals

#

I would say

solid hull
#

Das Erkennen der Verbrecher - recognizing criminals
Die Erkennung der Verbrecher - the recognition of criminals

#

fuck von den tho

swift bough
#

Lmao we wrote the exact same thing for Erkennung

solid hull
#

lol

swift bough
#

Fornoughting is also correct but I was trying to make it a bit more specific so that it is not confusing

solid hull
#

Waffenbruder, whatever a native speaker says, never use von to sub the genitive, do not let the genitive die

#

sonst wirst du ein Verbrecher

swift bough
#

Lol

dry lava
#

Oh, shoot. I thought it should be even in english like "The **recognizing **of criminals"

swift bough
#

Let's be honest sometimes von sounds alright

#

sometimes it doesn't

dry lava
#

@swift bough Doesn't it work?

#

"The **recognizing **of criminals"

swift bough
#

Yes

#

It's fine

#

But my example is just a bit more.....descriptive

#

like you can think of how "das Erkennen" and "erkennen" are actually the same word, but one of them is just nominalized. It functions as a noun but a verb at the same time.

dry lava
#

This is fine, as well
"Das Erkennen der Verbrecher" - "The recognizing of ciminals"
"Die Erkennung der Verbrecher" - "The reconginition of criminals"

#

It explains

#

Anyways, I got it

solid hull
#

Das Erkennen von Verbrechern in unseren Nachbarschaften ist uns sehr wichtig. Bitte die Polizei anrufen wenn Sie jemanden beim Verbrechen begehen erwischen

would say on a billboard maybe, but with better German of course nr1

swift bough
#

Idk if that would go on an actual billboard mmlol

#

Usually billboards are not for law enforcement

#

that is what I mean

dry lava
#

I guess, since we imply not "the criminals" but just "criminals", it's impossible to use Genitive