#questions-2
1 messages · Page 17 of 1
Entweder "Er hat gesagt, er sei in 15 Minuten da" oder "Er hat gesagt, er werde in 15 Minuten da sein." Das zweite hört sich irgendwie richtiger an.
"Er hat gesagt, er ist in 15 Minuten da"
this is actually used
"Er hat gesagt, er werde in 15 Minuten da sein."
sounds dumb
die richtige anwendung des konjunktiv hört sich meist dumm an. 😄
Are you confused between indirect, direct and "integrated" speech?
Indirect speech requires Konjunktiv and the pronoun fitted to the perspective of the person reciting(?) speech except for a number of exceptions. The recited sentence is a secondary clause.
Direct speech is a secondary-clause-worthy-quote which 1:1 reflects what the person says, so no personal pronoun is changed.
"Integrated" quoted speech is a special case of noun phrase that allows for quotes to be used as nouns.
So you can say:
Er sagte, er sei reich.
Er sagte: "Ich bin reich".
Er sagte "Ich bin reich".
Leaving out Konjunktiv means it is no longer indirect speech:
Er sagte, er ist reich. (just a statement)
It would be problematic here:
Hans sagte, ich bin ein Idiot.
Which, if spoken, is not clear whether "ich" refers to Hans or to the speaker:
Hans sagte: "Ich bin ein Idiot". (Hans is the idiot)
Hans sagte, ich sei ein Idiot. (I am the idiot)
However it is optional if you use a dass-clause:
Er sagte, dass er reich ist. (indirect speech)
You can mix indirect speech with quotes:
Er sagte, er sei "reich".
You can use a speech quote in apposition:
Seine Aussage "Ich bin reich" gefiel mir nicht.
Thank you. It looks like it is not exactly like English. The last one though, I didn't know that 👍
Wer arbeitslos ist, hat besonders mit dem Verlust von Ansehen und sozialen Kontakten und der mangelnden Strukturierung des Tages zu kämpfen
I am really confused with this sentence structure. Why is it "zu kämpfen´´ and not ´´hat gekämpft´´? Or is there a different combination with ´´hat´´ and ´´zu infinitiv´´?
Exactly - They are sort-of-like-modal-verbs, but govern the zu-Infinitiv, not the infinitive.
"hat zu kämpfen" would be equivalent to the English "has to fight". Compare that to "has fought".
hmm interesting. thank you all, it's the first time that I encountered such a usage
-> Modalitätsverben. (not Modalverben)
I'm at the point where I can read German much better than I can hear it. Reading it makes sense but listening to some native speakers feels like gibberish. Sound about right for starting out?
Just making sure I'm getting somewhere lol
what does "Scheiße mal" mean, for example in "warum er sich, scheisse mal, erhängt hat?
listening was tough for me in comparison to reading as well. The solution is to hear as much German as possible--even if you don't understand anything, your ears/brain will be progressing in picking up on the rhythms, word-breaks, pronunciation, etc and you will improve greatly
I don't know about 'meaning' per se, but it's acting as an expression of horror here
or if not horror, at least an intensification of whatever emotion the speaker is having
Very unusual usage.
from Dark, for a bit of context
Ah ok! That works.
Time to get back into watching JoergSprave in Deutsch again 😁
(Wir können unsere Freunde nach ihrer Meinung fragen, zum Beispiel Anna und Lucas und vorgiss unsere Familien nicht.)
is this correct?... how can i say for example
Try learner podcasts before moving to material for native speakers. I recommend Coffee Break German and Easy German Podcast
when referring to people
Yes, only a spelling error: vergiss.
Dankeschön!
I don't know about the rules for comma after "zum Beispiel Anna und Lucas", but it feels like there should be one.
Yes, it has to be a parenthesis, so it has to be separated by a comma.
Will do! I'll add that to my list
"Is this translation correct?"
Did i understand that right?
Ja, genau
Braucht man in diesem Satz am Ende des Wort "paar" "e"?
Ich kenne ein paar(e) Leute in Kanada
Nein.
Entschuldigung, was bedeutet "etw verstehen unter + Dativ" ?
it is kinda like...
unter X verstehen wir blah blah..."by X we mean blah blah" or a way of defining X
I see 🙏
And are "drohen" and "bedrohen" synonyms?
Same as with many other verbs prefixed with be-, it becomes transitive, i.e. it requires a direct object: "jemanden bedrohen" vs. "jemandem drohen" ;)
Danke liebe Susana 🙏🙏🙏 in my own language the meanings are different lol 😆
Can you recommend some folk songs and tongue twisters in German?
"Stille Nacht, heilige Nacht" is quite popular.
You could also look at some stuff "Heino" has done or re-made, e.g. this one which is from 1920s but got popular in 1970s for a second time.
https://www.youtube.com/watch?v=eeEki7Ft8KQ
Heino - Hoch auf dem gelben Wagen
Infos zu Heino:
https://de.wikipedia.org/wiki/Heino
Infos zum Volkslied:
https://de.wikipedia.org/wiki/Hoch_auf_dem_gelben_Wagen
Playlist Heino:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLt8Cqq8Un3jG4JiBZGAzRWiFWD0EsZrKv
Rechtliche Hinweise:
Alle Rechte an dem Video liegen bei den jeweiligen rechtmäßige...
same happens to me too. i'm now doing b2-c1 hörenübungen (with tasks ofc) and i feel so exhausted as soon as the recording ends and i feel like i understand nothing
Ah ok. I'm just trying to be a sponge and asks questions 😁
Would "all of the mentioned" be "alle genannten" or "alle die genannten"?
trying to be a sponge?🤨 what does that mean
I mean that that I'm trying to soak up the knowledge like a sponge soaks up wasser
a very intellectual way to express it like that :d
Danke 😁
alle Genannten
alle (die(jenigen)), die genannt wurden
If someone asks me why I'm learning German and I want to say that's it's because I just have pure, unadulterated love for it/the language, is there any idiomatic way to express that? Up until now I've pretty much always been saying "ich liebe Deutsch/die Sprache einfach", but at this point I feel like I should be able to answer that in a somewhat more elegant manner (not knowing what it is, lol).
i have an issue where the thing that brings me the mos joy in life is language learning/general information
Whenever I feel sad I just remind myself how fun languages are
Yesss, it's a wonderful hobby to have (and can also be a great way of escapism, if needed)
ins Herz geschlossen? xd
So then to that question I'd say "Weil mir Deutsch ins Herz geschlossen ist?" (As a side note, I'm a little surprised about it being Accusative rather than Dative, is there a reason for that?)
No... it's "jdn/etwas ins Herz schließen" -> mir doesn't work; nor does Zustandspassiv, you'd say "weil.... habe". Apart from that, you might say "Weil ich die deutsche Sprache für [insert adjective of choice] halte" ;)
"Weil ich Deutsch ins Herz geschlossen habe"? Yeah, I thought it didn't understand it quite right at first. This is insightful, thanks!
I think the most famous tongue twister in German might be
"Fischers Fritze fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritz."
I remember a comedy show where they had
"Der kleine klapprige Kaplan klebt poppige peppige Papp-Plakate an die klappernde Kapellwand."
Harry ist aus der Übung.
i just don't understand, what does this mean?
out of shape?
Out of practice.
oh ok. Could it mean out of practice, more specifically regarding physical activity?
außer Form // nicht in Form <- out of shape
2nd one is arguably easier altho I somehow did them both on first try
Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid <- one I can never say without going really slow and total concentration 😂
but my favourite is from Willi will's Wissen: Pferde mampfen dampfende Äpfel, dampfende Pferdeäpfel mampft niemand.
Ja, und "Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz" finde ich auch gut
Yeah Blaukraut bleibt Blaukraut is the hardest one I know of
Altho I can do it fairly quick
Collins german dictionary lists Elter as both a masculine and neuter noun, is there a difference between der Elter and das Elter or does it not matter?
People don't really use that word.
Usually they say Elternteil.
oh alright, thanks!
what about die Eltern? my german book uses that in an example sentence
is that common?
Yes, Eltern is the most common.
ok thank you!
is behagen common?
no.
Not the most obscure word either tho
Stimmt. Dein ständiger Versuch, meine Sätze als Fehlerbeispiele darzustellen ist gewöhnlicher. 
The answer to this kind of question is quite easy to find: https://www.dwds.de/wb/behagen On the right, you get Worthäufigkeit (says: selten = rare), and below that is a graph, basically telling you the same thing. ;)
wie können wir unterscheiden zwischen perfekt form von stehen und gestehen ?
Context, as per usual. Contextless sentences only exist within the pages of language learning books. ;)
Sorry who are you?
I don't keep track of who is who so no, I'm not targeting any one.
@rugged hazel and @modest marten, danke ihnen! May I ask where you get it all from? Are you interested in falkler or are there websites?
Got what from?
I think it's referring to the folk songs and tongue twisters. I mean, it's sort of cultural knowledge you'd get just by growing up here. I wouldn't normally go out to specifically look for those. So I wouldn't have a specific place or website in mind.
And I have no idea what "falkler" might refer to.
"folklore", maybe? 🤔
Might be. I thought it might refer to the name of a website or a book.
My initial thought was on Falk-Plan (foldable street map series), but I was pretty confident this wasn't referred to ^^
''Ich fange mit den Hausaufgaben an.'' und '' Ich fange die Hausaufgaben an.'' Welche ist korrekt? Wenn beide korrekt sind, was ist der Unterschied?
I'd say the 1st version is the normal/idiomatic/correct one.
thanks
Es war nur witzig gemeint. Deswegen hatte ich auch den Emoji daneben hinzugefügt.Tut mir tief leid, wenn du dich beleidigt anfühlst. 
Why is this sentence Akkusativ? >>> "Du hast mein Buch“
Because what someone has is the grammatical object
The subject is what’s doing the having and the object is what’s being had
It’s the same principle as “ich esse einen Apfel”
Hey, what is the definition of the word 'es'. Google says it means 'its'. But why is it sometimes used as 'I'? (e.g. es geht)
Yes, it means "it". It's the pronoun for neuter gender. However, it does not translate as "I". It's just that some sentences that have "es" as the subject in German translate into a sentence with something else as the subject in English.
Since when you translate, it won't always be a word-for-word translation. Sometimes the whole sentence will be different.
For something like "Es geht mir gut", what you're basically saying is "It's going well for me". But in English this usually gets translates to "I'm doing well". It's just because that's a more natural-sounding translation for each language.
hallöchen, ich würde mich darüber freuen, wenn jemand meine Übungen überprüfen könnte 
in Aufgabe 4 'outsourcen' needs to somehow be transformed into it's partizip II form, since passive is formed with partizip II + werden
vertreten conjugated for er is 'vertritt'
I don't know how I would do it haha geoutsourced?
outgesourced
The sentences look good. I didn't read the book page in too much detail, but overall it appears right. I would switch the order in 5, so 'muss unbedingt beteiligt und zu den Sitzungen eingeladen werden.' but it could be a matter of taste
well that simply won't do T_T
My sentiments exactly. ;)
I.e. I'd change it the way you suggested, and I don't really think it's a matter of taste.
right 
this one was the one I was confused about the most, thank you 
Schöne Handschrift
That one's weird and I keep reading conflicting opinions about it
from keeping the actual verb English and adding parts to only using German endings like "outgesourcet"
personally I'd go with outgesourced or just outsourced and keep it English
Can I use ankommen and eintreffen interchangeably?
Hm
There's some distinction there, I think eintreffen is used more for getting to somewhere with people
But I think it's fine to use it interchangeably for the most part
If I arrive in an empty building, I would use ankommen?
Yeah sure
Thank you Yoshi
Könten sie mit "doch, jedoch, trotzdem, dennoch, allerdings, gleichwohl des ungeachtet, nichtsdestominder, nichtsdestoweniger" satz bilden ?
Und was ist Konjunktionen mit Umstellung ?
yeah, makes more sense to me, too.
Or just don't use silly anglizisms when there are plenty of German words available smh.
These do not all belong to the same category.
Tried to make a short paragraph. Let me know if I made any mistake.
ÜB 8.d. Schreiben Sätze im Präsens, im Präteritum und im Perfekt.
Ich werde 35 Jahre Alt. Eine Ärztin bin ich seit 28 Jahre Alt geworden. Vor langer Zeit 1997 wurde meine Familie krank, weil sie am Meer versinken. Sie wurden nach ein paar Tagen im Krankenhaus gesund sein. Dort habe ich viele Anbieter im Gesundheitswesen kennengelernt. Seitdem möchtete ich eine Ärztin werden und studierte Medizin. Man wird gesund sein und ich werde sie helfen.
what did you want to say (in English)?
I'm 35 years old. I've became s doctor since I'm 28 y.o. Long ago in 1997, my family became sick, because they sunk in the sea. They became healthy after a couple days in hospital. In there, I've learnt lots of healthcare provider (worker?). Since then I wanted to be a doctor and studied medicine. People want to be healthy and I want to help them.
"Ich bin 35 Jahre alt. Ich bin seit sieben Jahren eine Ärztin. Vor langer Zeit, in 1997, musste meine Familie ins Krankenhaus, da sie fast ertrunken wären. Nach ein paar Tagen konnten sie wieder aus dem Krankenhaus entlassen werden. Dort lernte ich viele Ärzte und Krankenschwestern kennen. Seitdem möchte ich eine Ärztin werden und studierte Medizin. Leute wollen gesund sein und ich möchte ihnen dabei helfen."
Hi guys.
I'm struggling with the last clause, 'den er sich selbst verwebrt hatte' - when I look up verweben I get 'to weave sth'... but translation doesn't seem to fit the context.
He was seeking that peace that he weaved when he was alive?
spelling: verwehrt (nothing to do with weaving) ;)
Btw, I see there's a typo on the left page, last line: verrottend
Thank you - just looked verwehren up ans it fits perfectly 
Good eye 👁️
I'm curious: is "in" + year considered correct now in German?
Do you know "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" by Bastian Sick? Listened to the audio book years ago. He had a chapter/paragraph on this exact question. I vaguely recall that he didn't approve.
Duden disagrees:
Die Verwendung der Präposition in ist eine Entlehnung aus dem Englischen und wird nicht im ganzen deutschen Sprachraum akzeptiert.
I mean a language is made up by its speakers so I'll add my mustard (.-.) which is that it sounds wrong.
no.
wb that
no.
then what is
Hat dir das gefallen?
ok thank you
the thing about gefallen is that unlike english “i like this thing” you’re not the one performing the action, the thing that you like is. so it’s more like “this thing is liked by me”
^yes
Is "Schön das zu hören!" a correct response to "alles perfekt"?
Yeah
I think “Gut zu hören” or “(Das) freut mich zu hören” might be more common though
how can I say "...based" in German? like, "proteinbased, respectbased..."? DeepL says "..basiert" aber ist es korrekt?
Yep.
Certainly works for protein. For respect, it might sound... off. X beruht auf Y is what I'd rather say.
Y needs to be in Dativ, btw.
I don't think it would sound off. But yes beruht can also be used.
i didn't quite get the x beruft auf y part
beruht*
Example:
Deutsch: Eine gute Beziehung beruht auf Respekt.
English: A good relationship is based on respect.
Was ist richtig, bitte
Endlich wohnen wir neben Leuten, (a) die b) den c) denen d) der ) ich gerne helfe
Denen, wahrscheinlich
Danke
Der Satz ? Bitte
Du hast einen neuen Freund. Wie heißt denn der ...
a) Glücklich b) glückliche c) Glücklicher d) Glückliche
d
Vielen Dank
gebliben ist richtig hier?
. Der 1. Tag in meiner Arbeit ist mir in guter Erinnerung......
a) gegangen b) gefallen c) gemacht d) gebliben
d
*geblieben but yes you are right
Sehr gut
Ich will fragen, was das Wort "Laub" bedeutet. Ich habe das Wort gefunden während ich das Wort "foliage" von Englisch zu Deutsch übersetzt habe aber laut dem Langenscheidt Wörterbuch, bedeutet das nur Blätter aber auf Englisch, so weit ich weiß, bedeutet jedes mit grün in Natur (Bäumen, Gras, Blätter usw.). Ich bin verwirrt 🤔
It's the leaves of trees and bushes.
Not grass
To add to it, not any trees, but only broad-leaved trees
Leaves of a pine, for example, are not Laub
Interessant. Ich weiß nicht genau was "foliage" auf Englisch bedeutet aber in einem Werkzeug, das ich benutze um Computerspiele zu erstellen, gibt es das Wort "foliage" und damit kann man Bäumen, Gras, Blätter usw. zu dem Spiel hinzufügen
Und was könnte das allgemeines Wort für alles grün in Natur sein? 🤔
(Ich habe immer auf Englisch das Wort "foliage" dafür benutzt)
So the surest way is to imbibe yourself in the culture of the German nation? And yes. That was a mistake, I meant folklore.
The surest way to know the culture here is being born and/or grown up here. You get to hear a lot like this in children's education. Once you become an adult, this sort of knowledge basically stops to matter unless you yourself (help) raise a child.
I'm referring to folk songs and tongue twisters and the like, not the whole of the German culture, just to be clear.
Dictionaries also say that "foliage" is leaves, so it's probably just used loosely?
kA, vielleicht. Ich habe gerade auf Cambridge Dictionary das Wort überprüft und ja bedeutet es "the leaves of a plant or tree, or leaves on the stems or branches on which they are growing"
Ich habe immer das Wort falsch benutzt 😅
I would also like to know a better umbrella term that is not technical. In most games, foliage shading includes moving the grass blades too, though - And evergreens as well. 🤷♂️
Kann ich hier eine Audiodatei als Wav-Datein hochladen? Es gibt etwas, das ich nicht verstehen konnte aber ich möchte auch keinen "ban" bekommen 😄
Also ich würde zu komprimierten Formaten raten, da die sonst sehr schnell groß werden.
Das ist nur ein paar Sekunden lang
Was sagt die Frau in dieser Audiodatei?
Well, that's kinda short notice (or short term or last minute), Mr. Seppel or whatever his name is.
"Naja, das ist jetzt schon etwas kurzfristig Herr Seppelt"
Oh thought they asked for a translation. No idea why I thought that lol
Im Satz "Ich dachte, ich hätte jemandem gesehen.", wieso steht jemand im Dativ?
nein es muss "jemanden" heißen. Akkusativ.
Genauso wie ich dachte, danke 😄
Was ist der Unterschied zwischen "versenden" und "senden", oder "verschicken" und "schicken"?
ich schicke jemandem etwas. aber ich verschicke etwas an jemanden.
schicken = Bezug zu einer Person
verschicken = Bezug zu einer Sache
dasselbe mit senden.
jemandem and dasselbe please 👍
Schicken & Senden: Subject(Sender) + Verb + Dativ Object(Receiver) + Akkusativ Object(Sent item)
Verschicken & Versenden: Subject(Sender) + Verb + Akkusativ Object(Sent item) + Prepositional Phrase with "an" and Akkusativ(Receiver)
@rugged hazel@fervent kernel I'd say just that: [das] Grün (nominalized adjective), to include grass as well as trees/bushes/flowers. Unlike "das Grünzeug" (colloquial), I'd happily use "[das] Grün" in a more formal context.
Ok
Was bedeutet "es gab da das selbst nicht"? Ich habe das auf einem Video gehört (wenn ich richtig gehört habe). die Frau in dem Video hatte Ärger wegen ihrem Mann und grundsätzlich in der Szene hat der Mann die Frau angerufen und wollte eine Cola, und natürlich hatte die Frau mehr Ärger und sie hat nach dem Anruf diesen Satz gesagt: "Eine Cola? Es gab da das selbst nicht, oder"
Apropos Farben und substantivierte Adjektive: Sind die beiden folgenden Sätze richtig?
Ich markiere die Verben in Rot. (substantiviertes Adjektiv)
Ich habe die Verben rot markiert. (adverbiale Verwendung)
Oder habe ich es falsch verstanden?
You either misheard or the woman misspoke: Es gab da selbst das nicht = They didn't even have this there (literally: Even this did not exist there)
Seems fine to me.
🤔 not a things, maybe "Das glaubst du doch selbst nicht" or "Es gab da selbst das nicht"/"Es gab das selbst da nicht".
Super, vielen Dank!
Das glaubt er/ihr doch selbst nicht, oder?
Bedeutet das wie "what a self-confidence"? 😄
Das glaubt[a] doch selbst nicht, oder?
Do you mean coincidence
Oh
It just accuses the other person of lying or something being impossible
"He doesn't even believe it himself"
I am having difficulties to pick up words when someone speaks fast
Idk if it's because of my vocabulary or my hearing skill
Both, probably. It just takes time. And many, if not most people find understanding native speakers at natural speed the most challenging task. 🧁
They're speaking casually obviously
So yeah I'd say gotta train hearing comprehension by listening to more stuff
i think one of my biggest problems is trying to translate german into english when writing/speaking
does anyone have any tips on how to practice not doing that?
Practice is key. The more you speak/write, the more you'll find you can do so without translating in your head. ;)
ah thank you :) i will def practice more with that <3
hi really quick one! im doing a bibliography in german and ive never had to do it before and i have seen different verbs used for this little bit - i want to say the equivalent of [accessed on xx.xx.xxxx] for online sources, would it be best to use abgerufen, ausgerufen or zugegriffen?
I think only "abgerufen" would work in this context. 🤔
I know it as
source.bla (Letzter Zugriff am 15.03.23)
ok thank you! i had seen all 3 be used (as well as letzter zugriff) so was just wondering if there was a right one and there seems to be lol
Ist das grammatisch okay, "meiner Meinung nach" dort zu stellen?
"Wenn man eine Aufgabe habe, meiner Meinung nach soll man sie in dem gleichen Tag erledigen"
❌
Welche Position würde am besten sein?
Wenn man eine Aufgabe hat, sollte man sie meiner Meinung nach am gleichen Tag erledigen.
Ich denke, dass nur das Wort "dann" zwischen die Komma und das Verb im Nebensatz kommen kann, oder?
There is no "am besten" here, yoshi's version is the only viable one. Your wenn-clause takes Pos. 1 -> the conjugated verb must follow after the comma.
Danke euch 🙂
Weiß nicht, ob es möglich ist zu sagen 😅
Wenn es mehr als eine Person gibt
Achso, ja. "Sagen" braucht immer ein Objekt. Danke 🙂
I guess you could add it at the end, at least casually
Bla bla, zumindest meiner Meinung nach.
Ich habe von hier gelernt, dass das reflexive Teil eines Verbs so nahe wie möglich an dem Subjekt steht aber was passiert wenn man ein reflexives Verb in einem "um-zu"-Satz benutzt? z.B.
"Ich benutze diese Tabelle, um 1(mich) an das Thema einfach 2(mich) zu erinnern"
(I use this table to remember the subject easily)
Wohin gehört das Wort "mich" in diesem Satz? Ich habe 2 Vermutungen
1 is correct, 2 won't wash.
*Wohin gehört das Wort "mich" in diesem Satz?
Danke 🙂 Aber so weit ich weiß, bedeutet das Wort "gehören" "to belong". Warum gibt es "wohin", statt "wo" zu benutzen?
Wenn ich "gehören" benutzen müssen würde, würde ich einfach sagen: "Wo gehört das Wort "mich" in diesem Satz?"
Oder nimmt "gehören" immer "wohin"?
That wouldn't be a German sentence. 🤷 Please try to get rid of the idea that even if a German word has a pretty valid-looking translation/equivalent in English, it will always be used in exactly the same way. https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-englisch/gehören ;)
When used in the sense of "to take one's rightful place", yes.
Eigentlich verstehe ich die Bedeutung. Aus einer anderen Perspektive macht das Sinn aber ich konnte nicht das "wohin"-Teil verstehen
Vielen Dank 🙂
Machen diese Sätze auf Deutsch Sinn?
"Zeigen wir ihnen, woraus wir gemacht sind"
"Zeigen wir ihnen, was in uns steckt"
Ich suche die Übersetzung von "Let's show them what we are made of" und diese sind die Übersetzungen von DeepL, was mir ein bisschen falsch klingt
Not wrong at all, but I don't think they'd be used the way the English sentence is used. On the other hand, I feel many of those "firing people up" things don't have a good equivalent in German. Perhaps that's because we're not all that... fire-y up-py?
Umm... Ich weiß nicht, ob das letzten Teil ich richtig verstanden habe 😅
I think... maybe... "Jetzt machen wir denen Feuer unterm Arsch" might fit... Let's see what other native speakers think.
*ob ich den letzten Teil richtig verstanden habe
Ich muss dann auch die Redewendungen auf Deutsch lernen. 🤔 Weißt du vielleicht, ob es eine gute Webseite gibt, in der es häufige verwendete Redewendungen gibt? @long whale
*dann auch auch dann
Explanations - yes: https://www.redensarten-index.de/suche.php
However, they don't show frequency, so, that's a huge minus.
Vielen Dank. Übrigens, ich versuche immer, auf Deutsch zu texten, denn so können die Leute mich korrigieren 🙂 Und es ist auch für mich ein paar gute Übungen
*ist... eine gute Übung ;) (The verb is not in accordance with plural, plus, I feel singular would be a lot more idiomatic here)
ich habe eine dringende Frage: habt ihr in Deutsch das Sprichtwort: "eine Sprache, ein Mensch" ? wenn die Antwort ja ist, ist das, wie das man es schreibt?
Die Antwort ist nein, haben wir nicht
Wenn es nicht regelmäßig gepflegt werden würde - is this some mistakenly written sentence because I can't fugure it grammatically? Or someone can explain to me which verb form and tense gepflegt werden würde is?
Klassische Methoden wurden allerdings, wie es in der Grafik analysiert werden kann, mehr bevorzugt als erwartet.
Ist dieser Satz schon perfekt? Wie kann ich ihn verbessern?
Stellung fällt mir schwer
I see no mistakes
Maybe some weird phrasing in the Grafik analysieren part, I don't know how much sense that sentence makes
I feel sth like "... wie aus der Grafik hervorgeht/wie die G. zeigt/wie aus der Grafik zu ersehen ist" would considerably improve the sentence. ;)
what's unnatural about the grafik analysieren part though?
There are a few very common ones in here: https://www.t-online.de/leben/id_86113638/quiz-zur-sprache-kennen-sie-diese-deutschen-redewendungen-.html
Analyzing is the process of deriving information
the sentence was about a grapf that you analyse 😳
You don't analyze the results, you get them
Ich nehme die Risiko und sage, Vielen Dank 😄
This translation of "I'll take the risk" doesn't make any sense in German, I'm afraid. ;)
Achso und wie kann man das sagen?
"Ich gehe das Risiko ein" (although, frankly, it's hard to see what kind of risk would be involved here... 😄)
Ich war einmal "muted" weil ich zu viel "Danke" gesagt habe und der Bot hat mich automatisch "muted" 😄
Because it's nonsense.
Yes, but only a person can be hilfsbereit (prepared to help). A thing can only be hilfreich (helpful/helping)
ohh
i see
but it was still underlined when i tried to make it hilfreicher
let me try
😭
🤷
i think "more helpful" doesn't make sense like you first said
something can help more but can't more more helpful(??) idk
This looks fine to me. I have no idea why it would get underlined. 🤷
Anyway, "red squiggly line" means "wrong", what does "blue squiggly line" mean?
no idea
Just ignore it, then.
"Sag ihnen die Wahrheit, aber ohne ... zu schaden, der nichts mit dem Problem zu tun hat"
I thought the correct answer is denjenigen because "ohne" takes accusative case but the answer is demjenige. Could you please explain why?
why is gegenüber pure dative, and not two-way? How to talk about placing something opposite to something?
The verb "schaden" requires Dativ: jemandem schaden. And plural (denjenigen) doesn't fit in with the relative pronoun "der" (which would have to be "die" for plural)
(not to mention the verb in the relative clause is also in 3rd person sg)
I'm not sure what you mean. Many prepositions always require Dativ. 🤷
what i mean is, i would've expected to be able to use gegenüber to able to say "i placed it opposite to her", but that's not possible then, because it's only dative, right? or how does one resolve that?
it seems like it's otherwise a preposition that could've used the ack/dat distinction
Ich habe es ihr gegenüber hingestellt/aufgestellt. I'm still not sure what you see as a problem here. It's just that you get the added joy of having to think about directional movement with 2-way prepositions. It's not as if they're necessary to express directional movement (or lack thereof). 🤷
so even though it can be used both ways it's not 2-way prep? that's annoying
Hi folks, I need help with understanding a couple of sentences. Would you please explain it? Here is the first one: “Mit umwölkter Stirn brütete er vor sich hin.” What is the role and meaning of “vor sich hin” at the end? Wouldn’t meaning of the sentence be the same without them?
Another tough sentence: “Einmal hielt er in seiner Wanderung inne”. Google translates it as ‘At one point he stopped walking’. What is the meaning of ‘inne’? What would be a correct sentence translation?
The last sentence: “in dem Kessel ein gewisses Süppchen vor sich hin köchelte”. Google translated ‘a certain soup was simmering in the cauldron’. What is the role and meaning of ‘vor sich hin’. What would be the right sentence translation?
lol
No it would not
brüten means to incubate
like a bird
they're not doing that
vor sich hin brüten instead means they're thinking really hard, also vor sich hin adds character
It's using "hin" figuratively.
"hin" can appear with prepositions in a adverbial of direction to verify/emphasise the direction, like in
Es ist [über ganz Deutschland hin] bekannt. (it is optional in this example)
But figuratively it's very much connected to the verb: "[vor sich hin] brüten", like "ins Kino" is connected to "gehen" in "ins Kino gehen".
To do something "vor sich hin" means to do (and currently continue to do) something isolated, I guess, but having no problem with that. Having joy with the action doing it alone.
Another example of "hin" used figuratively (different meaning):
Er hat ihr das [auf ihr Geheiß hin] gegeben.
seperable verb, innehalten = to pause
ist dieses Wort echt? erklärungbedürftig. DeepL kann dieses Wort richtig übersetzen aber es existiert nicht auf verbformen.de oder pons
Erklärungsbedürftig ist in der Tat ein Wort.
With s, it is
also 🤨
Oh I didn't even see the typo
the inne- itself means inwards, inside so innehalten sorta means to hold something inside the moment
Achso. Danke
inne is the particle of "innehalten" that gets separated. The translation is okay, but usually you use "innehalten" if there is something else that requires your attention: You've noticed a bird singing so you stop to listen to it. "stehenbleiben" on the other hand has none of that nuance(?), it's just stop walking.
As above, the soup is doing something in isolation/without being disrupted - Since the soup is inanimate of course, it just means that nobody is touching the soup (not stirring it for example). It can be left out.
I'd say vor sich hin+verb usually means sth like "to verb [quietly] to oneself", as in "Bei der Arbeit summte er [leise] vor sich hin" = He was humming quietly to himself while he was working
Usually it means it's correct but there's a better alternative AFAIK
Blue is usually semantics right
At least in word, yeah, misplaced commas and such
But then again in JetBrains stuff typos are marked by a dotted green line .-.
Altho I find that feature rather silly so I turn it off
Ich bin immer verwirrt darüber, wann man "lang" und "länge" benutzt. Könnte jemand bitter mir erklären? (Es würde toll sein wenn es auch ein paar Beispiele geben würde)
I think you've gotten things mixed up. 🤔 Did you mean lang/long vs. länger/longer? Because die Länge = length.
Ich kann mich nicht genau erinnern aber ich bin mir sicher, dass es nur 1 Buchstabenunterschied gab
lang-lange, vielleicht?
*Buchstabenunterschied
Wenn man 2 Wörter verbindet, macht man das erste Wort plural? Gilt das immer?
Well... "lang" is the base form, the form you use when the adjective is adverbially used. In this case, it sometimes appears with an optional -e (es hat lang[e] gedauert), but you can always drop it to be on the safe side.
No. There aren't really any good rules for making compound nouns in German (too many variables, I think). Which is why you can NOT make your own. If you feel there ought to be one, check a dictionary to find out about spelling.
(All the usual compound nouns will turn up in a dictionary.)
Das ist dann etwas, was ich mir merken muss. Eine andere Aufgabe zu lernen 😅
Jedenfalls, vielen Dank 🙂
Was bedeutet "(nicht) firm sein"?
hello
Ist diese Übersetzung richtig?
"I wonder if it's just me or did you also heard the noise?" - "Ich frage mich, ob es nur an mir liegt oder ob du auch den Lärm gehört hast"
Das Teil "liegen an" klingt mir wie z.B. es gibt eine Situation und die Fertigstellung der Situation hängt von mir ab 🤔
Actually, I was wrong. There is no comma required there. Sorry.
No problem with your sentence 👍
The comma rules around conjunctions are confusing :)
Ich kann nicht mehr mal auf Englisch diese Kommaregeln befolgen, obwohl ich in IELTS-Prüfung voll gemacht habe 😅 Ich kann mich nicht die alle Regeln errinern
etwas liegt an jemandem/etwas - basically: something is somebody's fault; something is caused by sth else. However, instead of using the word "fault" or "cause", I think it often gets translated simply as "it's..." E.g. "Ich habe solche Kopfschmerzen!" - "Das liegt am Wetter." (I've got such a headache! - It's the weather.) or "Ich weiß nicht, woran es liegt, dass ich ständig solche Kopfschmerzen habe" (I don't know why [it is but] I've got such a headache all the time -> I don't know what causes me to have such a headache all the time)
Ich möchte ein paar Fragen über Höflichkeit stellen.
- Ist es okay, "bitte schön" zu sagen während man das Geld einem Kassierer/-in gibt? und ist "mit Karten bitte" zu sagen grammatisch okay?
- Was soll man sagen während man das Laden/Geschäft verlässt? Ich habe ein paar Mal "schönen Tag/Abend" gesagt aber ich denke, das geht nicht, oder?
- "Bitte schön" is fine when handing over sth. Did you mean "Mit Karte, bitte"? (Karten is plural and doesn't make any sense) Yes, it's fine.
Ich habe einmal "mit Karten bitte" von einer Frau gehört währen ich auf die Schlange gewartet habe und die Frau hat wie eine Deutsche ausgesehen, aber ich bin mir nicht sicher 😅
- No. Those only work if you tag on "noch".
And... well, I'd just mimic what the cashier says.
She either wasn't German or you misheard. 🤷
Huh? "Danke" instead of "Auf Wiedersehen"?
Das klingt aber so formell mir 🙂 Ich weiß es nicht aber ich habe immer in England "Thank you" gesagt während ich Geschäfte verlassen habe
*während ich in der Schlange/an der Kasse gewartet habe (auf jdn/etwas warten = to wait for sth/so)
That's why I said I'd mimic what the other person says.
Ich habe bisher nicht so gut in Bezug auf Höflichkeit getan 🙂 Ich werde diese nächstes Mal probieren
Danke
Particularly the 1st sentence doesn't make any sense whatsoever, I'm afraid.
Jetzt habe ich den mit "getan" geändert. Geht das jetzt?
"I haven't done so well so far in terms of politeness"
Well, this is a bit unclear but I wanted to point out the times that I'm in Germany. "I haven't done good so far in terms of ..."
You haven't really tried/worried about it -> Ich habe mich bisher nicht so sehr um Höflichkeit bemüht/gekümmert
Gibt es ein Wort für Wörter, die spezifisch für eine Bereich ist?
Fachwörter?
Das meinst du wohl, oder?
Ich muss für eine Hochzeitsfeier dolmetschen, und morgen muss ich den Bräutigam fragen, was für eine Hochzeit es ist, da wollte ich dieses Wort benutzen
Was für eine Hochzeit es ist? Du meinst, ob es jetzt eine zivile oder kirchliche Hochzeit ist oder eine gleichgeschlechtliche Hochzeit oder sowas?
Ach ja. Natürlich. Meine Güte vergesse ich die normalste Wörter
Nee. Also ist es eine Hochzeit in Indien. Und du weißt schon es gibt eine Menge Religionen und ihre verschiedenen Riten
Ach sooooo.
Ja, das verstehe ich schon.
Hallöchen wie geht's euch
Äh, hast du denn eine Frage? Es gibt andere Kanäle dafür, wenn du dich einfach auf Deutsch unterhalten willst, nämlich #german-only und #beginner-german . 😅
hello! i just wanted to ask if the phrase "ich habe diese idee großartige gefunden" is
a) correct in structure
b) a natural thing to say/write, and if it sounds way too weird, a better option i could use!
No, the word order is wrong
Or... I think it's only that you wanted to say something else
Or the deklination of großartig is wrong?
Wahrscheinlich ist es das
"Ich habe diese Idee großartig gefunden" if you find the idea good
ahhh i see, yeah that's what i meant
danke!!
is there any better way of saying that?
Fachbegriffe wäre besser, oder ? 
Im a bit confused by 'um' right now. I saw it being used as 'for' in the sentence 'ich kämpfe um meine Leben' but any other 'I fight for X' sentence I try uses Für and I can't find the appropriate meaning for um in the dictionary
according to Duden Unterscheidung and Bedeutung are both nouns, but because of the ending "ung" they also seem to be of the same sort. Are not they? what would be word for Bedeutung, in the similar way Unterschied is for Unterscheidung?
*ich kämpfe um mein (no -e) Leben - The thing is, in English you don't differentiate between "um etwas/jdn kämpfen" = you're fighting to get/keep something/someone, fighting not to lose sth/so and "für etwas/jdn kämpfen" = to fight for a person or a cause, to help that person/thing. That's why, if you put in a sentence like "He fought for king and country", the translation will use "für" instead of "um". Does that help?
(Yes, there might occasionally be some overlap, but if e.g. a guy's girlfriend is about to leave him, and he's trying very hard to win her back, you could only say "Er kämpft um seine Freundin".)
The suffix -ung is just something you use to make a noun out of a verb-root, a bit like the English noun suffix -ity. And while there are often several German nouns (usually with different meanings) related to the same verb (lesen (to read) -> das Lesen (the act of reading); die Lesung (a public reading, usually by the book's author), there is no guarantee this will work. And for "bedeuten", there is just this one noun: Bedeutung.
Ich habe heute keine Frage , aber ich möchte einfach nur Hallo sagen. @long whale
#beginner-german?
Where can I find translations for reflexive verbs?
In a dictionary.
Danke schön
Aussagekräftig bedeutet meaningful, sagenhaft ist magnificent
Also was ist die Idee dahinter, Sage Wortstamm so zu benutzen
Sage = Erzählung = Tale/Legend
sagenhaft is legendary
I'd say it's usually: with clear information; really making a point
chill
Womit verbringst du denn die meiste Zeit?
Ich meine jetzt schon spezifischer. ^^"
Vokabeln lernen, Texte lesen, Videos schauen/hören, mit anderen reden, etc.
Das ist ordentlich, was motiviert dich denn?
Ich meinte schon deine Motivation (ohne Komma war richtig), du lernst ja nicht wenig.
Meine Frage war, weshalb du überhaupt Deutsch lernen möchtest.
Und ich glaube vielleicht solltest du mehr daran arbeiten, generell Sätze zu verstehen, auch wenn du ein paar Wörter nicht kennst bzw. nachschlagen musst. Tausende Wörter zu lernen fällt wahrscheinlich einfacher, wenn man alles drumherum versteht und sich so auch einiges aus dem Kontext ableiten kann.
(Hab aber selbst nie bewusst Deutsch gelernt also bin ich da kein Experte.)
is fisch masc or fem or neut
Bewerbung um eine Ausbildung zur Hotelfachmann
Bewerbung um eine Ausbildung zum Hotelfachmann
Please what is the difference and which one is correct?
masc. (der Fisch)
You could also use a dictionary for that
the second one is correct. first one would be used if you're female. "zur Hotelfachfrau"
Seit wann lernst du Deutsch ? Wann hast du eigentlich mit Deutschlernen angefangen?
"Die Schweizer Bank UBS hat die Übernahme der in die Krise geratenen Credit Suisse bekannt gegeben."
Can you guys explain to me why is "der" being used here? I can barely understand the sentence.
it's this genitive construction: "die Übernahme der Credit Suisse"
- the phrase "in die Krise geraten" is being used to describe the Credit Suisse
in simpler words:
Die Schweizer Bank hat bekannt gegeben, dass sie die Credit Suisse übernommen hat, welche in die Krise geraten war.
die (in die Krise geratene) Credit Suisse
Übernahme der (in die Krise geratenen) Credit Suisse
hallo. can someone tell me how to say "it looks like.." for example: it looks like you have a lot to do.
I would say 'sieht so aus, als hättest du viel zu tun'
That's perfect! Thank you!
Also just "[es] scheint"
Scheint, als ...
can we translate it like "to struggle"? i always thought of it like fighting/struggling
es scheint dazu, dass du viel zu tun habe.
edit: the verb "haben" should be naturally conjugated for "du". so it should be "hast".
Hiya 🙂 I was just wondering, what is the difference between der Knödel and der Kloß? Duolingo taught me both, but when I google them they appear similar/the same. Are they different?
If you can "struggle for sth"...?
The verb in the dass-clause is not in accordance with the subject.
Same thing, different names according to region.
Ahh that makes sense! Thank you very much for the help 
I'm struggling to skip my current class.
Ich kämpfe(?), meine gegenwärtige Klasse zu überspringen.
You'd have to add in "damit", but it doesn't really make sense to me. 🤔
No. You didn't read the example right. There's an "um... zu..." in there = in order to...
@calm kernel
Well, the thing is: if you have excellent grades and are much more advanced than the rest of your classmates, you may be allowed to skip a class, right? Then you may struggle to catch up with the class you've been put in, right? But how would you be "struggling to skip a class"? I don't get it. 🤷@calm kernel
maybe he's so good but just not perfect. my example can be confusing though. nichts ist mir eingefallen xd
If you have a look at this, you'll see there are several different ways of translating "to struggle": https://de.pons.com/übersetzung/englisch-deutsch/struggle
thank you. Gute Nacht!
Can someone here help me translate something?
Yeah I think so what is it?
faq translation
If you want something corrected, you can put it in a Google Doc and share a link with permission level »can suggest« in #writing .
Don't ask us to translate something for you outright: that takes professional time and effort and we're not here for that. You can try your luck with deepl.com.
For single words, use dict.cc or another dictionary, it'll be quicker.
If you want to know if/how a word can be used, provide some context to help us understand the situation.
Don't ask us to do your homework or exams for you! Show us your best attempt at something and try to pinpoint what exactly you don't understand.
Oh, I’m not asking for a book translation lol
Just a quote i found in an old book
Yes, well, this is a learning server, see? So, please try yourself, first - or use deepl.
I found an old book from the 1940’s and the guy who owned it wrote a quote by some german writer who I couldn’t find any information about
You can still ask for explanations if you don't get why deepl says this, that or the other. ;)
Depending on when you joined, you may have to wait a few mins before being able to post a screenshot, though.
If you help me translate it i promise i’ll attempt to learn german
We'll have to see whether I can read it, first.
I can try to help as soon as you can send me what it is
Im sending it rn, im on data though so it’s gonna take a minute
now see, will deciphering this cursive note help you learn more than otherwise doing exercises your level?
Im pretty sure it contains the secrets of the universe
Very obscure quotes written in very old books tend to have that quality
then its understandable
I, on the other hand, am pretty sure it's going to be nothing more than "To my dearest Pumpkin, Christmas 19XX"
Here it is
bro you could've tottally wrote that in deepl, i thought it was a page of the bible
I can't read every word
Wer könnte mehr von mir erwarten? Für jeden bin ich eine Welt! Dem Alten ein Erinnerungsgarten, Der Jugend ein Entdeckungsfeld
I can’t read cursive….
The education system has failed me
Walter Robert-tornow
Das könnte in einer Deutsch Analyse vorkommen
Who could expect more of me? I am a World for everyone! For the old, [I am] a garden of memories/memory; for the young/youth a place of discovery@frail lodge
Wow, thank you so much. I really appreciate it
Now i wonder what the meaning behind it is, and where its from
So, I didn't read the name right. This is the guy, and now you can copy this stuff into deepl: https://www.wikiwand.com/de/Walter_Robert-tornow
I was just wondering, is there a good english translation for die Betreuer that helps to explain what they are/what they do? 🙂
Have you tried wiktionary?
You'll see it has different meanings, depending on context.
Thank you! I just looked 🙂 I can use that in the future, too. I saw somewhere, perhaps Duolingo, translate it as Supervisor. Is it also used for Surpervisors, as well as a guardian/carer/nurse?
Not in work-related context, at least not to my knowledge.
Let me amend that: not in companies. Teachers on class trips are "Betreuer", also, people taking care of sports teams (no idea in what sense they'd be "taking care"), and even delegations from abroad have them - but in all of these, I'd say it's more in the context of "nanny-ing".
Ah that helps a lot thank you so much! I think I'm getting the grasp of its meaning 🙂
Derjenige, **der **Pizza isst, nimmt zu.
Jemand, **der **Pizza isst, nimmt zu.
Wer Pizza isst, (der) nimmt zu.
Does that der include also women?
Yup. Generic masculine.
Hi, I had to write an interview/monologue. Does it look correct?
Looks fine to me.
Ok, thanks:)
I'm a bit confused if this sentence is correct: Ich habe unter anderem das Kaisermarathon in Söll, den Zugspitz-Extreme-Berglauf und den Zinnen-Alpinlauf gewonnen.
der Marathon*, so den in this case
Both der and das work for Marathon. ;)
Oh wow
What exactly is it you're confused about? I mean, it looks fine to me, grammar-wise.
Duden does not list it, is that a regional thing?
Apparently not: https://www.dwds.de/wb/Marathon
it does say "selten"
I've never heard this in austria and they're the ones usually putting das everywhere
interesting, always something new to learn
Switzerland, maybe? Don't they tend to use "das", too, where Standard German prefers a different article?@lilac spade
Might be, those swiss are always up to no good
hallo, ich möchte deutsch lernen, kannst du mir sagen wo ich anfangen soll?
faq beginner
The simplest way to learn German is to find topics you don’t understand yet and search for explanations of them. This list provides you with a guide for which topics to learn if you are completely new to German. Type the topic into Google (or YouTube) and start learning!
1: Alphabet (especially ä, ü, ö and ß)
2: Basic greetings (hello, goodbye, etc.)
1: Noun gender & plurals
2: Nominative case (What are cases?)
3: Nominative pronouns (I, you, he, she, etc.)
4: Verbs in present tense
5: Definite/indefinite articles
6: Accusative case (for nouns)
7: Accusative pronouns
8: Word order of simple sentences
9: How to ask questions
See Part 2 on the next page.
- Always learn the gender of a noun when you learn a new noun
- Learn to use a translation dictionary (e.g. dict.cc, leo.org)
- Use
>faq resourcesto see our list of German learning resources - For listening and pronunciation practice, try watching movies or videos (incl. YouTube)
- You can listen to pronunciation for words on websites like dict.cc, forvo.com, and others
- Practice writing sentences every day (and asking people to correct them)
- Ask as many questions as possible
- Don’t be scared to make mistakes!!!! If you don’t let yourself make mistakes, you will never be able to learn German
thank you
Während die einen eine Sprache am besten kognitiv lernen, indem sie grammatische Strukturen analysieren, bevorzugen andere kreative und kommunikative Lernmethoden.
What is happening at the bold marked part? Is it something that I didnt learn yet or a simple mistake? (I took this sentence directly from a german learning book.)
No mistake, all correct. "die einen" = the ones/some (as opposed to "andere" - or more often: die anderen - others/the others)
i see.🫣 thank you
What's the best/"right" method to use for using German movies as a learning tool? When I was watching Big Hero 6 in German I wrote down some words from it that I didn't understand but now I'm watching the Matrix and it's way more difficult xD
Just want to figure out the best way to learn from it
there is no one best or correct method. The best method for you is one that finds a balance between learning and sustainability. If stopping the movie to write down new words isn't sustainable (i.e. it annoys you and keeps you from watching in the first place or continuing), then it isn't the best method. If you watch a movie and understand nothing and this frustrates you and/or slows you down, then it isn't the best method. With listening the latter case is a bit tougher to classify, since even when you don't understand something, just hearing people speak german is still passively improving your ability to understand the spoken language.
Overall: pick something with a difficulty level appropriate to your goals (vocab? Maybe some kids shows or something easier) but also something entertaining enough to keep you going
Yeah that's why I was picking more animated movies with easier/slower dialog
I'll focus for now on easier stuff that I can both listen to relatively easily and also be able to write words down from it
Danke sehr für die Hilfe
You, ehh, do realize there's often the option of adjusting the speed, at least on youtube and netflix?
Yeah but I wasn't sure how much it would help me learn
But yeah you're right I should try that
Oh, it does! I mean, if you slow it down by more than 0.75, it starts to sound a little weird, but people do speak at different speeds, so, IMO, that's still great. ;)
I've been using different sites to watch movies and some don't have the speed option so I'll have to figure something out
Like seeing if my library has anything
Ein Erdbeben ereignet sich
Ein Erdbeben entsteht
Ein Erdbeben tritt auf
Are these correct?
Yes, but they don't all mean the same thing.
Don't they mean "to occur"
I'd expect a geography teacher to explain the reason/s for an earthquake by saying "Ein Erdbeben entsteht (develops?), wenn das Magma im Erdinneren... bla-bla-bla"
For an earthquake, I think I'd mostly use "es gibt" (es hat ein Erdbeben gegeben), "zu etwas kommen" (es ist zu einem Erdbeben gekommen) - or "sich ereignen" (a very good option)
i see
Will there be a point in my learning where I won't really have to translate sentences word by word or chunk by chunk and I'll just sorta process/"get" it when I read/hear it?
Of course. Why wouldn't it?
Hallo leute ich brauche französischserveur bitte
To add to that: even when you get to that point, you will probably still experience that from time to time, because we don't learn the whole language in one go. So you might effortlessly read a normal text, but you might still struggle again if you come across something you don't know, like a complicated legal text. But I mean, that's the same even in our native language as well, so it's not that surprising.
I'm going to Köln this november (yay) so if anyone has any cool places to go I will gladly take them!!
what is Köln?
okay
Korrekt.
Chocolate museum!
I just started learning German not too long ago through Duolingo, and I was wondering if there were any other free programs I could use alongside duolingo that you guys would recommend
I'm American if that helps
Nicos Weg is a free online program aimed at helping people learn German. It includes video, audio, text, grammar explanations, notes, vocabulary, and exercises. It also includes very useful cultural and bureaucratic information, such as how to open a bank account, while teaching you the relevant grammar and vocabulary.
It’s fairly popular and well-recommended, but keep in mind that you can’t learn a language with only one resource, even if it’s a good one!
You can find the courses here: https://learngerman.dw.com/en/overview/
You can also see various other courses for learners by dw.com here: https://www.dw.com/en/learn-german/s-2469/
Thank you so much
I waa reading a story from the Grimm Brothers in German and came over the "es trug sich zu" for happen. I wonder if this is an outdated expression or if it could also be used as in "ein Erdbeben trug sich zu"
Can we also say "Es gab ein Erdbeben"
So many options. Sorry for bringing to many questions.
No problem. You can ask as many questions as you like. ;) "sich zutragen" is still used for "to happen", in the sense that you may come across it in a newspaper article/book. However, I wouldn't use it for an earthquake, more for a chain of events (but that may just be me).
That would be one of the most common ways of putting it.
or recommend [to him]
Gibt es irgendeine entsprechende Phrase auf Deutsch für "now we're talking"
Warum sind alle Sprachkanäle geschlossen?
#getting-started New users will initially be given the @Limited Permissions role which prevents them from joining voice channels and posting media. This will be removed after 15 minutes (longer for young accounts).
ok thanks
Not aware of any appropriate slang expression (there probably are some), but the one I know is "Das ist doch mal ein Wort!"
what is the verb for gegenmaßnahme¿
There is none
The same as for Maßnahme?
"Gegenmaßnahmen ergreifen" maybe
ergreifen
:(
take countermeasures = Gegenmaßnahmen ergreifen
i remember there was a word for that take counter measure but i dont remember 😖
Yeah its "ergreifen"
That's like counteract
So you were looking for a verb with a (in some cases) similar meaning to Gegenmaßnahmen ergreifen
:|
Asking for "the verb for [a substantive]" doesn't really make sense
free website to learn german ?
Duolingo , Nico's way
Ich muss dringend aufs Klo.
what does dringend do here? Is it part of an idiomatic expression?
https://learngerman.dw.com/en/learn-german/s-9528 A1 is the beginner material. Both the Harry and the Nicos Weg courses are good! There are also many good resources one google search away. Wiktionary is great for looking up words
no, it doesn't
i would never ask here without first looking up the dictionary definitions
It means the speaker really really needs to go
🤷 well it just reinforces that you really need to go to the toilet
so i suppose "Ich muss aufs Klo" is the idiomatic expression then
yeah
ye
is there an implied gehen at the end?
in a way, yes
could one say the same, but with gehen at the end?
ok cool, got it! 🙏
see also:
„Ich will/möchte nach München“ - "I want [to go] to Munich"
„Ich muss auf die Bank“ - "I have [to go] to the bank"
„Kann ich zu euch?“ - "Can I [come] to you? / Can I join you?"
(while I would say the last one, I can't vouch for how common it is. the others are certainly common)
There's actually a faq for it: >faq omittance of movement verbs ;)@flint nimbus Assuming you're interested ->ping @gusty silo
ooh is there 👀
faq omittance of movement verbs
FAQ not found. I found the following similar entry: Omission of movement verbs (1)
Select one of the values in the brackets to directly open the suggested FAQ.
faq omission of movement verbs
When it's obvious that a verb of movement is meant, it is implied:
- ich muss zur Toilette
- ich will nach Deutschland
This happens when there's
- a preposition of movement, and
- a modal verb.
Without any of these two, the sentence is too generic and you can't infer what's happening.
It comes in handy since movement verbs in german are rather specific (you either go on foot, fly, or go with a vehicle, you can't just generically gosomewhere).
So if the target is a country, like nach Deutschland, this helps you get away with not mentioning whether you're going to fly there, drive or go by train, or cross the border on foot: you just say ich muss nach Deutschland, I have [to go] to Germany.
Oops. 😳
in what website can I easily find the noun of a verb (if it exist)? From example, for the verb "messen"
wdym
like Nouns and Verbs are different word types with different functions
people keep asking for the verb of the noun or noun of the verb but outside of specific cases there is no such thing? Or at least it's a very poor way of expressing what you really want
When is dran used? I know on and off are usually translated as an/aus but I see dran used (in the case of on) and was wondering when one would use dran vs on?
Example: I'll be on soon // Bald werde ich an sein? (probs wrong)
for example, when I search the word "unterscheiden", then apart from the meaning of that verb, as additional information that it also shows "Untershied" or "Untersheidung"
"On" in context of "I'll be on soon" is referred to online in this example, isn't it? Then you would also say online in german
You use "An" to say, that something is activated, for example: "The lights are on" / "Das Licht ist an"
And Off / Aus in the same way
You could use "Dran" for example when you are standing in a line and "its your turn" / "Ich bin dran"
So you're looking for related words with the same stem?
That would be Messung and I guess Maß
Well and Messen as a nominalized form
is there a website that provide such information for a random Verb?
I think DWDS seems to do that?
When you look at "Wortbildung", you see other related words.
Danke schön. Obwohl es genau was ich suche nicht ist, ist es hilfreich
If I spoke to someone in Deutsch, would they still understand me if I said for example "wie bist du" instead of "wie gehts es dir"
Just curious for when I try to free hand write
Well, they might realise that you're translating from English, but otherwise no.
Wie geht's dir?*
Or: Wie geht es dir?
Ah okay, thanks
ich habe nicht genau verstanden, was du meinst. Kommt vielleicht Wiktionary in Betracht?
Hello beautiful people of this group. Chatgpts translation of ( I am a man of focus, commitment and sheer f..ing well ) was ( Ich bin ein Mann der Zielstrebigkeit, Hingabe und verdammten Entschlossenheit
But I think its not quite coreect. How would a native say it please?
That translation is actually quite accurate.
"verdammt" means "damned", but in german it's more often than not used in that context. The words may be not translated 1:1, but it definitely fits the purpose
so i'm getting Etage, Wohnung, Stock, Geschoss - are these used in particular cases, or can they be interchanged? For example could i say Erdetage?
"Wohnung" is just the translation for apartment
There are several types of "Geschoss", for example "Erdgeschoss" for the (american) 1st floor, Dachgeschoss for the floor beneath the roof or "Kellergeschoss" for the cellar.
"Etage" and "Stock" are as far as i'm concerned the same, "1. Stock" or "1. Etage" being (american) "2nd floor"
idk america, better just give me german standards
so only use geschoss for special kinds of floors?
Yeah, "Geschoss" is like a specified floor
"Erdgeschoss" being ground level, "Kellergeschoss" is the cellar, "Obergeschoss" (forgot to mention it) is basically every Geschoss above the "Erdgeschoss" (You count them like "Stock", so 1. Obergeschoss = 1. Stock) and "Dachgeschoss" being the floor beneath the roof
And "Stock" is all the "Obergeschoss" and "Kellergeschoss", so 1. Stock = 1. Obergeschoss, etc...
Just to not get confused about british english
The american second floor is the german 1. Stock, 1. Obergeschoss or 1. Etage
Hope i didn't confuse you
So you go ground floor, then 1. floor etc.?
for me, i'll be good just hearing what the german is 😄 but no, it's not confusing don't worry! i see what you mean, erdgeschoosen is the entry level floor
Yes
It's "Erdgeschoss", but yes.
Ich habe dort gelesen, dass ihr euch gerne für den nächsten Band Rezensionen anbieten lassen wollt. Is this syntax correct?
Or is the phrasing with wollen awkward?
Hello, I just wanted to ask what this question means. I don't really get it. "Welchen Bevölkerungsschichten sagt er den Kampf an?" AGAINST who is he fighting for or FOR who is he calling to fight? Which one?
Which population class is he declaring war on?
Thank you:)
No problem
If I say "Er sagt zu den Fürsten den Kampf an." is that alright?
Leave out the "zu", then it's correct
Thank you again!:)
guys is Einstieg a synonym of Einführung? Specifically, does Texteinstieg mean "text introduction" or "text entry"?
not quite, Einführung means introduction and Einstieg is more like opener
in a text, your opener will be maybe one to three sentences, while the introduction usually will be longer
ah I see. Danke!
help i have a reading quiz in german class tommarrow and i am not great at is, is there like a website or like a study guide that ppl use or something because im rly failing
Is the German idiom of a kid falling into a well more about hindsight or just not crying over spilled milk
"Ein Kind ist in dem Brunnen gefallen"
the latter
It's used when you cannot change what has happened and you have to make the best out of it.
how do you say ' you smell like dog' in german
du riechst wir ein Hund
*wie
@honest storm
Kann man "nach" benutzen, statt "wie" zu benutzen?
du riechst nach einem Hund
"Du riechst nach Hund" works, but that is more like: "you smell like you had contact with a dog"
leaving out the article is mandatory if you want to say that
would be more commonly used in cases like:
"Du riechst nach Zigarette/Rauch"
"Du riechst nach Bier"
this also makes it more clear why it's not the same thing, because a human doesn't smell like a cigarette, they smell like they had contact with / used / smoked a cigarette
Vielen Dank
for example, when I search the word "unterscheiden", then apart from the meaning of that verb, as additional information that it also shows "Untershied" or "Untersheidung
How do you differentiate between "I would like to eat Italian food" and, "I would like Italian food"?
You leave out essen?
Mitbürger vs Bürger , gibt es einen unterschied ?
Na ja Mitbürger kannst du nur als Bürger des gleichen Staates sagen.
Ach so , Okay
kann "Laut" als "according to" übersetzt ?
ok
how long is the summer exchange for 10th graders>
How can I say this better? I was trying to say in response to a question, "I think that it's because it's late"
"Ich denke, dass es wegen es spät ist"
But what I came up with sounds really clunky and not right xD
Ich denke, dass es deshalb so ist, weil es spät ist.
Ich denke, es ist so, weil es spät ist.
Ich denke, es liegt daran, dass es spät ist.
Ich denke, der Grund (dafür) ist, dass es spät ist.
Danke sehr!
It's more that the translation isn't all that accurate. It should have been "Her injury seems to have been pretty bad". So "gewesen" would be "been" here. It's the past participle of "sein".
and sein is also written in present tense?
"sein" is the infinitive, like "to be".
so would it literally be
to have been to be
Oh, now I see what you mean.
It's just how you phrase it in German. It's hard to explain.
You just have to get used to things not always being able to be translated word-for-word from English.
Yeah, kind of.
It's just how that structure works. Another example would be: "Er scheint mich gesehen zu haben", meaning "He seems to have seen me".
You just can't say something like "Er scheint zu haben gesehen mich" or anything like that. It doesn't work like that in German.
oK. I'm still having problems with dir and dich (and all the other forms)
I feel like sometimes it isn't obvious that dative is being used
idk
I'd need an example sentence but I don't have any right now 😔
Ahhhh, wait. I think I get what's confusing you now.
In German, verbs can take either "sein" or "haben" in the Perfekt, unlike in English.
It's "gewesen sein" because "sein" is the verb you need to use here.
So it's "Ich habe gesehen" but "Ich bin gewesen". That's also why it's "Er scheint mich gesehen zu haben" but "Ihre Verletzung scheint ziemlich schlimm gewesen zu sein".
Yeah, that's just a matter of you learning what verbs or prepositions use what case.
"sehen" always takes the accusative, but "helfen" always takes the dative, for example.
Idk what "Ik ben gewesen" means

But as I said above, some verbs take "sein" in German.
Hence, it's always "Ich bin gewesen", and never "Ich habe gewesen".
so gewesen is a verb then
Yes, it's the past participle of "sein", just as "been" is the past participle of "to be".
gewesen = been
that seems kind of Asian language-esque
It's very close to how it is in English. Trust me, I'm a linguist, and some languages can get much weirder than that. German is at least in the same language family as English.
You can form the past participle with either "to be" or "to have" in French and Italian as well. It's not exclusive to German.
Not right now. 😅
heck
Luckily for you, only a few verbs take "sein". 95% of verbs take "haben", I'd say.
epic
The few verbs that do take "sein" as an auxiliary verb have to do with movement or a change of state.
Ich bin gelaufen (I have run)
Ich bin gestorben (I have died)
Ich bin gewesen (I have been)
I think it's better like
I have ran
I am dead
no translation
but I am wronk
at least when I read those, that's my quickest interpretation
would the second not be ich habe gestorben ?
Nope, it's not, unfortunately.
You just need to get used to how German works. It's not English. Things just work differently sometimes. 😅
so "I have died" is more literally "Ich bin gestorben"?
"I have died" translates to "Ich bin gestorben" in German, yes.
Ich bin tot
You don't say "I am died" in English, either.
Yes.
tot is deAd
Exactly.
weird
oh wait I see
Perfect Preterite
right?
I overlooked that 
@proven sphinx k thanks raven, I think I'm fluent now
Which is the preferable/more common way of writing "nightmare" - with a B or a P? DWDS suggests it as "Alptraum", but lists the alternative option as an Alternative Schreibung, and for Duden it's the other way around. I'm gonna take a guess that it depends on the region, no?
I feel like I see it more often with 'p', for reference have lived in Hessen and Bremen. I think both are equally correct, though.
I originally learnt it as being spelled with a B, but that's fine, I can accept the other version too. Thanks for your input!
According to Wiktionary, Alptraum was the original standard spelling, but since the 1996 reform, both are now correct. For Alptraum it specifically says "Standard spelling until 1996; still correct, but disfavoured by Duden and now less common."
Dang it, there are so many different resources to check 😆 I honestly just tend to forget about Wiktionary. But thank you for clarifying.
It's usually my go-to for stuff like this, because it always has the cool, niche comments. 😎
Ist Sprachmittler gleich wie übersetzter ?
velleicht lag es daran, dass ....
Könnte jemand erklärt das satz ? was genau bedeutet liegen an oder lag daran ?
Maybe it was to do with / maybe it was because ...
&
Sehr nützlich, danke
gespannt sein ist synonyme wie neugierig sein ?
nein. "to be excited"
I know other people have already answered you, but here you have the raw data from Google Ngram, which compiles a huge list of books and articles. Apparently, "Albtraum" instantly became hugely popular after the 1996 spelling reform, to the point that it's now the dominant spelling by far.
And if you're wondering why neither occurs before 1835, it's probably because "Nachtmahr" (cognate with "nightmare" in English) was the original term, but now that word has become outdated.
Ohh Google Ngram is another really good tool! I think I'll have to start using it a lot more often, thanks for the reminder.
It works well for single words at least, though not quite as well for entire phrases.
You can also just use Google itself, but those results are not quite as reliable.
Yes, "Nachtmarh" sounds way too strangely English (even though it was, of course, originally German), but still :D
Well, English and German are closely related, after all.
That's what I ususally do.
Many words like "finger", "arm", "house", "mouse", "louse", "man", "hand" etc. are almost the same.
The grammar is very different, though.
English underwent a pretty different development due to being isolated on an island since around the 5th century, as well as gaining a massive amount of French and Latin influence in the Middle Ages, and some Old Norse influence a bit earlier. If it weren't for those factors though, English might have been a lot closer to German today.
I wish it were.
Das tut deiner Haut nicht gut. << nobody actually says it like this right?
You could say it like that.
But e.g. when it is something that is bad for your skin you could be like:
"Das ist schlecht für deine Haut / Das tut deiner Haut nicht gut"
That sentence is perfectly fine 👍
Why not? 🤔
mal ist sie hier, mal ist sie da.
mal hier bedeutet "sometimes" ?
ja, mal bedeutet hier »sometimes«, richtig
"Man muss jedes einzelne Wort übersetzen". Warum gibt es kein "s" endung in einzelne seit es Neutrum ist?
Hat glaube ich irgendwas mit dem Zahlwort zu tun
Und since blind mit "seit" zu übersetzen klappt nicht.
Das angemessenere Wort hier wäre aber eh "obwohl".
Es ist einfach die Adjektiv-Deklination. Nach "jeder/-e/-es" ist es die sogennnte schwache Deklination.
Good question
"jedes" belongs to a group of words that each has its own rules for when it uses strong, weak, or mixed adjective declension, also depending on which word comes before it: A lot of exceptions to the rules.
Adjectives after "jeder" have weak inflection.
But it isn't an indefinite pronoun, here.
Not?
Sorry, it is. I thought you meant indefinite article.
I probably remembered it wrong, sorry. But you can't always say that they take weak, because it's not always true. It's very messy rules.
Mit "jeder/-e/-es" funktioniert es wie mit "der/die/das".
I said it's the weak declension with "jeder/-e/-es", not always
ok
Vielen Dank alle
Ich habe eine Frage zu einem anderen Thema...
sag mal
Ich lese "Der Kleine Prinz"
Seite 1 «Ich legte mein Meisterwerk den großen Leuten vor und fragte sie, ob ihnen die Zeichnung nicht Angst mache.»
Warum "mache" und nicht "macht" ?
Ich denke, es hat etwas mit Imperativ mit zu tun
Oh... Prasens...
konjunktiv geht auch in dieser Situation
gerne geschehen
Reason is indirect speech 👍
"Morgen möchte ich geme mit meinen Eltern an den See fahren."
What does geme mean?
lmao
I love it when this happens
it's the single most stupid thing about our letter system
rn looks like m
^ yeah this ought to be gerne :p
Lol thanks
Ich wende mich an jemand?
sich wenden an bedeutet erreichen für Hilfe oder einfach jemand zu sprechen ?
ja genau, das ist eine sehr häufige Bedeutung
jemanden?
both ok
Didn't know jemand was accepted as short for jemanden
Not as short, as alternative form
The fun of inflecting indefinite pronouns 👍
I was very confused about thailand there for a second
Hallo, was ist der Unterschied zwischen "die Agentur" und "die Vermittlung"?
🤔
They mean two pretty different things?
Have you tried putting them into a translator?
Du warst sicher auf Duolingo, nicht wahr?
Nein, von Anki
Oh, OK. Ich habe "Vermittlung" im Sinne von "Agentur" auf Duolingo gesehen und war auch erstaunt, deshalb dachte ich.
hey guys im kinda confused about the cases
in the nominativ case, with a man it's ein and der
but why is it:
wo wohnt dieser Mann?
and not dies Mann?
why do they add a er, because in for example, wo wohnt dein Mann, there is no er added
"dies-" takes on the ending of the def. article: der Mann, dieser Mann
Hallo wie geht's euch ? Worüber spricht momentan?
so there are ones that basically always needed smt to be added, alright th x
der Freund meines Vaterxs
das Auto meines Mannes
hey guys is there any way in how to distinguish if you have to add en e in the genetive case where i did the marks
is des Weins or des Weines preferrable in high german? Is there any way to think about this distinction in a way that matters?
Purely personal opinion: with monosyllabic nouns, adding an -e- just... looks nicer. ;)
Plätzchen und Kekse , was ist der unterschied ?
How i say ''Berlin is the capital and it is in the east of germany, it is big and interesant'' in german properly?
Have you tried a translator/translating it yourself
Jemand fragte " was machen wir an abend zur essen?" und die andere antwortet " Ich bin für Kartoffelsalat und Würstchen".
Ich fühle mich, der zweite Satz etwas fehlt. Was denken Sie ?
Nö
Maybe dabei at the end (?) 🤔
Passt so
❌ da müsste dort bei statt für stehen
Der zweite Satz ist in Ordnung.
Der erste Satz müsste jedoch sein: "Was machen wir am Abend zu Essen?"
Aus.suchen und Aus.wahlen..
sind beide Synonyme aber aussuchen ist förmlicher ?
auswählen ist förmlicher
Die Bedeutung ist identisch
Ich muss heute Passfoto von mir bekommen aber weiß nicht, was richtig sein würde, der Person im Geschäft zu sagen. Was soll ich sagen wenn ich da bin? 😄
ich möchte ein Passbild/Passfoto machen lassen, for example
Danke. Ich hatte kA darüber, was ich sagen sollte
Ich befürchte dass keiner von ihnen ein einziges Wort Deutsch spricht.
Es sind Freunde aus Italien.```
warum denn ES sind?
soll es nicht "die sind" (plural)
Dummy subject, pretty common
And while "Die sind" isn't wrong grammatically, it's rude
So if anything "sie sind".
This is not a dummy subject. @wise ravine Personal pronouns in 3rd person are preferred to refer back to people.
If the word that should refer back to a person in the last sentence is the subject in a sentence that makes a statement ( a sentence like "the sun is hot ), then you can generally use neuter gender for that word.
Zu Hause wohnt mein Vater. Es/Das/Er/Der ist ein guter Lehrer.
Keiner von ihnen spricht Deutsch. Es/Das/Sie/Die sind Freunde aus Italien.
sorry yes i mean sie sind not die sind
ok ive never heard es or die sind before, only really sie sind (they are)
preferred?!! so es is actually the most common
Yes, because that sounds the best for people, like yoshi said. But it would not be grammatically wrong to use the other two 👍
I would say so, I have no source for it, but it sounds best to use a pronoun that matches the gender (and number), not use the neuter one all the time for people, unless their gender is neuter (das Kind, for example), and not use the demonstrative pronoun, because that is considered a bit rude
An exception for this is "das Mädchen", for which female gender is preferred despite it being neuter
Konstruktion nach dem Sinn ((älter) auch Constructio ad sensum, Constructio kata synesin, altgriechisch κατὰ σύνεσιν, Synesis oder Synese) ist die Bezeichnung für eine syntaktische Konstruktion, die formal gegen die Regeln der grammatischen Kongruenz verstößt, aber sinngemäß korrekt ist.
@rugged hazel The bit you quoted above, about "mein Vater" - IMO, you couldn't use "es" here, even though I agree es/das is preferred to introduce/define people/things, but you've already done that. Also: ... ein guter Lehrer (just for completeness' sakes) ;)
You can in Standard German, I've looked it up.
It would only be not useable if the father would be right there. But in the example sentences, we're speaking about him, without being infront of him.
Thanks, I used Mutter and Lehrerin before that, whoops.
"" Handeln Sie die Reihenfolge aus. '"
Wie wird aus.handeln hier übersetzt ?
Die Getränke Kalt stellen.
Stellen hier bedeutet "to keep" ?
No, stellen is a verb of movement. You could write it together: Die Getränke kaltstellen. That's because you do the action of "stellen" to the "Getränk" and what results is a change of "Getränk" to having the property "kalt".
That's why you can not do so with e.g. "Motor warm laufen lassen", because nobody does the action "laufen" to the "Motor" to result in it being "warm", so "warmlaufen lassen" is wrong.
Kalt stellen/kaltstellen is "putting the drink in a cooler", more or less
Toll !
Parfum oder Parfüm ?
ultimately you can write either, but i write Parfüm and i think it's more common
it probably makes the most sense to write Parfüm if you say /par'fy:m/ and Parfum if you say /par'fœ̃/ (the latter being the french way)
Warum sagt man "Es ist in die Nähe von...", und nicht "in der Nähe"?
nee du hast recht, "Es ist in der Nähe von..." ist richtig
🤔 ok, maybe i misunderstood what i read then
Etwas ist/liegt/befindet sich/etc. (statisch, keine Aktion mit Richtung!) in der Nähe von X
Ich stelle/lege/fahre/etc. (Aktion mit Richtung!) etwas in die Nähe von X
what is "lernen" considered there?
it can't be a verb obviously because of its position
It's a verb. German can be difficult.
the verb is 'deutsch lernen'
only 'lernen'
right? so "macht" is the conjugated verb which is at the second position. what is "lernen"? can you just have a verb at position one like that?
A verb is a think what u can do. U can learn, and u can do. So both are right, my fault.
I don't think you understand my question
I know what a verb is, I am just asking how that can be? how is that gramatically correct to put a verb at position one with the subject, what's the rule here? I know that conjugated verbs go to position 2, and if there are two verbs then the second verbs gets thrown at the end of the clause. so what is the grammatical rule that lets a verb to be at the first position with the subject like that, or maybe it's not even a verb at that point.
Deutsch lernen is technically the subject. So the positioning of the verb machen makes sense actually
so you could also say : das Deutsch lernen
Which is the better option?
"Ich kann immer noch alles verstehen, was ich höre, aber ..."
or
"Ich kann immer noch alles, was ich höre, verstehen, aber ..."
first one
is the second one even correct? im not 100% sure if you can put a comma between höre and verstehen
perhaps not
in what context?
the first may be syntactically cleaner, but i'd absolutely also say the second one
you better be able to (i.e. i am very confident you can), they belong to two different clauses
mh
the two clauses are in isolation
Ich kann immer noch alles verstehen
Ich höre [then some object which is replaced by the relative pronoun 'was']
ah
i see
but it adds to the confusion, at least when i read it
if no further context then just pick the least confusing one imo
yeah
Okok
you're getting two different judgements in effect 😅
The second part would have basically been "... but I now have trouble with speaking/expressing myself in X language."
we agree the first is visually clearer, because there are fewer commas and the structure is thus more visible, Miau prefers that, I don't care about that and somewhat prefer the second instead
Interesting.
the second seems to me like the more proper/organic way to fit the relative clause into it, whereas the first sounds to me like something i'd say in the moment, basically forming the sentence at the same time as i think of the words. but that is just my judgement, both work and the first is visually clearer
I thought the first one is simpler too, but I swear I've seen the second type of structure in books so many times (unless ich spinne) -- so I'm still somewhat confused about what the most natural or most elegant way to structure sentences is, when it comes to this sort of thing.
i think that on a prescriptive, "judgy", traditional level the second is generally considered more proper (but maybe they're both considered equally proper)
but i know i do say the first type in speech too
I like it when you can deduct as much information as possible with reading as less as possible
so
"Ich kann immer noch alles verstehen..." - generally implies that something like "was ich höre" comes afterward
whereas
"Ich kann immer noch alles, was ich höre...." i keep asking myself if "verstehen" oder "nicht verstehen" comes next at this point because it's ambiguous
maybe some kind of personal preference idk
I can't believe I'm gonna have to go back to A1-level stuff and relearn proper word order again (or at least try to) 😆
no its not about basic word order
its about nuances and what pleases native speakers more or less, which way of writing is more common or rare
yeah this strikes me as a written problem entirely
in speech you can deduce from intonation and rhythm what belongs where
in writing your commas don't actually show you how the various phrases are nested inside each other
I know that there are differences between spoken and written German, in terms of how the language is stylistically used, etc. And that it's generally preferable to go for the least confusing way of communication. But strictly speaking of literary texts, do you guys have a preference?
i would expect the second in non-informal writing, but i don't know if to the exclusion of the other
Laut Hammer wird es im Normalfall bevorzugt, einen Satz zu beenden, bevor man einen neuen beginnt. Daher wäre die erste Option "besser" (mMn ist es besser) aber es ist im Grunde egal, solange der Satz verständlich ist.
my only preference is, as long as you don't write horribly nested sentences like adorno then you're golden LOL
Ok, I now know what my new few steps should be in order to understand this better and improve my own output. Thank you everyone for your time.
Was ist Hammer?
👍