#questions-2
1 messages · Page 23 of 1
tell us your question, bro, so we have more context
"was" can mean "warum", if that helps
I mean, I don't know when Konj. 1 is distinguished but not used, that seems like a Sprachgefühl thing that even natives have trouble with
You wrote "What's she called?"
They wrote, "What does that concern you?"
so it is supposed to be a question, but they omitted the question mark
In that case, it is a valid sentence
google translates it as "mind your own business"
Is English not your native language?
no
Ah, okay
to be clear, also in English, when someone says in reply to your question, "What does that concern you?" It means that they question why you need to know that, and may be implying that you shouldn't be asking
so in some cases that question also in English will mean "mind your own business"
But it depends on the context. Sometimes, they just mean that they want you to explain why you need to know, and then they'll answer. Sometimes, it just means, "stop asking, I'm not going to tell you"
I understood the meaning of the sentence, it was just unclear the gramatik of that sentence. But now as you pointed that it should be a question, then it is now clear
Danke schön
hilfsbereit vs hilfsreich .. gibt es einen Unterschied ?
hilfsbereit - jemand der bereit ist Hilfe zu leisten
hilfreich - nützlich
andere Frage bitte,
haben "hereinkommen und einkommen" dieselbe Bedeutung ? Aber ist hereinkommen höflicher ?
You meant hereinkommen and reinkommen, right? In that case, the 1st is more formal, used in written German, while the 2nd is more colloquial.
Hey. which one is correct (why)?
•Bis Herbst werden wir nach Deutschland geflogen sein
•Im Herbst werden wir nach Deutschland geflogen sein
Can you translate those to English?
the first one would be :
•We will have flown to Germany by fall
but i'm not sure about the second one
Ah. I see. To my mind, the 1st translates back to "until fall/autumn" (that's why I asked, because this would make little sense to me) , and it's usually "bis zum Herbst". I suppose this is a grammar exercise? Because IMO neither is a sentence you'll ever hear from a German native speaker. ;)
i also saw it in studyflix
Im Frühling werden wir in unser neues Haus umgezogen sein
Yes, I mean, it's formally correct. It's just that unlike English, German doesn't really use Futur II. 🤷
ohhhh
so the both sentences are correct ? and there is no difference between them?
Plus, the sentence about moving in makes a lot more sense to me than the one about flying.
Ehh... Not to my mind. "bis Herbst"... that just sounds really off to me.
so bis zum Herbst and Im Herbst are correct ?😬
I'd say so, yes. 🤷
thanks 😀
... but as I said: I would not say either.
as you said it's a grammar exercise :)))
but i still have a question...
if the both forms are the same, why is the first one ( bis zum ) used in many websites but the other one ( Im ) is used only in one ?
has anyone found success using nicos weg? i loved the A1 section, but have really struggled with the A2 material
They aren't the same: bis zum Herbst works for "by autumn" (and "until autumn"), im Herbst = in autumn.
what does this sentence mean?google translate doesnt convice me
Die Versetzung des Schülers ist gefährdet.
And what does deepl say? ;)
moving schools is bothersome or something like that ?
deepl said that? 👀
"vesetation"?
die Versetzung = moving on to the next higher class (which requires certain grades)
i think it means that transfering school is endangering or riskful or things as such
but it doesnt convey the exact mean in google
so it has nothing to to with transfering alone ?`it means transfering only to a higher grade
oxfurd DE didint mention that
its such a thick word
No, not being transferred to another school. die Versetzung = going from 4th grade to 5th grade, for example
so when we want to say that something will be done by fall, the only choice is (bis zum Herbst )??
can you explain when exactly im Herbst is used?
( and can you explain the difference between im Herbst and bis zum Herbst in Futur2?)
not in the world i would understand that if a native person hasnt told me that . not even in persian to de or Eng to DE sais that
therefore i gratitude
so it means grading up school is kinda dangerous
It effectively means "this student's grades are so bad, s/he may have to remain for another year in the grade they're currently in"
Yes.
Same as in English, really, I'd say.
As to your last question... oof. As I said - sentences in Futur II mostly seem unnatural to me. But I'd say "Bis zum Herbst sind wir umgezogen/werden wir umgezogen sein" = We will have moved by autum (at the latest, maybe we'll move house in late summer) vs. "Im Herbst werden wir umgezogen sein" = Visualizing next autumn and knowing we'll be in our new house by then. Plus, in this case, you couldn't use "Im Herbst sind wir umgezogen" as an alternative, because confusingly, it would sound like "We moved in autum"
@wild ledge
thanks🖤😁
Hello, everybody. Someone PLEASE, could me help with a translation to German language? I am written a love letter in German language and I wanna that it'll be perfect. Please!
Send me a DM if your are a good soul haha!
Please don't post the same question in more than one channel. :)
sorry.
Sagt man, "Unruhe stiften" oder "Unruhe verursachen" ?
verursachen works, too, but the usual one is stiften
Gibt es einen Unterschied zwischen "bereiten auf" und "bereiten für"?
"aufsehen erregen" bedeutet "to attract attention" ?
(Song lyrics, sorry)
I understand the meaning, but how/when does one use "dafür" like this?
I think it's better to think of it as "to cause attention/a kind of uproar"
separable verb: nichts dafürkönnen ;) https://www.dwds.de/wb/dafürkönnen
Spelling: eifersüchtig sein = to be jealous vs. neidisch auf etwas/jdn sein = to be envious of sth/sb -> if "envious of..." works in English, it will be "neidisch auf..." in German.
If I want to say. There is a lot of reasons for this.
Es gibt viele Gründe dafür. Dafür gibt es viele Gründe.
Can I put dafür both at the end and the beginning?
Yes.
So even though in English, people confused jealous as a synonym for envious, in German the two things are distinct?
Yes, absolutely. Although I find it kind of hard to explain the difference. I think it's like... You have something I want for myself -> Ich bin neidisch auf (dich/dein Auto/deine Sprachkenntnisse) vs. I want to keep something I have, or that I feel I have a right to, I'm afraid somebody's going to take it from me -> Ich bin eifersüchtig. If you're my best friend and now you tell me somebody else is so great and you wish to be friends with them, I might become eifersüchtig.
Yeah, makes sense. That's how it is in English too. Envious is wanting what someone else has. Jealous is being scared of someone else taking something from you. But people use "jealous" for both meanings in casual speech for some reason.
So I just wanted to clarify that they're used distinctly in German.
uhm in don´t think that´s what those words mean in english
you can´t be "eifersüchtig" about someone. being eifersüchtig means being ambitious.
oh wait no i confused it with ehrgeizig XD i gotta eat
woke up at 3am today gonna kys myself
Yes it is. The description is slightly abstracted to make it easier to explain, but that is what those words mean.
so if i´m jealous of another girl´s dress i´m afraid she´s going to take it from me
what
No, because that's envious, not jealous. You're envious of that girl's dress, meaning that you wish you had that dress.
Jealousy generally refers to the thoughts or feelings of insecurity, fear, and concern over a relative lack of possessions or safety.
lack of possessing that dress
Yes. That's "envious" but some people use "jealous" as a synonym for "envious". That's exactly what I was referring to.
You didn't read my messages properly.
it´s not
Yeah, well, at least in German, it's about "who had it first". If it's your dress, and your mother gives it to your cousin, you will be eifersüchtig. If it was your cousin's dress in the first place, you'll be neidisch.
Drop the topic or you will get muted. This is not a place to argue. This is a place for people to ask questions about German.
You do realize Basementality is a native English speaker, don't you? :D@fervent kernel
That's how strong the misunderstanding is even from native speakers. The same wikipedia page they were referring to has the info I was talking about but I guess they didn't read that far.
Thanks for the link! Now I'm not sure though if I did initially get the meaning right. I thought it meant "besides that / apart from that" (you're beautiful but apart from that you can't do anything...), but the DWDS page says it means "to not be someone's fault / not be to blame", so would the actual meaning of the line then be "you're beautiful but it's not your fault you can't do anything (don't have any skills)?
One of the other examples they give on there is "wer kann etwas dafür?" So again I'm wondering if this should be understood as "what can someone do about it?" or "who's to blame?"
This is a huge mess of a message but I hope it makes enough sense
In case anyone is interested in reading more though, here's the page. Scroll down to "comparison with envy": https://en.wikipedia.org/wiki/Jealousy
Well... something like... this is going to be so awkward in English... "You're beautiful, but this is not something you worked for/that wasn't up to you/it's not because of any merit of yours" maybe?
that's a bit out of left field
The problem is, the lyrics are a kind of pun: You are beautiful but you can't [help that]
[You can] Neither read, nor write, nor anything else
And yes, you could read the 1st line as "You are beautiful, but on the other hand you can't
Either read, or write, or anything else
That, uh, is the "pun".
Is it supposed to be "you can't help that you're beautiful" or "you can't help that (you're beautiful, but) can't read nor write etc"?
See above - it's both/either. That's the whole point of those lines.
I amended/extended my post while you were writing yours - maybe you didn't see that?
I've just re-read everything, thanks
I type too slowly
@steel patrol I think it might be easier to see with a different sentence:
Sorry about the ping - I'm trying/thinking. 😳
Du kannst Spanisch, aber dafür kannst du [sonst] nichts -> You speak Spanish, but not through any effort of yours [but on the other hand you can't do anything else]
I'm surprised to see you decided to go further with this 😄 So I assume this is something you could pretty much only say to a native Spanish speaker? (Since a non-native would have put in a ton of effort into learning it)
Well, they might be bilingual because of having ex-pat parents, or 1 Spanish speaking parent or sth. 😄 But yes, of course - only if they sort of couldn't help learning Spanish.
I think it fiiinally makes sense to me now 🎆
Also schon wieder vielen lieben Dank, Susana
hinzufügen vs addieren ????
You can only use addieren with numbers/exact measurements (in metres, kilograms or whatever). You can not Salz zur Suppe addieren
Der Film fängt bei Flughafen mit der Ankunft von einem aus Spanisch herkommende und Deutsch perfekt nicht könnende junge Mann an.
- Was Partizip I used correctly?
- Should this part be separated by commas on both sides?
- Can an adjective also be used in this case?
- The most obvious question, most likely to the author, i.e. me: Why is Partizip I here?
This sentence has so many issues, I don't even know where to start. 🤯 And while you might use Partizip 1 in this, it would be completely unidiomatic to do so.
I see the most basic problems/issues in the use of the verb herkommen and können
It might be a lot more useful if you started with a correct sentence...
Do you mean that the sentence should have started with a lighter grammar construction for ease ( Relativsatz), мAnd then move on to the Partizip I level?
Or do you mean the verb?
Partizip 1 doesn't appear all that often in German.
Well, for someone who has this kind of thing in their tongues, it's pretty unaccustomed.
Yes, that's why I'm telling you. ;)
Thanks in advance for the answer 👍 .
I take it that it is better to remove these constructions and toss them out for a short time to the B2 - C1 level? ( No aggression or criticism, if anything )
I believe it would be an excellent idea to find a site listing German Partizip 1 forms commonly used as adjectives, like "laufend" as used in "laufende Kosten" (recurring costs/expenses), and to refrain from making your own Partizip 1 constructions for the time being, yes. ;)
I also believe it would be an excellent idea for you to familiarize yourself with adjective declension. ;)
The thing is, this proposal was even more problematic.
❓
Was ist deine Absicht?
They are two separate words combined into one. You can learn how to pronounce them individually and consequently understand how to pronounce the compound word.
Ich habe nicht nach der Aussprache gefragt.
Ich habe danach gefragt: Wie sagt man "Wanderbibliothek" auf Deutsch.
(Ich habe einfach nicht "auf Deutsch" gesagt, weil es so offensichtlich war.)
Ehrlich gesagt verstehe ich auch nicht, was du meinst
Okay. Ich gebe auf.
"Wanderbibliothek" ist schon Deutsch, oder?
Es steht nicht in den Wörterbüchern.
Du willst wissen, was die Bedeutung ist?
Ich kenne die ungefähre Bedeutung.
ist halt ein Kompositum
Es ist vielleicht ein Bus mit Büchern.
da würd man lieber fragen: was ist die Bedeutung/Definition von "Wanderbibliothek?"
Er funktioniert wie ein Bibliothek.
Ich habe um ein anderes Wort gebeten.
A readme (or read me) file contains information about other files in a directory or archive and is commonly distributed with computer software, forming part of its documentation.
Oh!
Es ist anders als ich gedacht habe.
Vielleicht ein ähnliches Konzept, dass man die Bibliothek überall "bringt"?
Ja.
Man holt Bücher im Bus ab und leiht sie aus.
Danke, alle. @night dagger @acoustic breach
Gibt es einen Unterschied zwischen eingewöhnen und sich gewöhnen an ?
Yes. sich [in etwas, Akk] eingewöhnen = to get used to a whole set of new circumstances, like life in a new country/family. sich an etwas/jdn gewöhnen = to get used to a specific person/thing
Hi, I am looking a good list of german pair words with audio - exactly what is mentioned in this message but not necessarily limited to umlauts. I want to train a bit my listening. So pairs of german words that sound very similar, for example an equivalent for a german learning english is training the words 'thinking' and 'sinking'.
Those are called minimal pairs, Minimalpaare in German - I think some things will come up if you google that.
indeed, thank you! I can even ask chatgpt to generate some
what would be a literal and natural translation of "what does she think is the solution of the problem?" to German?
i would translate it like: "Was glaubt sie, ist die Lösung des Problems?"
May I ask if you a native german-language speaker @peak moat ?
Yea I am native german
ah, okay, then it should be fine. As the translation was surprisingly literal, I just wanted to make sure you are not a A1 (like me) giving me a suggestion.
No worries, i grew up with the language. I can't think of any other way to translate your sentence
Maybe "Was glaubt sie, ist die Lösung von dem Problem" but yould prefer my first example
Vielen Dank
Kein Problem
Was meint sie, worin die Lösung besteht? Or, more formally: Worin besteht ihrer Meinung nach die Lösung [des Problems]?
There is a song by Johann Sebastian Bach (18th century guy) which the title is "singet dem Herrn ein neues Lied"
Is "singet" here an older version of the modern "singt (ihr)"? In modern German "singet" could be K1 but to my knowledge of K1 (indirect speech) it's does not fit.
Or it’s just imperative :)
Idk if that’s the old version of singt
Probably is, sorry just woke up lol
But the imperative of modern day "singen" is singt
Ok i did not write it clearly in my original message 
I was asking if "singet" is an older Version of the imperative for "ihr" since the modern one is "singt"
Yes.
Is there any dictionary/websites to check for veraltete words?
Those verb forms would be difficult, I guess - although to my knowledge, it's usually just an unexpected extra E somewhere. Otherwise, you can check the Grimm - which I think you can get to via DWDS.
Ah, thank you!
Although maybe I ought to warn you - the bigger part of the Grimm is really old, like from the brothers' lifetime (hence the name).
But I applaud your taste - there were some really good Baroque poets/song writers. ;)
Paul Gerhardt, and specifically https://de.wikipedia.org/wiki/Geh_aus%2C_mein_Herz%2C_und_suche_Freud is one of my favourites. ;) @acoustic breach
I actually need the Dictionary because ill may see baroque songs or old music manuscripts
But ill check out the poems, maybe it will be my new hobby 😄
This is a chart I got searching possessive adjectives, it says all-in-one here, does it apply to all inflections or only possessive adjective inflections?
The endings of posessives change just the way the indefinite article ein- does.
Aha I see
Ich habe es von meinem Freund gehört. "Bis Data" und er hat gesagt, es bedeutet "bis jetzt oder sowas"
Ich habe es durchgesucht aber konnte es nicht verstanden.
Gibt es irgendwas so ?
How do I read the declension flags in this chart?
*Gibt es irgend so etwas ;)
I think you'd best watch the youtube video which goes with it.
Vielen Dank Susana und Schönen Tag 🙂
I will look for them then, thanks!
Aufgeregt kann entweder "excited" oder "Nervous" meinen , oder?
kommt das auf den Zusammenhang an ?
oder heißt es, beide Emotionen miteinander ?
Ja, soweit ich weiß kann es beides bedeuten. Es kommt auf den Kontext drauf an. Für das Wort "nervous" gibt es zudem noch das deutsche Gegenstück "nervös"
Think "adrenaline rush" ;)
And what is 'erregen'
It can mean "to cause", but apart from a fixed expression, it's not used all that often in spoken German, because it can be used for being sexually excited.
Lieber Markus,
Wie geht's dir? Ich hoffe dass bei dir alles in Ordnung ist.Ich habe dir etwas Interessantes zu erzählen.
Letzte Woche war ich in Fes. Es ist eine sehr historische Stadt, in der man viele unglaubliche alte Gebäude, Museen und Sehenswürdigkeiten besichtigen kann. Es gibt auch viele Restaurants, die köstliche traditionelle Gerichte mit ausgezeichnetem Service anbieten. Außerdem sind die Menschen dort sehr nett und gastfreundlich. Ich hätte nie gedacht, dass diese Stadt so schön ist. Es war wirklich eine sehr angenehme Erfahrung.
Ich weiß, dass du dich sehr für Geschichte interessierst, deshalb empfehle ich dir, wenn du Zeit hast, diese Stadt unbedingt zu besuchen.
Ich freue mich auf deine Antwort.
Liebe Grüße
Awkward guy
Is this acceptable? My level is between A2/b1.
Ich hoffe alles bei dir gut geht.
Grammatically speaking, it should either be "Ich hoffe, dass alles bei dir gut geht" or "Ich hoffe, bei dir geht alles gut".
For me the meaning of those sentences would imply that the other person has some kind of plan and you are wishing them to succeed / that nothing bad happens.
If you just want to write that you hope the other person is doing fine, I personally would say e.g. "Ich hoffe, dass es dir gut geht" / "Ich hoffe, dir geht es gut"
or if you don't want to repeat a similar phrasing you already have in your previous question:
"Ich hoffe, dass bei dir alles in Ordnung ist" / "Ich hoffe, bei dir ist alles in Ordnung"
(you could also say "okay" instead of "in Ordnung")
Ich habe dich etwas Interessant zu erzählen.
Ich habe dir etwas Interessantes zu erzählen.
It's Dativ, thus "dir"
Meseums
Ein Museum, zwei Museen
So it should be "Museen" in your text
I don't see any mistakes in the rest of the text and it looks well written to me.
Thank you so much for your help. Would you say that this is close to B1 level?
You're welcome. I have basically no idea about the levels, so can't say.
It was few years ago when i was in B1 course but i think it could be B1
You used Infinitiv+ zu, Relativsatz, Konjunktion
And the vocabs and Konjunktiv 2
Which I don't think are A level stuffs
Damn, sexually excited. Thank you!!
Many banks have a machine you can put your coins in to get the amount transferred to your bank account - provided you have one in Europe, of course. Or, you'll need to go to a shop at a time when it isn't at all busy.
I don't know whether they're obliged to accept small coins, but it's definitely best to just carry a small amount of coins with you and to give exact change to a cashier instead of trying to get rid of all of your coins at once. Supermarket cashiers are supposed to work quickly - I've seen people wonder/complain on the internet about how quickly you're supposed to act at a cashier's desk in Germany, and counting out a lot of coins will take time.
I am not a lawyer, so I cannot consult on legal matters. But usually stores might refuse payments when they feel like it is reasonable.
Based on your location look for a Bundesbank Filiale. https://www.bundesbank.de/de/aufgaben/bargeld/dienstleistungsangebot/fuer-andere-jedermann-#tar-3
They offer Stückelungswechsel for free. Meaning handing over 500 unsorted coins and handed back notes and coins of the same value.
I did this a lot before COVID. After COVID my local Bundesbank branch shutdown this offer. But many Bundesbanken still offer it.
You don't not need to have an account (you even can't have an account there)
Gerne.
that can be done without assistance from an employee?
Yeah
What’s the best way to read German?
I have this problem where I translate every word into English and end up with the literal meaning which confuses me.
Should I not translate to english?
like, sort of? Can you understand atleast some of the text without forcing a translation on every single word?
damn... thats what i've been missing here in my 3rd world crater
ty
Well yeah, but when things get complicated it’s annoying
ye but the gist of it is a start, then you go back to clarify the meaning only when necessary
Make sure the texts you're reading are at the right level for you.
If you don't know how to parse a basic sentence then it will be almost impossible to parse a complex one.
heißt "einlesen" als zu lesen mit der Absicht auswendig zu memorieren ?
No. If there's an author with a very particular way of writing, or if you get a bunch of letters in a hard-to-read script, "sich einlesen** is used as in getting accustomed to the writing/script. I've also seen "etwas (Akk) einlesen" used for feeding data into a machine/computer.
vielfältig vs verschieden ?
Mm... did you look them up?
Es sagt "vielfältig" hinweist spezifische Dinge. Ich war nicht total überzeugt, ob das die richtige Antwort ist.
Pons translates them to different words, that's why I asked. ;)
Ach so, jetzt habe ich das gelesen
Hi, ich habe eine frage.Ich habe goethe b2 prüfung bestanden aber vor mein ergebniss hatte ich andere goetheprüfung reserviert.so was wäre wenn ich diese prüfung mache aber nicht bestehe.Mein letztes ergebniss wäre noch valid?
Please don't post the same question in more than one channel.
okay sorry
"ich habe meine EC-Karte verloren, darum will ich sie sperren"
is the DA in "darum" referring to the EC-Karte and is the UM in "darum" associated with the verb "sperren" ? thanks :)
Nice to learn a thing or two about my own native language. I would have never Split darum into seperaten parts with defined meaning. But what I got from you description and from
At least da might refer to the object.
Even if I natively feel like the word got like... Slaughtered I to meaninglessness when seperaten into its elements
"ich kümmer mich um die Sperrung"
thank you for the resource and figuring out what i was trying to say when i poorly explained it ahahaha
yeah i remember in my class that it's da/r+preposition that connects the two clauses
but i forgot how it works
or if i remember it at all
My pleasure. As a native speaking person I can actually give you the feedback, that on an analytical level, you understand more of my language as I do. From my personal perception darum, daher and so on appear as given expressions of their own 🤣
Never wasted a single thought on them
yeah ahaha. my professor told me that too
"you're learning the grammar that germans don't have to even think about and get wrong anyway...... but it's on the test so get it right"
Haha I see
Einwandern vs auswandern. Der Unterschied verstehe ich nicht.
einwandern is immigrate, auswandern is emigrate
When I move from Germany to your country, I leave Germany. Ich wandere aus Deutschland aus und wandere in dein Land ein.
Hat es etwas mit der Zeit zu tun ?
Dauerthaft oder Zeitwilig ?
Verstanden, vielen Dank
And yes, when decide to leave your current state for 10 years or forever. That's einwandern/auswandern.
hey, habe eine Frage
was bedeutet Prüfung ablegen? is it to take an Exam or to pass an Exam
Very good question.
As per google it is that you participated in an exam but don't have any results yet. Just participating.
I often hear the phrase being used even when people successfully passed it in the past.
it says here its participating, but not known if he passed it or not
That's what my research brought up too
However I hear natives using the same phrase even when already passed let's say 6 months ago
ahh i see
da es bedeutet "take off", kann man es auch für Flugzeuge benutzen ?
No, never. For ships, yes.
Müssen wir jedes Mal, das wir als ob oder als verwende, Konj 2 benutzen?
Z.B.: Es kommt mir so vor, als ob er sich seltsam verhalten würde.
Das Radio klingt, als es wäre von neunzehnhunderten Jahren gekommen.
Als wäre es aus den Neunzehnhundertern/dem zwanzigsten Jahrhundert.*
Not in everyday spoken German, no.
“Für was interessierst du dich?” Shouldn’t this be wofür? Or does für was also work
As far as I'm aware, they both work
Ohhh is this the case for w-Frage with prepositions in general?
"wofür" is standard, "für was" is colloquial, according to Hammer's 5.4.4(b)
Ah okay so this only happens with prepositions with “was”
Danke !
Hi, I have a question. This sentence is correct, right? Is it normal to use "Ihr/Euch" to address a single person? Is there any difference between this sentence and "Haben Sie sich verlaufen?"?
Thank you in advance :)
„Habt ihr euch verlaufen?“ would be correct.
So the informal plural
Ihr and Euch are erroneously capitalized in this question, just bad sub titles.
No, it isn't normal, it's obsolete. It's only done in fantasy and historical novels/films, like they might use "thee" and "thou" in English. ;)
No.
@wise schooner
das Nomen = noun. Nothing new, nothing special. You know "Meine Katze ist schwarz" vs. "Ich habe eine schwarze Katze", right?
Same here: "Meine Katze ist größer [als deine Katze]" vs. "Ich habe eine größere Katze [als du]"
Was ist der Unterschied denn ?
der Aufenthalt = stay (long or short, whatever) der Wohnsitz = place of (permanent) residence (with legal implications, like taxes, voting, etc.)
Btw, you can't tag on "denn" at the end in German.
Does anyone know other then duolingo where you can learn german?
Go to #botchannel and type >faq Nicos Weg
;)
Danke, Susana!!!
choose "Rosetta Stone"
Danke farida!
bitte sehr !
ohh so its where the comparison came
Sollte ich geschrieben, "Was ist denn der Unterschied", oder ohne "denn" ?
Ich habe Schwierigkeit mit diesem Satz zu verstehen. "Sie war jetzt nun seit mehr als halben Jahr ..."
Wie kommt jetzt nun zusammen ?
It's kinda redundant
Both could be used on their own but you can also just throw both in
@night dagger It's not an error, it's the historical Ihr, the old way of doing formal you. This was common in medieval times, and thus it's used in fantasy shows to give a medieval vibe.
Yes, thank you. I noticed Susana's response already :)
I should have looked at the clothing for the context lol
Es klingt komisch aber okay 🙂
Both/either. ;)
"Ich habe einen Freund, den wir nicht beleidigen, sondern helfen sollen."
Was passiert, wenn ein Satz Verben, die beide Dat. und Akk. erfordern, enthält? Sollte ich so sagen?:
"...nicht beleidigen, sondern dem/ihm helfen sollten"
Zusäztlich benuzten leute sie?
... sondern dem wir helfen sollten
Yes, may happen.
Bis zu diesem Sommer dachte ich...
Bis diesen Sommer dachte ich...
which one is correct?
I'd always use the 1st in this kind of context.
Yes.
Danke schon
why?
( and does it mean that the 2nd one is not correct ?)
schon = already; schön = nice/ly, beautiful/ly ;) If you don't know how to type the Umlaut, please insert an extra E: schoen/schön
ok
Mmm... it seems to me we tend to use "bis" without "zu" with a really fixed date, "no later than", as in "Bis nächsten Dienstag muss ich die Rechnung bezahlen". Which doesn't seem to really apply to your example, does it? But basically, I think it's a question of usage, not of grammar, i.e. other natives might possibly disagree.
Scroll down a little: https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-englisch/erstatten
this seems like a better dictionary than the one I was using
thanks
7.gab?
Usually in English
we say the name first, then refer by pronoun
For example
Matthew went to the park today. He ate ice cream today
If gab is correct there, would the logic be, that the person is referred by pronoun first, and then the name used later?
No... The guy got mentioned before, by name.
Ah okay. I miss a full stop in my reading
right after Tierqualerei
perhaps cause of "animal cruelty"
I have a dumb/weird question, but I was transcribing scenes from the movie "Downfall", and there's a part where Bruno Ganz says "die Sache unterstützen", but to me it sounds like "dieser Hause stütz". Is this because he speaks with an Austrian accent?
Hello Youtube! This is just the famous "Hitler Planning Scene" from The Downfall without subtitles (except in the subtitles menu). This includes both versions, the Theatrical and the Extended, both in 1080p HD.
Edit: if you wanted to contribute better translations, do it here: http://www.youtube.com/timedtext_video?ref=share&v=5TU0VVId8Mg
this is the part I mean
timestamp?
like 0:45
achso sehe ich jetzt
yeah, the actor has (to me) a very strong accent
I can barely understand him, whereas the other guy is easy to understand
doesn't really sound like Österreicher I've heard 😂 but I'm sure that's because I've not heard many variations
it's like he pronounces the nt in "unter-" as an s. maybe cause the character he's playing is not very refined or well educated
He doesn't (and didn't). Speak with an Austrian accent. What he spoke was Bühnendeutsch (it's got a wikipedia entry in case you're interested). 🤷
good to know 😂
Beenden vs abschließen ?
Ein Studium beenden oder abschließen ?
I would say Out of Intention that abschließen is when you graduate, so for example If you completed your Bachelor (so you ended successfully). On the other Hand beenden can mean the same (you finished something) depended on the Situation, or that you ended it early without completing it (example "Ich habe mein Studium beendet")
But in that case you would say "Studium abbrechen" most of the time instead of "Studium beenden" so that this is clear
so abschließen is more like "to complete"
while beenden could mean "end" as to "drop off" ?
Yeah
abschließen suggests it was successful, beenden could be both dropping out and completing
abschließen means you're done, over it
Yeah that what I was trying to say sorry I am a Bit Bad at explaining 😅
It is okay, thank you very much 🙂
etwas verstehen lernen
Was bedeutet genau das? Learning to understand smth? Also, ist das ein trennbares Verb oder was? Gibt es andere Wörter, die ähnlich funktionieren (außer kennenlernen)?
Yes, that's what it means. - In order to be separable, it would have to be written as 1 word first, so - no. - Yes, look up "doppelter Infinitiv" (double infinitive) ;)
I slowed down the video, and he clearly says "die Sache", but then for "unterstützen", he actually seems to trail off at the end and just say, "unterstütz..."
In spoken German, they often clip -en endings so it's more like "n", which I think can get even more shortened so it just sort of trails off like that, like closing your mouth after finishing speaking xD
I believe the YouTube channel DeutschMitBenjamin talks about these kinds of shortenings that happen in colloquial speech.
Here's a related thing: https://www.youtube.com/watch?v=p4Y__eYrVvI
-en ending for plural often gets dropped in spoken German, so the singular "Information" and the plural "Informationen" sound the exact same...because you're not saying the -en ending.
Danke Susana. Danke vor allem, dass du mir den exakten Namen gegeben hast😅
even slowed down I hear it as "userstütz". I'm going to get my brain scanned
🤔
"unterstütz[e]n" with a schwa
Es liegt an "akk" ..
Es hängt von " dativ "
Es kommt auf "akk" an
Sind alle drei austauschbar ?
Check construction of "an etwas liegen"...
Nnn... not always.
Es liegt an X can be used for "X is the problem", the other ones can't.
Sollte "dativ" sein 🙂 ?
wird "sich freuen über" nur mit dem Vergangenheit benutzt ?
überstehen vs übersetzen.
In welchen Situationen benutzt man jeder ?
die beiden haben komplett verschiedene Bedeutungen
What makes you think they mean the same - or at least have similar meanings?
überwenden doesn't exist
Überwinden 🤦🏻♂️ . Ein neues Wort für meinen Wortschatz )
They're used for different things/situations. überstehen is for things you go through (surgery, illness, difficult/boring times). überwinden is for things you actively conquer (obstacles, or yourself, if there is sth you'd rather not do, but which you know is good for you or others)
Hi. Welcome to the server. - Yes. 😄
“Ich esse magic truffles in die Niederlande” is this sentence grammatically correct?
*in den Niederlanden
What happened here
I know you’re right just looked it up but why does it say that
Wait
The land itself is named die niederlande, thats correct
But in a sentence you gotta add an n
I actually don't know why it's like that
I never thought about it before
In Dativ plural, nouns get an extra -n added (unless their plural already ends in -n)
Cases L
I’ll make sure to tell me teacher I learned to say “Ich esse magic truffles in den Niederlanden”
Magical: magisch
Truffle: die Trüffel
Ich esse magische Trüffeln*
Hello
I would like to ask how to write this sentence in german.
Imagine that you showed some homework questions to your teacher, so that the teacher could help you with it.
"These are the question which I am not sure whether I have answered them correctly"
"Das sind die Fragen, (über die/wobei/womit?) Ich nicht sicher bin, ob ich sie richtig beantwortet habe."
in welchem Fall würde man “abzüglich” statt “wenig” benutzen
abzüglich (requires Genitiv!) is what you use when you tell somebody by how much you're reducing the total, e.g. because of a discount. It's like a fancy way of saying "minus" (while zuzüglich is like "plus")
"Das sind die Fragen, bei denen ich [mir] nicht sicher bin, ob ich sie richtig beantwortet habe." ;)
sich verlassen auf vs vertrauen auf ?
"Ich warte seit einer halben Stunde auf den Bus."
Shouldn't the object be prioritized before the time, i mean " Ich warte auf den Bus seit einer halben Stunde." ?
German likes to put time first
It’s not like English sentence structure in that respect
Ya, but my question is shouldn't it be the same structure as the following
" Ich habe ihr gestern gedankt" and not " ich habe gestern ihr gedankt". Why was it different ?
I think pronouns tends to change sentence structure
But I couldn’t explain why
Like “Ich habe meiner Schwester einen Hut gekauft” sounds okay right
But “Ich habe meiner Schwester ihn gekauft” sounds kind of weird and “Ich habe ihn meiner Schwester gekauft” is more common
I think pronouns like to shove themselves towards to the start
Danke!
Das sagt auch meine Lehrerin
How do you say "the parent scolded the child"?
„Der Vater/Die Mutter schimpft das Kind“?
Ich habe den Eindruck, dass schimpfen eher "curse"/"swear at" auf Englisch ist.
Ich finde das Verb also zu stark und zu negativ, aber vielleicht habe ich es falsch verstanden.
Doesn't really work without the prefix: https://de.pons.com/übersetzung/englisch-deutsch/scold
Übersetzung Englisch-Deutsch für scold im PONS Online-Wörterbuch nachschlagen! Gratis Vokabeltrainer, Verbtabellen, Aussprachefunktion.
Danke!
Die Polizei verweist darauf, dass sie neue Phänomene, bei denen das Vorgehen der Beamten angepasst werden müsse, "stets zügig" analysiere und dann Fortbildungsformate entwickle, die dann den Einsatz- und auch Nachwuchskräften kurzfristig vermittelt würden
Wäre Fortbildungsformate soviel wie "neue Herangehensweisen/Methoden"? Ich verstehe auch Einsatz und Nachwuchskräften, aber möchte wissen, ob diese 3 Wörter recht pompös sind. Für mich sind sie sehr schöne, elegante Wörter.
Fortbildungsformate - I guess that's the impression they'd like to give (although I suspect it's usually just somebody giving a speech). I don't think Einsatzkräfte works outside of police or army context -> I for one don't associate the word with anything good or elegant. Nachwuchs is fine, Nachwuchskräfte sounds very bureaucratic to me, but maybe that's just me. ;)
Fortgehen vs weggehen vs verlassen ??
Check word frequency for "fortgehen" on DWDS. "weggehen" is intransitive and might mean any kind of going away/out. "jdn verlassen" is transitive and often has a definite ring of desolation to it. "He left me! 😢"
ich habe gelernt, dass "treffen" ohne präpositionen eine zufällige Veranstaltung ist. Heißt das, dass "sich begegnen" gleichfalls zufällig ist?
sie musste brüllen, um durcb den Regen hindurch gehört zu werden
Why both durch and hindurch?
Yes.
Hopefully, this will give you the answer: https://www.dartmouth.edu/~deutsch/Grammatik/Wortbildung/Separables.html#hin ;) (Look at what it says under "hin-," "hinab-," "hinauf-," "hinaus-," "hinein-," "hinunter-," "hinweg-")
Hey guys! I was doing the exercises on my book but I’m confused about these ones. I’ve come across stunde and wecker, for clock and don’t know the rest. Would be really glad if someone could help, thanks in advance!
Where did you get Stunde from for clock?
I think it's what they invented dictionaries for (unless your book provides the answers in the rest of the chapter): https://de.pons.com/übersetzung/englisch-deutsch/clockv
;)
On reverso
Stunde means hour.
Like Susana said, it's best to learn to use a dictionary.
Yeah I totally forgot ty 😭
The other pictures... not sure what 10 is, but 11 would be a desk and 12 a bedside table, imo. I'll leave it to you to look up the words.
Thank you guys so muchh, sorry for wasting your time 🥹
danke
(Not related to german)
I just want to say, don't be sorry, and just "Thank you" sounds nicer.
And, if you learn from what people has taught you, their time is not wasted!
So, dont be sorry, and so long you don't forget what was told, nothing is wasted 😄
die eltern von sabrina fahren für ein paar tage weg. sie muss deshalb selbst kochen aber hat wenig Zeit. Sie fragt dich nach tipps fur gesunde mahlzeiten, die mann schnell zubereiten kann Schreib dazu ein dialog.
ie eltern von sabrina fahren für ein paar tage weg. sie muss deshalb selbst kochen aber hat wenig Zeit. Sie fragt dich nach tipps fur gesunde mahlzeiten, die mann schnell zubereiten kann Schreib dazu ein dialog.
(write a dialog between ich und sabrina)
even only points for this is ok pls
Please don't ask the same question in more than one channel.
what does Erziehungsurlaub means ? oxford deutsch doesnt defin it as education vacation .
sais something like , parental leave , doesnt make sense thou
Das ist tatsächlich ein Beleg dafür, was er gemacht hat. Das ist tatsächlich ein Beleg für das, was er gemacht hat.
Welches passt? Wann sollte ich in solchen Fallen prep+artikel und wann sollte ich da+prep benutzen?
Why doesn't "parental leave" make any sense?
Haha thank you, that’s really nice of you to say that!
2nd one. Use prep + article in relative clauses and when it's the thing the relative clause refers to.
i thought that "was er gemacht hat" part was just an ordinary nebensatz and not a relative clause (der Mann, der hässlich ist)
To my knowledge, if you refer back to something unspecific in the main clause ("das"), you use "was" as a relative pronoun.
Wegen ihres schlechten Verhaltens habe ich keine Lust **darauf **mehr, mit ihr etwas zu machen.
should that be for example auf das then?
oh correct
also, dann gilt das auch für "dass sätze" oder?
keine Lust mehr darauf, dass...
nicht auf das
Correct, yes. 💐
i see, that helps ty
how would one translate ''lets see'' in context like:
''-do you have all the keys?
- let's see, one, two, yes, all there.''
Schauen wir mal.
Aschauen is Reflexive verb.So it can be used with Akkusative + Dative
Sie hat mich angeschaut
(mich=Akk,because doesnt follow an object)
but
Schau es dir an
(dir=Dative)
why dative if there is no object?
it's used reflexively here because german really likes adding the person "affected"(not a great phrasing but i can't think of a better one right now) in the dative
it's like... "look at it for yourself" except the meaning has been sorta degraded to just be the normal way to say "look at it"
What does "Wir versaufen unser Oma ihr klein Häuschen" mean? Checking the definition of "versaufen" on Duden didn't help. It still doesn't make sense to me lol
"versaufen": Geld für Alkohol ausgeben
so they're selling their grandmother's little house for alcohol money?
more like: drinking so much that you have to sell the inherited house to pay for it
ah ok. Thank you
what a wholesome song
Unterscheiden sie sich "rausgehen und ausgehen" ?
Ja.
Rausgehen = Das Haus verlassen.
Ausgehen = einen netten Abend in einem Restaurant verbringen, ins Kino gehen, in die Disco.
Ausgehen ist in der Regel mit Freizeit verbunden.
Danke sehr
"Welche Begriffe passen Ihrer Erfahrung nach zum Alltag in Ihrer eigenen Kultur"
Können jemand erklaren,wie es normal "nach zu" ist ?
"Welche Begriffe passen [Ihrer Erfahrung nach] [zum Alltag] in Ihrer eigenen Kultur"
also nach hier bedeutet etwas wie "according to" ?
"Ihrer Erfahrung nach" -> "in your experience"
“Entschuldigung, dass ich spät dran bin”. Welche Bedeutung hat “dran” ?
It's the way I always phrase it, because to me, it doesn't make sense without "dran". To me, the version without it is a purely Denglish thing. I've never really thought about why we say it that way, maybe it's just usage?
Ach so , okay 👍
Could I say "dran" is short for "daran"?
It certainly is. Although I've never heard or read "spät daran". 🤷
So even in formal speech, "dran" woild be used in context of "spät dran sein" and "dran sein"?
As you can see here, expressions with "dran" are always colloquial: https://www.dwds.de/wb/dran#d-1-2 ;)
Ah i see
Hmm so how do I say "You are late/it is your turn" (Sie sind spät daran/Sie sind daran) in a formal setting? Or would it be rephrased?
Sie haben sich verspätet (we were waiting for you, since we couldn't start without you). Sie kommen zu spät (i.e. we've already started), or Sie werden sich verspäten (you'll be late if you don't hurry up). Sie sind an der Reihe.
Verstanden. Danke Susana!
sagt man "An seine Grenze gehen" oder "An seine Grenze stoßen" ?
löhnt sich, das Suffix des Nomens zu lernen, um das Genus zu raten ?
Man kann beides sagen, allerdings haben beide Sätze einen feinen Unterschied in meinen Augen
"An seine Grenzen gehen" tut man, wenn man gerade dabei ist, wohingegen jemand der an seine Grenzen gestoßen ist, sein limit schon erreicht hat
Es kann bei manchen wörtern helfen
z.B kann man sich merken, dass Wörter die mit "ei" (Bäckerei, Tischlerei...) immer den Artikel die haben und somit feminin sind. Da gibt es noch einige andere Endungen die Aufschluss auf den Genus geben
Allerdings gibt es auch sehr viele Wörter bei denen man sich den Genus leider nicht ableiten kann, sondern einfach lernen muss
Zumindest kenne ich da keine Tricks
Ich bedanke mich bei Ihnen dafür
"Sie kennt die Gefahren, die extreme Sportarten mit sich bringen können aus dem Beruf"
Meine Frage, sollte nicht die Verben im relativsätze am Ende sein ?
Also sagt man, aus dem Beruf vor den Verben ?
hmmmm I would consider 'aus dem Beruf' to actually belong to the clause 'sie kennt die Gefahren'
insofern könnte man ein Komma zwischen können und aus stellen
Was bedeutet " Ins Leere springen " in dem kontext auf "Bungeejumping "
jumping into the void (das Leere = the void/emptiness/nothingness)
Er pisst aber leider gerade alle an, die vielleicht zu überzeugen gewesen wären.
What does the gewesen do in this sentence?
gewesen is the past participle of sein
Still dont understand what it does in this sentence
the sentence is in the perfect tense. We make the perfect tense for 'sein' via sein+gewesen.
In your case, it's actually Konjunktiv II Vergangenheit, which works almost exactly like perfect, but we swap 'sein' for the Konjunktiv II conjugation 'wäre', so it's wäre + gewesen. (would have been).
Example: es wäre schön gewesen => translation: it would have been nice.
The construction itself is a special kind of Ersatzpassiv, which means 'could have been'. I'll give an example in the present tense:
Das Problem ist leicht zu lösen, indem... => translation: The problem can be solved easily by...
In your example 'sie wären vielleicht zu überzeugen gewesen' => translation: they maybe could have been convinced/persuaded.
Ok this is very helpful dankeschön
gibt es "haben" in Partizip 1 ?
Kann jemand es benutzen ?
habend?
Ja zum Beispiel ?
Partizip 1 ist immer lustig
Ich denke es ist sinnvoller, hier ein Wort zu nutzen, das habend beinhaltet.
Die liebhabende Mutter.
Der Schulden habende Kunde?
look at Wikipedias examples lol
Zwar stimme ich Glinsborgs zweiter Behauptung zu, dass laut Kant das Verfügen über Begriffe eine notwendige Bedingung dafür ist, dass man Gegenstände als Eigenschaften habend wahrnimmt.
Habend ist definitiv kein häufiges Wort.
Ach so, ich habe die Punkte verstanden. Danke sehr !
anyone done the FSI course?
What is more common for "I didn't know that"?
"Das wusste ich nicht" or "das habe ich nicht gewusst"?
I would say "Das wusste ich nicht."
Ist der Satz "ich hab viel über das, was passiert ist, nachgedacht" umgangsprachlich korrekt? Oder wär's besser als "Ich hab viel drüber nachgedacht, was passiert ist" oder als "Ich hab viel nachgedacht über das, was passiert ist" ?
ist beides ok ich würde eher das erste benutzen
I remember learning that it's safer to keep clauses within its respective 'verb bracket', so sentences like this are better: "Er hat viel davon erzählt, was er erlebt hat" vs "er hat viel von dem, was er erlebt hat, erzählt"
Oder vielleicht auch; er hat viel erzählt (von dem), was er erlebt hat ?
Gibt's Muttersprachler hier, die mir helfen könnten ?
Ich denke nicht, dass das umganssprachlich so komisch wäre, wie zum Beispiel ständig das Präteritum in normalen Gesprächen zu benutzen. Ich glaube, es wäre einfach nur eine etwas seltenere Alternative
die Frage ist, denke ich, einfach nur, ob man das im spontanen Gesprächsfluss schnell genug hinkriegt, so zu sagen
@blissful rapids
Danke für deine detaillierte Antwort. Ich schätze mal, was mich stört, ist , wie all diese grammatische Konzepten ähnlich im englischen übersetzt werden
Gibt’s gewisse Formen die du am häufigsten hörst?
@gusty silo
im Alltag höre ich wahrscheinlich die nachgestellte (oder die nachgestellten, wenn mehrere möglich sind), statt der eingeschobenen Variante am häufigsten.
aber die relative Häufigkeit kann ich nicht gut abschätzen
Wie meinst du genau ? 😅
"und"
ich meinte, dass ich »Ich hab viel drüber nachgedacht, was passiert ist« und »Ich hab viel nachgedacht über das, was passiert ist« sicherlich häufiger im Alltag höre als »Ich hab viel über das, was passiert ist, nachgedacht«, aber ich weiß nicht wie viel häufiger. ich hab grade kein Gefühl dafür, ob die letzte, schriftdeutsche Variante fast garnicht gesagt wird, oder einfach nur nicht so häufig
Denken sich ich werde deutsch lerne besser gehabt ich mit andere leute spreche auf Discord? (Entschuldigung fur meine Deutsche schlecht, Ich habe deutsch gesprochen nicht fur vier jahren)
Ja, wenn du mit den Leuten intereagierst, dann kann sich ja dein Deutsch verbessern
Weil man seinen Output üben muss
Ja ich werde hier sprechen mehr
"neue Technologische Entwicklungen verschlafen"
is this a normal thing to say?
I get it translated as, to sleep through new technological advancemenets
Well I can't comment on how often people use it but it can be used like that as a figurative expression to say someone missed out on something.
For example in dict.cc:
to be out of the loop [coll.] eine Entwicklung verschlafen haben [ugs.]
makes sense thanks
I don't understand the difference between steigen and ansteigen. Can someone explain?
<@&305455824174710787>
This exists in English as well. See the first definition: https://idioms.thefreedictionary.com/sleep+on+something
Hi ihave aquestion. So seid ihr bestens vorbereitet für das Bunte Treffen! in this sentence, how is vorbereitet used with sein. what grammar rule is this, is it sub clause or some other stuff like sein+ past perfect ?
it seems like sein-passive but im having a hard time understanding the sentence and wether it could even be imperativ
also für das Bunte Treffen is in the Nachfeld
yep. all this is confusing me
vorbereitet sein = be prepared
vorbereitet is an adjective
oh its not verb
wot
wait. can i use any verb like that then ?
as an adjektive ? like" so bist du eingeladen zu unser party "@undone verge
thats sein passive aswell
i recently learned werden + past verb = passive. so this kinda threw me off
there're two types of passive, they are explained quite OK on the bot commands here
what s the commadn
Was ist genau eine Kommune in Bezug auf Wohnung ?
place where people live together and share resources/things
also mehrere Eigentumswohnungen in einem bestimmten Platz z.B ?
I wouldn't imagine so, but maybe some people's definitions of a kommune are very flexible
Ok, gleichfalls zur Wohnprojekt ? Heißt das, eine Gemeinschaft, die eine Gemeinsamkeit haben z.B, Religion , Politik , oder sowas ?
üblicherweise links bis linksextrem, Gruppe die zusammen lebt und auch in der Freizeit viel zusammen macht (politische Aktionen)...
der Kommunismus ist das mittlere 🤷
Ich weiß, dass dieser Kanal kein correct-my-text Kanal ist. Aber wäre es möglich, dass ihr einen Blick auf meinen Text werft um zu bestimmen, was das ungefähre Niveau des Aufsatzes ist?
Danke schoen!
another question, das Produkt selbst ausgeliefert wurde. why is wurde in last position or is translator just wrong.
Was there a sentence before this?
Or a missing word
i just made it up. The product deliviered itself.
to clear up a grammar
For example. This new product can fly, and just delivered itself to its recipient/reciever.
it sound stupid but that not the point.
"wurde" is placed in the last position, if it works as a Nebensatz like what AI said, but if it's a stand alone sentence, then it shouldnt be a nebensatz and the translator made an error
Unless you wrote something else
oh okay. i think i made a mistake by not completing the sentence. it seems the translator gives wrong translation for german without context
it's wrong even with a haupsatz
not the same clause
why?
read again his question to find out
but u said its wrong with a hauptsatz, i dont get what’s wrong about it
u just have to add a hauptsatz and a conjunction
with a conjunction it works but his didn't have
well yes there were parts of the sentence missing but the general word order was correct, which was my point
Es ist etwas schwierig deinen Text einem bestimmten Niveau zuzuordnen, da du zwar schon soweit gute Sätze schreibst und noch dazu Sprachliche Mittel verwendest, aber mit vergleichbar einfacheren dingen wie z.B. richtige Artikel setzten zu können, Übergänge zu weiteren Argumenten, etc, noch ein paar Fehler auftreten.
alleinstehend vs ledig ?
could someone explain the exercise to me, am a bit confused
I understood it as to "mark the verbs"
but the answer key seems to suggest smthn diff
it says that you are supposed to read the text and mark all verbs
but then how does the exercise make sense
I think I figured it out, the second part made us do dat
Hallo zusammen, ich ziehe in ein paar Monaten nach Wien um und habe eine etwas komische Frage. Vielleicht wurde es hier schon mal besprochen, aber trotz meiner ziemlich guten Sprachkenntnisse bin ich mir nie sicher, wie ich ein Verkäufer begrüßen soll. Ich habe den Eindruck, dass mich jeder Verkäufer immer anders begrüßt, und deshalb habe ich manchmal das Gefühl, dass ich ihn zu formell begrüße oder genau umgekehrt. Was sollte ich also tun, um nicht wie ein verwirrter Tourist zu wirken? Vielen Dank
vielleicht halten die Österreicher das anders aber ich grüße einfach mit guten Tag und dann sag ich, was ich gerne hätte oder suche 🤷
wenn's dazu kommt siez ich die Leute und gut ist
Österreicher hier,
Also der formelle "standard" Gruß hier ist "Grüß Gott". Wenn ich einen Verkäufer oder eine fremde Person anspreche verwende ich entweder Grüß Gott, Guten Morgen, Guten Tag, Guten Abend, manchmal Hallo oder Servus (informell)
Im Buch gelesen:
[Der junge Spross] beschließt, Knospe zu werden, ein Orchester spielt Vivaldi, und die Knospe öffnet sich und ist ganz glänzend und prächtig, und man denkt daran, wie schön das Leben ist und wir kraftvoll die Natur, und andere törichte Sätze, die die britische Stimme aus dem Off einem einflüstert; selbst ganz benommen vom Geschehen.
Was bedeutet hier "aus dem Off" und "benommen vom Geschehen"?
Und ist das wirklich, wie die Deutsche „die britische Stimme“ sehen? Ist das ein Stereotyp, dass die Britische törich sind? Oder ist das Buch einfach eher negativ?
What is “hailing” in German? And, how do you use it?
the noun for everyone's least favourite weather phenomenon is Hagel, the equivalent to "it's hailing" would be "es hagelt" (-> verb hageln)
So is “Es hagelt wo Ich bin.“ be “It is hailing where I am”?
ja genau (nur das wir ich nicht groß schreiben)
als kind war das Hageln etwas faszinierend, aber als Erwachsene denke ich jedes Mal es hagelt 'MEIN AUTO'
😂
das arme Auto
vor nicht langer Zeit hat es ganz stark gehagelt
oof
Entschuldige dass das Bild verschwommen ist
das war einfach nach ein paar Minuten
ich weiß nicht was 'aus dem Off' bedeutet aber 'benommen' ist einfach ein Adjektiv, etwas wie 'stunned'
also bedeutet 'benommen vom Geschehen' etwas wie 'stunned by whats happening'
aus dem Off ist ähhh wenn du zum Beispiel nen Film schaust und es da nen Erzähler gibt, der sagt, was passiert
dann spricht der aus dem Off wenn er nicht zu sehen ist
lol, thats a bit more literal than i was expecting
:p
i have no idea what the relevance of the voice being british is, but i barely understand what's going on anyway in that passage, so i assume the author just likes detailed descriptions
i wouldn't be entirely surprised if this was originally written in english and alludes to the fact, that british voices are often seen as authoritative or classy, or atleast used that way in movies
even if it wasn't, there's still a decent chance that it's simply referencing the perceived connection of britain and high culture, given that there's an orchestra playing vivaldi so we could tick off the high culture assumption atleast
Danke euch!
kein Ding
Das Buch ist eigentlich auf Deutsch veröffentlicht. Es heißt Otto, geschrieben von Dana von Suffrin.
Im Buch geht es um zwei Schwestern, deren Vater im Krankenhaus liegt.
Zumachen vs zutun ?
Ach so, aber ich habe gehört die folgende Aussage
" Ich konnte die ganze Nacht kein Auge zutun".
Sollte man statt "zumachen benutzen ?
Works both but I would prefer "zumachen" in that context
bro that's wrong
"zumachen" and "zutun" tells the same action
Apparently zutun is also used like zumachen in some regions
"[da]zu tun" is "add to"
it's not even uncommon to say "zutun"
I agree with Pegasus that zumachen is preferred here
Vielen Dank 🙂
can one say ''halte dich daraus fern'' instead of ''halte dich davon fern'' ?
no
there is "halte (du) dich daraus", which means "don't get involved"
don't both mean ''from it''?
you don't use fernhalten with aus
i see, thank you both 
Both work. When speaking with friends/family I'd use the 2nd one because it's shorter and when I'm writing or talking in a more formal environment I'd use the 1st one
Thank you so much bro

yeah
Danke
👍
was meinst du?
Was geht
Danke
Was davon ist richtig?
I guess you could say welches but eh
Danke für die Bewertung👍 Ich hatte fürs Schreiben 45 Minuten und deshalb war ich nicht vollstaendig fokusiert. (ich war auch zum Thema nicht vorbereitet tatsaechlich, also ja)
The verb lassen has the meaning 'to let'. However sometimes I find it used in different ways.
ZB: Ich würde es hier gerne reparieren lassen
This translates to I would like to get it repaired here
Is this some special way of using lassen in Infinitive form? Could someone help me understand this?
lassen is one of the most special verbs in the german language and, as you've noticed, has multiple uses
'ich würde es hier gerne reparieren lassen' is a special form which equates to getting/having something done
it can also function as a replacement for passive-voice
er lässt sich operieren = he's getting an operation done
das lässt sich nicht generalisieren = das kann/soll nicht generalisiert werden
This is helpful
btw in this sentence i swapped the werden with sein, hoping it would give me the same meaning. but i noticed a subtle change
It went from "this cannot be generalised" to "that cannot be generalised"
how do you mean, switched werden with sein?
that would make the sentence grammatically incorrect -- or at least change the meaning significantly (to something unlikely to be said)
das kann/soll nicht generalisiert sein <-- means something like 'I heard that this thing isn't generalised' or 'I suspect but am not 100% sure that this thing isn't generalised'
understood.
i'm still figuring out how to properly use the verbs and derive the exact meaning I want.
Thanks a lot for your explanation!!
Yes, it is. Look at definition #2:
https://www.dartmouth.edu/~deutsch/Grammatik/Lassen/Lassen.html
warum sagt man, dass er/sie “zu spät” kommt, oder “zu spät” dran ist? welche Rolle spielt “zu”?
Too (late)
I understand its literal meaning, but it seems like the “zu” is obligatory in these constructions
Im Englischen hat “late” oft eine negative Bedeutung, aber im Deutschen hat “spät” diese Bedeutung nicht
That’s why you need the “zu” to get a similar negative connotation
from what someone once told me 'zu spät' with the 'zu' means you came late and people didnt wait for you
'Du bist spät' would be used if youre running late and we were waiting for you so we can start
'Du bist zu spät' means youre late and weve already started without you
this is certainly wrong
thank you for the response. This could be inferred by the literal meaning of “zu,” but I was confused as to why leo.org translated “to run late” or other variations of that exclusively with the inclusion of “zu,” which confused me. I did some more research and confirmed your response
Hey. does Futur III really exist?😶
What
Nein, es ist ein Witz von dem Postillon: https://www.der-postillon.com/2012/08/neue-zeitform-futur-iii-eingefuhrt-um.html
"Ich werde nächstes Jahr im Sommer nach Mallorca in den Urlaub geflogen wären gewesen": Dieser zunächst ungewöhnlich klingende Satz wird schon bald grammatikalisch völlig korrekt sein, denn Sprachwissenschaftler planen die Einführung der neuen Zeitform Futur III. Sie soll ausschließlich dazu dienen, Gespräche über den geplanten ...
ohhh i was so confused🫤thanks.
but Doppeltes Perfekt and doppeltes Plusquamperfekt do exist right?
Hast du Beispiele davon?
•Marvin hatte schon längst das Haus verlassen gehabt und war in sein Auto eingestiegen, als ihn seine Mutter anrief
•Ich rege mich darüber so sehr auf, weil ich es euch doch gesagt gehabt habe. Doch ihr habt mir ja nicht geglaubt!
Das gehabt in jedem Satz scheint mir überflüssig und/oder gar grammatisch falsch zu sein und ich würde es weglassen.
wie wäre es mit Konjunktiv I? Ich habe gelesen dass da kein eigener Konjunktiv I Plusquamperfekt gebildet werden kann, wird Doppeltes Perfekt verwendet...
(Der Schüler entschuldigte sich, er habe seine Hausaufgaben nicht machen können, weil er das Buch in der Schule vergessen gehabt habe)
Sorry, I should've put more emphasis on the "often"
I just wanted to say it was a tendency
when you ask someone "Na?" is that a substitute for saying "wie geht's ?" ?
Yep
Thank you
No problem
how would you all translate this sentence to german? " I will have been studying English for three years by the end of this course."
Am Ende dieses Kurses werde ich Deutsch drei Jahre lang gelernt haben.
That's easy for me, I'm a native speaker 😅
is it possible to use Bis ?
No, that sounds weird.
yes you are so native that you translated the word english to deutsch
Haha... you got me! Sorry for that 😄
humm
so when the tense of the sentence is future perfect (bis) ist used and when the tense of the sentence is future perfect continuous (am/im... ) is used?
haha no prob
Ufff... I will need to think about that to be honest. I am not sure if I can formulate a rule, it's just something that a German speaker would not say in this context ("Bis zum Ende des Kurses werde ich..."). Honestly I think it's because "Am" (= at) is more precise, whereas "bis" implies a time period. And 3 years is a very precise number, so mixing this with a time frame is maybe strange for a German speaker, haha. I don't know, that's my best shot I guess.
ohh i got it thanks
Ich mag römisches Essen.
Is it right? And why the "s" in römisches?
it's correct
the reason you add an -s is that german has three different "levels" of adjective endings that you use in slightly different contexts
when you don't have any article or article-like word, adjectives in the nominative and accusative singular for neuter nouns get an -s
(they do so also next to some articles but not the definite article or words like jenes/dieses)
Römisches Essen
ein/kein römisches Essen
but
das römische_ Essen
Which is better:
Ich heiße ...
Or
Mein Name ist ...
I know it's the same thing, but which is more common to use.
i say Ich bin...
i imagine Mein Name ist is rare outside of formal conversations
for what it's worth, this is just a regional thing i'm sure, but i don't think i hear "Ich bin Michael", when people use the "ich bin" version in my area it's always with the article, "Ich bin der Michael"
(but never ❌Ich heiße der Michael, that's nonsensical)
again, i think this is just a regional thing
because i'm in a part of the country where people do use the article with people's names, but there are other regions where people don't
Ich heiße Arthurio / Ich bin Arthurio should both be good in all types of conversation and Mein Name ist Arthurio is good in formal conversations too
Why would that be nonsensical?
because you're not referring to the person which you are directly, you list your name, basically
is why we don't combine the two
i'm sure in other languages you might find people saying this
just not here
something something use-mention-distinction
🤔
what i just meant by nonsensical is that it sounds nonsensical in german
not that it's devoid of any possible logic
I get that, I'm just trying to figure out why in German it's nonsensical
Is there another example involving this use/mention distinction in German, or in English?
eh i just meant that with "ich heiße X" you're saying what your name is, quoting it basically, with "ich bin X" you point to who you are.
in that sense, in the first the article isn't part of your name either way, in the second you point to yourself the way you'd point to anyone else, so if you are one of the people who use articles with personal names, you do it there too
It is regional: https://www.atlas-alltagssprache.de/artikelvorname/?child=runde
i know
the usage of the article with names in general, that is
i knew that that's regional
(but my thinking was, it could be that the preference for "ich bin" to go with an article is more general among people who do use articles / that people who don't use an article don't use it much)
"Ein Praktikum im Zoo ist jedem zu empfehlen"
Warum ist es kein Passiv statt ? Also "empfohlen werden"
" Unser Praktikum bietet euch nicht nur die Chance in den Bereich der Tierpflege hineinzuschnuppern, ...."
klappt es "hineinschnuppern" zu benutzen ? Sniff-in ?
Das ist völlig in ordnung,es heisst quasi den bereich Tierpflege ein wenig zu entdecken
Ich bin kein Experte auf dem Gebiet aber für mich sieht es so aus, als wäre der Satz in der Passiv-Form, da es außerdem mit sein, also = ist (zu empfehlen), gebildet wird ist meine Einschätzung, dass es sich um ein sogenanntes Zustandspassiv handelt. Ob das richtig ist, weiß ich allerdings nicht.
Aktiv würde aber eher so aussehen:
Man empfiehlt jedem ein Praktikum im Zoo
I think that's basically right. It's not really zustandspassiv, but a form of Ersatzpassiv built with sein + zu + infinitiv
translates to something like 'can be recommended to everyone'
Vielen Dank !
Sorry, ich habe gestern vergessen, deine Frage zu beantworten. Ich habe es mir in meinem Duden nachgeschaut und es gibt das tatsächlich, weil, wie du gesagt hast, der Konjunktiv keine eigene Form für die Vorvegangenkeint (Plusquamperfekt) hat. Es kommt aber sehr selten vor und es ist nicht standardsprachlich. Doppelperfekt an sich taucht aber oft in den Dialekten auf.
thank you 🥹
eine Zigarette zünden oder anzünden ? Was ist der Unterschied ?
Bei Zigaretten, Kerzen und co sagt man eher anzünden
Zünden nutzt man im Zusammenhang mit Sprengstoff und Feuerwerk
replace the required appropriate model verbs
but isn't 2. already with model verb?
it is already with a modal verb, but if you look carefully in the table you posted, you will see what they want you to replace it with 🙂
(hint: 3rd column)
so I need to replace the modal verb with another modal verb?
seems weird to do
möchten Sie, dass... can be said more succinctly with another modalverb
it's good to learn multiple ways to say something
ah understandable

Sorry
Not related to your question
But did you write "zu empfangen" in your 1st answer?
Ah ok!
the sentence is wrong in the first place, but it shouldn't be beim, either 🤔
beim is a contraction of bei + dem. Bei ihm should stay bei ihm
Der Chef möchte, dass du bei ihm vorbeikommst.
oh shit you're right
ig mistake in solution amnual
coudl you explain what tense "moechte" is conjugated in
simple past, right?
möchte is konjunktiv 2
infinitiv: mögen
present: mag
perfekt: habe gemocht
präteritum: mochte
konj. II: möchte
understandable
why in the first sentence nothing about peter in translation
and in third snetencen othing about Uwe in translaiton
'Uwe promised to apologize to Peter'
'Uwe promised to excuse Peter'
'Uwe asked Peter to apologize'
'Uwe asked Peter to excuse him' (him = Uwe)
the parenthesis arent really translations
just saying what is happening
Mit Chef als Word würde ich persönlich nicht das Verb aufsteigen nehmen sondern einfach: Er ist zum Chef befördert worden.
"Er ist zum Chef aufgestiegen" klingt für mich zwar irgendwie falsch aber würde im Zweifel denke ich auch gehen
Danke! (Er ist nicht mein Satz)
If any native speaker has free time and would like to help me with an important short E-Mail correction I would be grateful ^^ #writing
I can do that!
Wait a minute
I don’t get it
Ah, now
Context: The nib of my pen writes wide and it is an Extra-Fine nib. Sorry for not mentioning it before xD
I have the feeling that I am expressing myself a bit awkward with the vocabulary or the sentence structure...
Ich bin nämlich kein Muttersprachler*
Ich setz mich dran
@fervent kernel
Before I can correct your e-mail, I have to ask you some questions:
1st: Do you want to speak to them formally or informally? You do both in your text and that won’t work.
2nd: Is the term “EF-Spitze” known by them? Or is it a made up translation straight out of English?
3rd: What do you mean by “Feedback”. Do they know what you mean? It’s not in my dictionaries in any imaginable meaning. You put it in quotes once, why?
4th: “sie beim Schreiben weicher zu machen” what do you mean by that? Is it that you want the nip of the fountain pen to become more easily lose while writing?
- Formally
- Yes, that means extra fine. I think in Germany is quite common to use Fountain pens, right? (Füllfederhalter/Füller)
- It is a word for the scratchy feeling of a nib when writting. The E-Mail is for "Graf von Faber-Castell". They know what it is all about. Don't worry xD and thanks for the help.
- I want the nib to write smooth. That is the exact opposite of a nib that is a bit "sharp" and writes scratchy on paper, with a scratchy/rough feeling.
Alright, I’ma start
Done one hour later @fervent kernel
You don't know how much I appreciate it brother. Thank you so much. By the way I learned a little bit how to write a better formal email hahaha seriously thank you very much. 
Hello there! From what I can tell the plural form of friend is “Freunde”, from what I can tell there are a couple ways to make a word plural, like adding “e” or “er” or “n” and umlauts and other things I might not know, is there a system to this or does it just vary from word to word?
Don’t mention it! It was a great pleasure to rewrite this e-mail for you!
You just have to memorise it. Most people recommend to memorise it when you learn a new noun.
Same as the gender.
I see, well, thank you for the advice. I’ll be sure to make use of it!
Ich hattes vor gleich hin, aber wie deine Untertöne "andeuten" ist es keine beste Idee.
Gibts ein Verb, dass schwacher als andeuten isr aber quasi dasgleiche bedeutet? Beideuten existiert nt zb 😦
vielleicht unterstellen, weiß aber nicht, ob das schwächer ist.
wo hast du den Satz her? Es klingt für mich irgendwie komisch
erfreuen vs genießen ?
man genießt etwas = one enjoys something
etwas erfreut jemanden = something pleases someone or makes them happy
Die Eignung für/zu
Was ist genau der Unterschied ?
Ich habe die folgende Regel gestern gelernt; aber konnte es nicht ganz verstanden. Ich wird sehr dankbar sein, wenn jemand es erklärt.
Also, wenn man "Präpositionaladverbien" mit Neben- / Infinitivsatz benutzt, wie kann man wissen, welche von "infinitivsatz mit zu" oder "Nebensatz mit dass" passt ?
z.B.
"Ich habe Angst davor, dass es Stress gibt"
"Ich bin darauf angewiesen, meine Stelle zu behalten"
ich wäre sehr dankbar, wenn jemand es mir erklären könnte
@red palm, your message has been redirected here from #general:
Hey, so I have a question... I have learned german at Uni (so I learned the basics there and I exercised a bit with partners), and I have come to understand German pretty well (I switched most of my stuff in German)... But now I finished the Uni and I don't really have a partner... My problem is that, when I try to form sentences, I have difficulties... I often forget what gender a noun is (this is where most of the difficulties come from, because even when I know the word, I have trouble assigning the right article... I understand the grammar (the cases, I know the articles), but I can't remember the gender of the nouns to save my life. And of course, another problem is that it is harder to find the words in German... When I read them, I remember them and undestand from the context, but when I want to speak, I can't remember them... Any advice from people who were in my situation? What can I do to improve my spoken german when I don't have a partner to talk with and I am a bit shy (to even attempt to talk with someone)...
@red palm What's your current process for learning a noun's gender?
I mean, I just experience the language through videos, movies or documentaries or games and then I write the noun with the article in a notebook (or other unknown words). I usually revisit them in the evening. And it helps me to understand them when I see them again, but not with remembering them when I want to form a sentence...
I also write expressions and stuff like that
So whenever you learn a new noun, you make sure to memorise the article with it?
how to say sorry in a casual way?
sorry
except if its an more important apology, even with ur friends
then ud used like tut mir (sehr/wirklich) leid
it depends on the people ur talking to tho
but i usually use sorry
Kann man "als" in diesem Satz verwenden?
Mein Onkel arbeitet als Abteilungsleiter.
Ich finde "Abteilungsleiter" keinen richtigen Beruf, nicht wie "Krankenpfleger" oder "Koch" oder "Ingenieur".
"Abteilungsleiter" ist wie "Chef", oder? Man sagt doch nicht, "ich arbeite als Chef"
Es ist ein Cheff für einen bestimmten bereich aber nicht das höchste tíer. man kann "als" dort verwenden ja
s pronounced z or s?
dw
dw?
dont worry
was ist das in dein profil?
what does that Japanese script mean?
it means "im studying japanese"
its like me writing ich lerne Deutsch
exactly
these are not lesbian couple?
sisters
cute sisters

as far as im concerned its not clarified
best friends maybe
wich means?
we dont know
we
we
Aus einem Podcast wo sich zwei deutsche Physiker unterhalten. Einer hat den anderen unterbrochen und es wurde daher kein Verb im Satz gesagt. Ich glaub, er war gleich dabei ein "andeuten" hinzuzufügen.
Im Sinne von "how your undertones indicate"
wo hast du das denn ausgegraben
Buoh, diggi, iwo aus der letzen oder vorletzen Folge vom Methodisch Inkorrekt.
xD
Ich schau es mir noch mal ob ichs finde
I write it, yes, and when I re-read the list I re-read the nouns with the articles, but when I have to make a sentence I simply forget them because they are all the same (while the words are more different)
Have you tried flashcards?
faq anki
Anki is a free and very versatile flashcard program that is often used for learning new vocabulary. You can import spreadsheets to quickly create your own flashcards, and you can add your own images and audio for highly custom flashcard decks. You can also access and use a wide range of community created and shared flashcard decks all for free*.
Note: Anki uses a method of learning called spaced repetition. Flashcards and spaced repetition are one of many techniques used for language learning. However, we all learn differently and while these methods work for many people, they may not necessarily work for you. Give it a try, but don’t be disheartened if these methods aren’t right for you. Even if flashcards and spaced repetition work for you, don’t forget to incorporate other forms of practice. E.g. try using your new vocabulary to write your own practice sentences.
It is available here on PC, Mac, Linux, iPhone, and Android. You can also find the browser AnkiWeb version here.
Manually adding basic cards is quite simple, but making custom templates is a bit more complex. Basementality has put together this handy guide for making custom card types and decks. You can also find Anki’s documentation / instruction guide here.
*The iPhone app AnkiMobile costs $24.99 USD on the iTunes store. The Android app and all other platforms are completely free. The mobile browser version of AnkiWeb is still available for free on iPhones.
See the next page for some helpful tips on creating your flashcards.
hmm, not yet...
I'll see about them.
thanks, how have you learned german nouns and words, if you don't mind me asking
I mostly learn them by reading texts in German and looking words up in the dictionary if I don't know them.
Ich bin darauf angewiesen, meine Stelle zu behalten.
Oder
Ich bin darauf angewiesen, dass ich meine Stelle behalte.
???
both are grammatical, i suppose the first is more elegant
Hey, Leute, habs hingekriegt, die Stelle zu finden: es ist um etwa 13m28s. Er sagte "raus-etwas".
https://open.spotify.com/episode/5iEreNikbftnlOiDl38z8k?si=y4nTogFaTg6RCa1ZlLWIrw
A: (...) Das ist für mich tatsächlich so ein Start in den Tag
B: Da reden wir jetzt gleich mal drüber
A: Ja, ähhmm.. Wahrscheinlich is' es nicht gut, wie da erm.. schon deine Untertöne raus!@#£ hahaha
B: Was? Hahaha
@keen ore @undone verge
"Unterton raushöre"
SHIRO IST DIR STEHTS ZUR HILFE
gleichfalls
danke dir 🫶
Ich habe eine Frage. Kann jemand antworten 🥰
@undone verge bist du da
Z.B Wir sind immer mit dem Fahrrad in die Schule gefahren oder zur Schule gefahren ?
beides geht
Was ist der Unterschied
nun...die sind Synonyme. 'zur Schule' höre ich in diesem Kontext häufiger
'in die Schule' klingt für mich ein bisschen so, als wärst du wirklich ins Schulgebäude gefahren.
In colloquial german are genitiv prepositions often replaced with dativ??
All of the prepositions or just some?
😐 what genitive prepositions can you even think of
they do exist but i can't recall them right now
anhand, anstatt, wegen, innerhalb/außerhalb
auch mithilfe
a lot of them do get used with dative (wegen) or von + dative (innerhalb/außerhalb, mithilfe, anstatt...anhand too if I'm not mistaken)
anstatt and wegen you can just use as-is with a dative, sure
yeah i was going to say the others i'd replace with von + dative if i had to
anstatt is without von though
yeah, I always mess that up. It's anstelle von and not anstatt with von
you can technically get "anstatt von X" but then it's grammatically to be parsed differently
(Anstatt [vom Genitiv Gebrauch zu machen], benutzt man oft den Dativ)
on the other hand, sometimes people use a genitive in constructions where a different case is technically asked for :p
to go with an example from wiktionary, this is the case for wider:
Due to its rarity it is sometimes hypercorrectly construed with the genitive case; thus instead of wider besseres Wissen (“against one's better knowledge”) one will sometimes read or hear wider besseren Wissens.
(can confirm, i'd never say the "correct" one and always the second version with a genitive)
(but then you're not likely to hear this one in regular speech either way)
anstelle von?
to elaborate: i absolutely do use this, right, i would absolutely say "Mithilfe von ein paar Bauteilen" for example. but if you're conscious of this anyway, i don't think you must switch in colloquial speech to the dative versions all the time
i occasionally use some prepositions with a genitive 🤷
what about it?
I checked my own usage

