#questions-2
1 messages · Page 15 of 1
Die Slowakei (slowakisch , amtlich Slowakische Republik, slowakisch ) ist ein Binnenstaat in Mitteleuropa, der an Ăsterreich, Tschechien, Polen, die Ukraine und Ungarn grenzt. Die Hauptstadt und gleichzeitig gröĂte Stadt des Landes ist Bratislava (deutsch Pressburg), weitere wichtige StĂ€dte sind KoĆĄice (Kaschau), PreĆĄov (Eperies), Ćœilina (Sillei...
oh they do the same for die Sweiz
Probably because it is more uniform this way
damnit
In the text, it's written "Die Slowakei..."
All feminine, masculine and plural country names use the article. It's only neuter ones that don't.
yes
They generally don't put articles in their title
wait really
As far as I know, yes.
The most difficult thing is to know which ones are masculine or feminine đ
Sometimes, the article is facultative. Example: Iran / der Iran (https://de.wikipedia.org/wiki/Iran)
what's facultative?
I Googled it btw and in a list of countries is says "das Tessin, das Elsass, das Baltikum" as neuter countries that use an article but... I don't think those are countries, right? 
not obligatory
They aren't
Very weird.
Maybe they mean "countries" not necessarily as "(political) states"
So dann der richtige Satz ist folgande?
Die Hauptstad von der Slowakei heiĂt Bratislava.
just people trying to invent exceptions where there are none to seem more exhaustive
Hauptstadt đ but yes
And even better, but you have to know the genitive: "Die Hauptstadt der Slowakei..."
i've looked a bit at the genetive but i'm working around it mostly for the time being
It's fine to wait on it, but if you're feeling pretty comfortable with grammar/cases, it's a fairly easy one.
There's also das Elsass, das Engadin, das Tessin, das Vogtland, das Donaumoos, das Teu-
felsmoor, Only regions, no countries
Only country that's neuter and uses an article I could imagine is "das Vereinigte Königreich".
[Am/Im/Auf dem] Marktplatz stehen viele alte HĂ€user.
I think the correct answer should be "Auf dem" here but the answer key says it is "Am"
can someone please explain me the reasoning
It's to do with the position of the houses
"Auf dem Marktplatz" implies that the houses are in the middle of the square, which doesn't really make sense because if there are houses all over the middle section then it's not really a Marktplatz
"Am Marktplatz" implies that the houses are around the Marktplatz (as in there's the market in the middle and then houses surrounding it)
I see
I have a doubt in one more:
Mein Auto parke ich [an/in/auf der] HauptstraĂe
I marked "auf der" first but the answer key said it is "an"
It's possible, but rather uncommon. I'd advise you not to go looking for "sense" in the use of prepositions, though. ;)
Yes. If you say "auf", it means you parked it actually in the street, i.e. blocking traffic.
ohhh
I see
like parking a bit to the side
hence "an"
Thank you @charred harbor and @long whale
are "etwa" and "etwas" related, or they are just different words?
Etymologically, they're related, yes. It seems the et- was used to refer to something unspecific, a bit like the English "any-", I imagine.
is it okay to understand their differences like this?: "(in) etwa" is like "approximately" and "etwas" means "a little" or "some"
More or less, yes. "etwas" can also simply mean "something": Etwas stimmt da nicht - There's something wrong there.
"etwa" can also be used as "for instance, for example"
like, zum Beispiel?
Im Erlkönig schreibt Goethe in der zweiten Strophe:
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
was in Edgar Alfred Bowrings Ăbersetzung (auf Englisch) lautet:
My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide?
Kann jemand diese Zeile grammatikalisch Wort fĂŒr Wort analysieren? Und was genau ist mit dem Verb birgst gemeint?
Das Verb "bergen" bedeutet hier "verstecken".
(siehe "verbergen")
Sonst fĂŒr die Analyse:
Mein Sohn: Nominativ - es ist eine Anrede (er spricht ihn an)
was: in diesem Kontext im Sinne von "warum"
birgst: Verb im PrÀsens, 2. Person Singular (siehe ErklÀrung weiter oben)
du: Nominativ - Subjekt von "birgst"
so: Adverb (ergÀnzt "bang")
bang: Adverb (Adjektiv als Adverb verwendet)
dein Gesicht: Akkusativ - Objekt von "birgst"
Das ist meine eigene Analyse. Ich weiss nicht, ob du das wolltest (oder etwas anderes?), aber ich hoffe, dass es dir helfen kann...
Vielen Dank!
" Ich bin vor einer Woche zurĂŒckgekommen" oder " Ich bin seit einer Woche zurĂŒckgekommen"?
More the former. The latter would be better as "Ich bin seit einer Woche zurĂŒck".
interessant, ich gebe dich einen Dank
"Mein Sohn" - Er nutzt eine satzwertige Nominalphrase auĂerhalb des voll aufgebauten Satzes zur Anrede. Das nennt man Anredenominativ. "Mein Sohn" wiederum ist eine enge Apposition.
"was birgst du so bang dein Gesicht?" - "Was" als Interrogativpronomen leitet einen Fragesatz ein, der aber ungewöhnlich fĂŒr heute mit "was", nicht "warum" nach dem Grund fragt. Heute ist diese Nutzung umgangssprachlich
Danke!
i made sure it doesnt show anything bad this time
only at the starting
cause at the end there is subtitles
Sounds like
... Befehl!
... der Angriff ... meinen Befehl!
Not sure... Sounds like snippets mashed together
yea
damn
"Der Angriff steigert meinen Befehl" is what I keep hearing, makes no sense
Yes
does it translate to anything tho
Der Angriff STEINERS war ein Befehl
Danke! Also ein Name den ich nicht kannte
This is a central quote of the movie
what does it translate too
Steiner was a general
He was supposed to carry out some attack that was supposed to save everything
which was purely delusional and a result of hitlers last resorts
and Steiner did not go through with it
oh yo
can I send u another one which has another quote but I cant post it in this server or il get banned
can I send it in dms
@whole portal
What movie is that?
this is the source of the very central scene in the movie that I'm sure you'll already have seen in videos using the downfall as a source (lots of yt poops for example)
downfall i think
lol
go ahead
ok
https://www.reddit.com/r/copypasta/comments/ake4uv/the_fĂŒhrers_rant_from_der_untergangthe_downfall/
40 votes and 2 comments so far on Reddit
read the whole thing, hitler basically goes through the 5 stages of grief in a minute (well he skips some of it)
Someone deleted it
Thanks
why this one had no symbol
War content counts as inappropriate content.
"GeschmeiĂ", auch noch nie gehört đź
this made me chuckle way too hard
Watch out don't get banned
Ruf den Krankenwagen
Why not Ruf den Krankenwagen an? I would expect we're not shouting for the ambulance, right?
Well... you can't really dial the number of an ambulance car, can you? But really, we just say "Ruf... (no -an)" when it's an emergency: Ruf die Polizei! Rufen Sie die Polizei! (same for "die Feuerwehr" and "der/den Notarzt").
ok i see
thanks
do you think it's possible this happens just so the sentence gets shorter without extra stuff?
Might be, yes. Or maybe it's just... usage, you know.
heya, i was messing around in DeepL (supposedly a good translator) trying to construct some sentences; could someone explain to me why does morgen appear right next to werde in this example?
a bit counter intuitive to have it in the beginning of the phrase
Because time needs to be mentioned early on in a German sentence. It usually appears in either Pos. 1 or 3 (depending on where the subject is).
oh wow interesting
The rule of thumb is TeKaMoLo (time, reason, manner, place)
nice way to remember it, thanks
Meine Mutter hat mir mehr Taschengeld gegeben, ___ sie es nicht wollte [weil/obwohl]
Welches passt hier besser? Ich glaube dass "weil" passt hier besser weil das "es" fĂŒr das "Taschengeld" steht, aber es ist auch möglich, dass es fĂŒr das Aktion, "Taschengeld zu geben" steht, in welchem Fall, "obwohl" passt besser.
wenn man Letzteres sagen will, wÀre es besser "[...] obwohl sie dagegen war" zu sagen, oder?
Es gibt hier einen Gegensatz (mehr Taschengeld geben/nicht wollen) -> obwohl
in "auf der richtigen Seite" , why does richtig gets the -en declension ?
because it is in the dative case
dativ richtigen is for the Plural
not only
depending on the article ?
Ein Chirurg besitzt SozialitÀt und bezieht eine soziale Logik in seine Entscheidungen mit ein.
Ich bin verwirrt: wÀre es nicht "... mit einem." ?
sein/e order ihr/e for this sentence die jeans von stefan
?
uh i think jeans of stefan
stefan possess the jeans
right, once you know that, you use the 'stem' (sein- or ihr-) according to the possessor (Stefan), and the 'ending' according to the possessed(die Jeans)
so it should be seine?
â
yes exactly! â
good luck! :D
danke
also can u tell me the exact difference between finden und suchen
finden: to find / suchen: to search
uh search and find are synonyms btw
i see no difference
No, they aren't
First, you search. The, eventually, you find! đ
thks btw
check this website
it says search and find are synonyms
its in the list
Thanks, but in that type of dictionary, they give a huge list of words than can be synonyms in some context... But strictly, they aren't...
so if i say that i cant find my anorak i will say "ich finde meinen anorak nicht"?
Yes (but "Anorak" with a capital "A")
ok
btw the name of our shool work book is arbeitsbuch that somewhat matches your name?
What do you mean?
ur name arbiter?
also what about this sentence ich kann meine schuhe nicht finde
The best explanation I've ever seen xD
@opal narwhal
This sentence is not complete...
check it now
finden (infinitive)
If anyone explains me this sentence I'd be thankful :')
mit ein is in a sense a detached part of the verb
but in my notebook it is written finde is konjuated with ich
its like ich-finde
Yes, but in this sentence, you have "kann" => ich kann
So the other verb has to be in the infinitive
it's the verbal prefix 'ein-' not the number one 'ein'
so the verb is 'miteinbeziehen'
Yes, because you already have a conjugated verb: ich kann
thks
i am pretty sure yall have helped me solve doubt which could have led me into losing about 20 marks easily
Happy to help đ
bro @opal narwhal and @gusty silo are honestly legends at this pint
Thanks đ
welcome
one more thing can u quickly unscramble this sentence "wir-fahren-paris-im-nach-juli"
you should give it a try first
i did
So what would you write?
i think farhe ich nach paris im juli?
Do you have to write a question?
no i had to unscramble the sentence
Or just a "normal" sentence?
like this was scrambled
OK, then: wir fahren im Juli nach Paris
and what about my answer?
why did you write wir fahren and unscramble it to ich fahre, iruka?
will that work?
WĂ€re "... mitein." richtig?
your answer is a question
i wrote "fahre ich nach paris im juli"
not gonna lie: i do not know. i think not? i would definitely write "mit ein" with a space
yes but your initial message has 'wir-fahren'
Which sentence is correct: Nein, du hast nicht -oder- Nein, hast du nicht.
that was the unscrambled form
đ€
the second one sounds more natural, since the first one is missing the implied 'das'
@gusty silo is my answer correct?
it is a question. by virtue of the word order, you've made it a question
u sayin that to me or @snow herald
and to reiterate:
if the task says "wir-fahren-paris-im-nach-juli" and you're supposed to unscramble it, why would you switch "wir fahren" to "ich fahre"?
that's the wrong form then. it asked about "we" not "i"
you
It's correct: https://www.dwds.de/wb/miteinbeziehen
what part is correct?
then what is the correct answer?
you are correct, there is a space when the 'mit ein' gets separated from beziehen
if nothing else is given, the intuitive unscrambling of that series of words is "Wir fahren im Juli nach Paris"
ah
Wtf dies mit ein mean
what about this answer"wir farhen nach paris im juli"
in this context, as the prefixes of a verb, it'd literally be "with in-"
Wait what was the whole sentence
The verb is "miteinbeziehen"
this definitely does occur colloquially, but it's not normal in writing in my experience.
or there is special focus
so will i get marks if i write this?
Whatâs the difference between einbeziehen und miteinbeziehen
if I'm not mistaken, miteinbeziehen is quite similar, but can carry an additional emphasis on the fact of being included with the other things being included
if there is context like
"Wann fahren wir nach Paris?"
you could respond with "Wir fahren nach Paris im Juli". or with "Im Juli fahren wir nach Paris". or with the most normal order, "Wir fahren im Juli nach Paris"
without such context and without the intention to stress particularly im Juli, i think you would get marks
There is a "trick" to know the "normal" order of those: tekamolo (temporal-kausal-modal-lokal)
<@&305455824174710787>
So like maybe: to include together with?..
it's practically identical with 'include'
Okay I think I get the subtle connotation difference thank you
yup. potentially also if you only had just 'einbeziehen' with an inanimate object it could also sound a bit odd i think
So einbeziehen is more common with people?
does it also go the other way? As in: does it sound odd to speak of including a person with 'miteinbeziehen'?
Ohhh so itâs like he wants to feel included vs all these items are included in the list (with the other items)
No, that's fine.
i feel like it is? it's probably not wrong with inanimate objects, but my feeling is that einbeziehen tends towards 'include (people in a process of work or whatever)'
what about this "winter-im-schneit-es" my answer for this is "im winter es scheit"
the verb in a normal sentence has to be in the 2nd position
yeah i'd agree that miteinbeziehen doesn't have any particular tendency there
so if we consider the sentence consisting of three parts (im Winter) (es) (schneit)
es scheit im winter?
wb this
mind your spelling as well :P
schneit = (he/she/it) snows
Scheit = block of firewood
yes, but it is schneit not scheit đ
Im Winter schneit es <- also good
Er möchte sich einbezogen fĂŒhlen.
Bitte beziehe alle diese Lebensmittel mit ein?
here comes another one "sommer-ich-im-ans-meer-fahre" my answer for this one is "fahre ich ans meer im sommer"
Bitte beziehe alle diese Lebensmittel mit ein.
Yes whoops thank you
But is that a good example of the connotation difference?
i suppose so, mhm
Okay
Ich fahre im Sommer ans Meer.
again you have used the word order for a question
verb in second position
Also i realised smth, when talking about where youâre going, an is always used when youâre going somewhere with water, and that feels like the only time I use it
Like
An den Strand
Ans Meer
for your exercises , you can follow a pretty set pattern. There's room for creativity in the german word order and a lot more intricacies, but you can't steer too wrong with this with a simple sentence:
subject->verb->object->time->manner->place.
An den Fluss
huh interesting observation
I just learnt it off by heart but I guess that makes sense
like cus ur not going in the water
so is it "ich fahre im sommer ans meer" or "fahre ich ans meer im sommer"
the first is perfect
Sommer and Meer (nouns capitalised)
yeah exactly
(or if you do go in the water, you've still gone to the shore/bank first)
but grammatically top
yee
yeah my teacher cut .5 marks whenever she find lower case nouns
it is the rule đ when the sentences get complicated, you'll be thankful they are
Yeah like itâs particularly important when youâre capitalising verbs
i'm sure our english teacher also cut points when we didn't capitalise something that needs to be capitalised in english
Like the i in Iâm?
Hehe
Ik itâs just cus ur typing
i am good in english i scored 95.71 percent last paper
Eh?
i was thinking of stuff like months and "proper" adjectives for what it's worth :P
of course i'd capitalise I if i weren't writing on discord
well played, you have turned my words against me :p
Trust me I know. Your English is absolutely flawless you sound like a native speaker most of the time
so the last one fore tday cuz i am takin a break after this so the sentence is "englisch lernen-will-und-ich-england-nach-fahre" so now my answer is "ich fahre nach england und will englisch lernen"
ah thank you
Have you learnt American or British English?
Srry this is a bit off topic now
â that's correct
thanks to all of you
i aim for british english. that's also what we were taught in school in theory, but not as if there had been much of a focus on british vocabulary, say
no problemo
Well most of the vocabulary is the same. Iâd say the main difference is the pronunciation and some spellings
Mainly the pronunciation though
although some Americans do hate their adverbs
Do it real slow
Instead of do it really slowly
Haha
Anyway~~ srry very off topic Iâll shut up now
oh i mean there is more british and more US-american vocabulary. we were taught british pronunciation (but it didn't matter if we picked up american pronunciation ourselves), but as i remember there wasn't any particular emphasis on saying lorry rather then truck and so on
Joa, kann man sich drĂŒber streiten ne.
Leute klingen erstmal so, wie sie klingen.
Klingen ja auch nicht alle Amerikaner gleich
das Werturteil möcht' ich mir sparen
throwback to the time I thought my bayrisches Gruppenmitglied was from eastern europe because of their accent and that my german was better than theirs đ€Ą real idiot hours
zum GlĂŒck habe ich meine Annahmen nicht ausgesprochen. Aber ja, ist immer noch peinlich
Sorry for bothering but I can't figure it out. So the question is: Habe ich dich geweckt? I answered with Nein, du hast nicht and that answer is apparently wrong. Why is the answer Nein, hast du nicht the correct answer to my question? Can someone expalain me that.
nein, (das) hast du nicht
this is a way of answering the question by referring to the action (dich wecken) with an implicit 'das' without actually saying it.
If you wanted to answer fully, it would also be correct to say: Nein, du hast mich nicht geweckt
but 'Nein, du hast nicht' is wrong.
when i look up words in the dictionary, there is a "zu" in front of many verbs. when is that used when using an infinitive verb and when is it not? or rather, what is the name of this concept so i can research further? (reposting in this channel bc i interrupted in other questions channel lol)
zu-Satz, um...zu Satz, Infinitiv mit zu
Infinitivsatz
Think of it this way, youâre shortening your answer in English. No you didnât (wake me up). But in German you canât say du hast nicht (mich geweckt) because the word order is wrong. But you can say (das) hast du nicht.
Is there a commonly used set of gender-neutral personal pronouns in german? i'm having trouble finding any
Wdym
because there isn't, for any measure of "common" that is actually common
ah, okay
Like they/them in English but not for plural
Male pronouns can be used gender-neutrally
A sentence used before eating (with children):
Jeder esse was er kann, nur nicht seinen Nebenmann.
why is subjunctive used here?
Itâs not reported speech or implying doubt
Another way to express imperative
I guess
Maybe Verne knows more
You can use subjunctive for imperativ?..
It's an oldfashioned ritual-saying
hm strange
yessir
Or nt
Es lebe der König.
Jeder esse, was er kann.
Seien Sie alle herzlich willkommen.
Man höre und staune.
It's an imperative which is expressed through Subjunctive I
A sort-of-imperative that works for the 3rd person
https://de.wikipedia.org/wiki/Jussiv?useskin=vector
https://german.stackexchange.com/questions/18283/bedeutung-von-seien-sie-alle-herzlich-willkommen/18539#18539
It's called Jussiv
Except "Es lebe der König" the examples above are still used
But I guess no new sayings are added
Not that often tho
Still not extinct
Never say never
Look at the wikipedia section for it
"Man nehme" and "melde sich" is something you could use everyday
Okay yeah man nehme is definitely quite common
Man nehme zwei Eier und 100 Gramm von Butter, Zucker und Mehl und vermenge diese.
Ohhh tbf we have smth similar in English: Long live the king! But the king lives
Is this what es lebe der König means?
The bank insists that she repay her debt.
Yes
Mh not exaxtly tho, that's Lang lebe der König.
OHH TRUE we literally have this in English
It's almost as if both languages are related
Okay right no need for the sass
fake news
I didnt see the connection
You're right
Lmao
Just tried to make a joke
And tbf in English itâs still different
Im Jk too
Isnât this just normal imperativ?
The seien sie one k mean srry
All be welcomed literally
Ohhh
Seien instead of sind I see
Why is it phrased like a question there
Instead of Sie seien
Imperative can't be used for anything than 2nd person
OH is this they??
I thought we were talking about you formal
Now I really am confused
Oh, you mean seien
Plural?
It's 3rd person plural "sie"
What?
Im so confused rn lmao
Flieht, Ihr Narren
Im not intelligent enough for this
Oh Ok
Still second person no?
How do we know it isnât you formal there
Yeah I only took 2nd person as singular
Would fliehen wir not be imperativ tho
"Sie alle" to one person is weird
Ik but you formal can also be to multiple people
You're right
Also why is it seien sie and not sie seien like in the other examples
capitalised Sie Srry
Also the Sie is capitalised so it is formal you no?
I looked it up it's 2nd Singular + all Plural yea
No, it's Indikativ
Except in formal
lasst uns fliehen = imperativ but ig when u phrase it like fliehen wir itâs different
This is also not imperative, but an alternative
lasst is imperativ no?
lasst uns fliehen is not imperativ
Lasst das!!
Well not the fliehen tho
Well yeah
The Infinitiv is used as the imperative for wir and sie it says here
@rugged hazel ?
Here
You're right, it is considered Imperativ!
https://de.wikipedia.org/wiki/Adhortativ?useskin=vector
Der Adhortativ, abgeleitet von lateinisch adhortativus = ermahnend, ist die auffordernde, ermahnende Form eines Verbs. Er richtet sich an mehrere Personen, zu denen sich auch der Sprecher rechnet, wird also in der 1. Person Plural gebraucht.
WĂ€hrend etwa das Ungarische und die slawischen Sprachen eigene Verbformen fĂŒr den Adhortativ kennen, drĂŒc...
Seems like there are just toooo many ways to express imperative for us
Time to copy and paste tjat all into a translator
Im rlly sorry but I donât get it
Lmao
This grammar is too complicated for me
Jeder sei doch einmal höflich!! - everyone be polite for once!?
Seid doch alle tbh
I was trying to use the other structure
not just normal imperativ
Not worth it
Ah
How would you say that using the jeder esse was er kann sturcture
Since jeder is 3rd person, you use jussive, not adhortative
This all means nothing to me
LOL
Laymanâs terms ?
You're using the first thing we talked about, not the second one
Whatâs the first thing and the second thing again
my brain is overloaded rn
Jussiv and Adhortativ :)
Jussiv is the "Lang lebe der König." form and Adhortativ is "Komm mein König, leben wir."
Ah okay
I was trying to use the first one
I was trying to use jussiv
Jeder sei mal höflich is correct then
okay
And about the
Seien Sie herzlich willkommen or whatever it was
why is it seien Sie and not Sie seien like the other jussiv structures
Omg wait Iâm getting so confused rn isnât seien Sie just normal imperativ tho
And not jussiv
Why was it in the jussiv examples
AHH
Jussiv is only used for 3rd person Singular
The answer is complicated, but in the end the verb shifts to the start for Adhortative
We use Adhortativ for 1 person plural.
Which is wir ( = us). Which means you are part of it.
It has all the signs that regular Imperative has: An exclamation mark and the verb in first position.
The difference is that it still keeps it subject - Which is a pronoun in 1st Person Plural.
Mach den Abwasch! (Imperative) ( = wash the dishes)
Wir machen den Abwasch. ( Indikativ ) ( = we wash the dishes )
Machen wir den Abwasch! (Imperative, specifically Adhortativ) ( = let us wash the dishes)
It has multiple ways to be formed.
In English, you have
Let us play!
The "Let us" is obligatory in English.
In German, you can do the same, using "Lasst uns" ( = Let us)
Lasst uns spielen!
Lass uns spielen!
Which is technically imperative of "lassen" in 2nd person, but is used for a 1st person plural command.
But you can also use Subjunctive I. From Wikipedia:
Wir sind ehrlichSeien wir ehrlich.
For other verbs, the Subjunctive 1 and the Infinitive form are the same.
Gehen wir essen? ( A question ) ( = Do we go eat?)
Gehen wir essen! ( Adhortative) ( = Let us eat! )
So:
Gehen Sie essen! ( 2nd person Singular imperative )
Gehen wir essen! (1st person Plural imperative adhortative)
Er gehe essen! (3rd person Singular Jussiv)
Omgggg
Thanks so much
i get all of it apart from one thing
What does er gehe essen actually mean
Cause you canât have imperativ in third person
You could see it as a workaround for making the "imperative" meaning work for 3rd person singular
So let me try N example
Wenn jemand ins Kino gehen will, er gehe mit mir!!
Do you mean like this?
Or have I completely misunderstood
(so) gehe er
I guess because you used a secondary clause, the word order is
Wer will, gehe mit mir!
But for a main clause
Er gehe mit mir!
Ah yes second position
But the context works?
Anyone who wants to go to the cinema, go with me!!
Yes
I guess
If someone I wrote actually
But yeah
Wer shach spielen will, spiele er mit mir!
But
Wenn jemand mit mir ins Kino gehen will, soll er mit mir gehen!
Would be preferred today
"er" has to be left out
If the er is left out isnât that just normal imperativ
SPIEL MIT MIR
Thatâs how I would have naturally said it before all this but Iâm trying to get used to this weird jussiv
Actually I wouldâve used sollte
You know the biblical phrase
Wer unter euch ohne SĂŒnde ist, (der) werfe den ersten Stein!
Jussiv!
But I guess that has a slightly different connotation
spiele is still 3rd person, it's not spiel
Spiel is just short for spiele imperativ no?
i thought both were acceptable
Yes, but spiele also is Subjunctive 1 of spielen
So theyâre literally the same
How are you supposed to know itâs jussiv
đ
But in the example imperativ and jussiv end up being the same
Thatâs not confusing at all
đ„Č
but I think I understand it a lot better now thanks to you
đ
So thank you
Thank you for bringing it up, I haven't leanred about Imperativ in a long time, so it was fun
So finally let me try one more time: wer noch etwas Rat braucht, komme zu mir
Correct
An important saying:
Komme, was wolle!
(Whatever happens, happens.)
You'll see Jussiv in many places đ€
I didnât know that
so thatâs literally like: come what may!!
Yes, I don't know well enough about English idioms. Thanks
Ahhh, okay
Hmmm
Actually
That is right but rather old fashioned
Now that I think about it
Come what may seems to be a song title
Could you then also say: Komme, was mag.
Yea, and I imagine itâs a rather old song
Not correct I'm very sure. The only thing I find for it is poems where it rhymes nicely
"mag" is also not in Subjunctive
the vowel changes
oh waittt
What happens with this verb cus itâs ich mag AND er mag
In the subjunctive
ich komme, er kommt
Subjunctive - er komme
but for mag it wouldnât change
Komme, was möge
Konj 2 would be "möchte"
Just look up a table :D
möge is konj 1
Oh no! I made a mistake; kONJ 2 would also be möchte
Whoops
thatâs what you said
I actually hate all this Konjunktiv 1 2 and subjunctive so much
lmao
it always confuses me so much
It confused me too just now, sorry
Donât apologise, youâve helped me so much
đ«
This kind of learning is so hard to do online cus itâs difficult to know what t look for
so itâs really nice to ask a German native
This might help you the most
https://grammis.ids-mannheim.de/systematische-grammatik/1956
grammis ist ein Informationssystem zur deutschen Grammatik und prĂ€sentiert aktuelle Forschung zu Syntax, Morphologie und Semantik sowie WörterbĂŒcher, Bibliografien und linguistische Datenbanken.
Yet another name
If it was in English yes haha
Do the translators not do a well enough job?
I have to translate it in little bits because itâs too big which takes forever lmao
But
I will do so tomrorow
for now I am too tired
lmao
And will just watch a German tv series where I donât need to worry about jussiv
Another fun example:
The most famous quote from star wars
Maybe good to memorize it
How come möge means may when mögen means to like
đ€
Whatâs the difference between das Fernsehen and der Fernseher
fernsehen (verb) -> Das Fernsehen (noun)
Look up "conversion" or "nominalised verb"
Ah thanks
So how come its
Er schaut Fernsehen und nicht er schaut den Fernseher
The same as you take a shower, and you watch television. "Schauen" is a light verb. In German it's called "Funktionsverb"
yeah heâs watching television, television is the noun for the tv not a verb
Good point
But Fernsehen is also a noun
Beim Fernsehen bin ich dick geworden
Srry couldnât think of a better example
Ă€ufĂŒitĂŒi
here it makes sense because itâs a verb nominalised
but ich schaue Fernsehen seems strange to me
You could also say
Ich schaue fern
I know itâs easier to accept things but if I know why things are the way they are itâs much easier to apply it to other situations you know?
yes i would usually say that but I found this ich gucke Fernsehen example in the show I was watching
Ah yes they used gucken instead but same meaning
It's just a question of meaning, "das Fernsehen" is the whole thing of shows in your TV. It's an umbrella term for all the things sent to your TV which you need to look at to consume. So you watch those things. While phsyically, your eyes look at the device that displays it, the TV, you consume what is displayed
now THAT is an excellent explanation
Thank you
Gold, Silber, Schmuck, er legt Reichtum vor dir
Gold, Silber, Schmuck, er legt Reichtum vor dich
Do either of these work? If so, could someone please let me know which one? I feel like it's the first one, but I'd like to check
what is it exactly, what you want to say? The context
Das Verb legen kommt mit Akkusativ, liegen kommt mit Dativ
WĂ€re vor dich richtig?
Yes... Although I'd also add "hin" at the very end.
Danke ihr beiden @long whale @open brook noch eine Frage. HĂ€tte ich ReichtĂŒmer schreiben sollen?
I guess it's possible, but seems fine as is.
Danke dir âșïž
@long whalewar das falsch oder was meinst du mit dem Emoji?
đ = Look at this (since it is correct)
(I'm not the one who invented this, btw, it's just what I've seen others do here.)
Erfinderin des zeigenden Fingers
Aha alles klar XD
Ich bin Spanier, kannst du mir ein paar Beleidigungen sagen?
Questions about german
Sind die Ăbersetzungen "happy" und "lucky" gleich, "glĂŒcklig"? Wenn immer ich dieses Wort sage, verstehen die Leute mich falsch đ€
Well... yes and no. I was happy = Ich war glĂŒcklich; I was/got lucky = Ich habe GlĂŒck gehabt; He's a lucky guy = Er ist ein GlĂŒckspilz
Does that help?
Helps a lot, danke đ đ
Könnte jemand bitte mir helfen dabei, welche Wörter fĂŒr "interior" und "exterior" benutzt werden?
Ich habe einen Ăbersetzer benutzt aber das hat mir die Ergebnisse "Innere" und "ĂuĂere" gegeben, was ich nicht auf verbformen.de finden kann
It depends on the context...
Wirklich?
Lasst uns dann sagen, dass es fĂŒr Autos ist. "interior of a car"
Then it's correct (das Innere eines Autos)
Und "exterior"?
"das ĂuĂere"
NB: these are litteral translations, I don't know if people would really say "das Innere meines Autos ist..." (I hope a native can help)
Das war mein Zweifel
In daily speech, I guess I'd just say "innen/auĂen ist mein Auto..." - but yes, it very much depends on context. (And doubt/Zweifel doesn't really work that well in German: Das war meine Frage.) ;) @fervent kernel
Ich habe 2 Fragen đ
- Wie kann man diese Wörter "innen" und "auĂen" benutzen? z.B. "The interior/exterior of my car is very old"
- Kann man so sagen, wie "Ich habe Zweifel"?
Ehh - what's that supposed to mean? Like... your car's older on the outside than on the inside? How does that even work? - You can say that. It's just not very idiomatic when you're talking about questions you have. You'd use "Zweifel an jdm/etwas haben" when you're in doubt about whether or not something is factually true.
Yeah, it doesn't make really sense, but I wanted to see the usage. Another example then; the interior of the car is red
Innen (or: Von innen) ist das Auto rot.
Danke
So there is a Kleist quote in my textbook that I don't fully understand grammatically: "und in der Tat schien mitten in diesen grĂ€Ălichen Augenblicken, in welcher alle irdischen GĂŒter der Menchen zugrunde gingen und die ganze Natur verschĂŒttet zu werden drohte, der menschliche Geist selbst wie eine schöne Blume aufzugehen."
Sorry for the long quote, but I need to know: why is schien all the way at the front of the sentence if it is modifying augzugehen? I know there's a reason, but I would like to know what it is for future readings. I know what it says, but I want to know grammatically why the adverb is in a whole 'nother clause from the verb itself. Thanks!
It is relating to aufgehen indeed, it seemed [...] to open up
It's not that much in another clause, there are just additional clauses slotted in
There's a name for these clauses that just add information but I forgor the name sorry to you and my old german teacher
Oh I see! So it's like "und der Tat schien mitten in diesen grĂ€Ălichen Ausblicken ... der menschliche Geist selbst wie ein schöne Blume aufzugehen" is one clause, and the other stuff is separate clauses in between?
In English it's called an interjection, but my grammer sense turn off with German sometimes
Oh wait that's the wrong thing sorry lol
Idr what it's called either
I'm pissed that I don't remember rn it was something containing something related to additiv probably
I think Apposition
Yeah, that's the one
I don't imagine it means something different between English and German
Gibt man einen Job auf?
Ich meine, gibt es gewöhnlichere Verben um das auszudrĂŒcken?
einen Job kĂŒndigen zB?
Danke Kroko fĂŒrs erklĂ€ren
@nimble viper Aufgeben wĂŒrde man eher einen Beruf
Wow that was a difficult sentence for me to parse
Ya, es ist in der NĂ€he von die Ende des Buches
dem
Welcher? Das ist nicht hilfreich
Das Ende
-> dem
Ich wĂŒrde aber eher âes ist fast am Ende des Buchesâ sagen aber ja
Or es befindet sich am Ende des Buches
oder es steht
Was auch immer
Ah, ich erinnerte mich falsch, ich glaubte es feminin war
Selbst wenn es feminin wĂ€re, wĂ€re es âderâ
Ja, ich vergaĂ auch die korrekte Deklination fĂŒr es
kein Problem, wir sind alle hier um unser Deutsch zu verbessern đ
Btw when you want to say âfor itâ you use dafĂŒr not fĂŒr es
Ah, Dankeschön
Von Es = davon
Auf es = darauf
Ja
WeiĂt du schon glaube ich
Wahrscheinlich ein einmaliger Fehler
:))
(Dankeschön is the noun, danke schön is what you say to thank someone)
Ah, das war ein Tippfehler, weil von der Autokorrektur
Achso, tut mir leid
Btw: for because of you use the word wegen
After wegen you use Genitiv (or Dativ in colloquial usage)
Wegen der Autokorrektur
Es gibt's zu viele Worten fĂŒr "because" haha, danke
because of is a set phrase and doesnât mean the same thing as because, thatâs why
because of = wegen
Any time you want to say because of use wegen
Okay, danke schön!
gerne :))
Btw when you want to say smth like because of me or because of you, you can use the words: meinetwegen und deinetwegen
:))
@terse skiff
Nochmals vielen Dank!
ja kein Problem :))
Yes to both. However, "Viertel zwei" is regional. To avoid misunderstandings, better say "Viertel nach eins" ;)
Thanks
01:15 OR 13:15
Depending on context obviously
I haven't met the person that can't understand something as simple as viertel 2 yet tho, I always assume that to be overplayed drama like das Nutella, at the end you'll also understand die
You've now met one. I never know whether that's supposed to mean 1:15 or 1:45 - or whatever. đ€·
viertel zwei is completely unknown in my area
Do you not say halb 2?
i do, but that has nothing to do with that
wdym wdim? :p
i legit don't count that way though
for me the clock goes
X:15 - viertel nach X
X:30 - halb Y
X:45 - viertel vor Y
So why is halb understandable without nach/vor but viertel is not?
because i'm not used to it, fundamentally?
Like the glass isn't viertel bevor voll
haha.
I mean yes technically it is but nobody says that
hoo wweeee, was ham wir nich alle gelacht
:p
the thing is, i know which way around "halb zwei" is meant because i've heard it all my life
I'm genuinely confused what the issue with understanding is, you don't have to say it but it's not a hard concept to wrap your head around
one advantage halb has is it can only be one way, it is never "half past"/"halb nach"
if you say "halb zwei" you could, in theory, mean "half past two" or "half an hour til two". i know which is meant because of usage. because of convention
i am not used to the convention of "viertel zwei", thus i don't actually know by heart which way around you mean (quarter past two or quarter hour until two)
You don't have to tho?
this isn't an attempt to say "viertel zwei" is wrong or anything, it is really just a fact that i never hear it and therefore amn't clued in to the convention of how it's meant
Then just stop yourself for the 3 seconds required to sort it out manually
what do you mean?
That if you don't know it by heart instantly, you can manually process the information?
is "viertel zwei" used as a shorter version of "viertel nach zwei" sometimes in everyday speech, is that what the conversation is about?
can i?
Like I get that it's less intuitive and slower but it's not impossible by any means
No, it's used for 1:15 - and I share your confusion. Basically, that's what it's about. :D
wait... viertel zwei = viertel nach ein?
that's absurd
eh
*eins - Yes! :D
In some regions, the times are also sometimes given as the ratio of the full hour
it's not more absurd then how "halb zwei" means "1:30"
but the point is you're either clued into it through hearing it all the time or you aren't
You could also say that zweidrittel 2 is 13:40
it is a lot more absurd than that, what? halb zwei = halb vor zwei, it's just the removal of a word
Or Siebenzwölftel is 35
obviously it's not wrong if it's a thing people use, but it is weird
are we still doubting people not used to one system of telling the time aren't used to it?
I just found Susanas statement to be an exaggeration
that it can lead to misunderstandings?
are there other similar things of note?
or that she can't tell?
I mean if someone misses a word maybe
because yes you can't entirely reason your way into knowing with certainty how it's meant
But I meant that she basically claimed it to be impossible
maybe fĂŒnf zwei is 1:05? đ
same with "halb zwei". you can guess but a priori you do not know.
Not really how it's meant
01:00 has one hour of the day passed, a half of that hour is 00:30
Some regions use other ratios than 1/2, some don't
That's it, not much more to it
right, it's like a viertel towards the next hour
yes
but i don't think what you're saying is universal at all. Some people clearly interpret it like that, but i didn't, and it seems more people in this conversation didn't either
we do the same thing in swedish "halv tvÄ" = "halb zwei", but if i were given three choices of what viertel zwei could mean i think i would guess quarter past, quarter to, and idk
quarter of lol
Was ist die Unterschiede zwischen "drĂŒcken", "schieben" und "drĂ€ngen"?
Alle von ihnen bedeuten "push"
I can give a few pointers (not covering every possible meaning)
drĂŒcken : press (like a button)
schieben : shift, like pushing something across the floor perhaps
drÀngen : pressuring/pushing someone to something
For example, etw auf die lange Bank schieben :3
That helps a lot, thank you
Why is it "Es waren nur zwei Wochen" even though "es" takes "war"
the short answer is that the verb agrees with "zwei Wochen" here, which i think is the default behavior if you have a sentence of the "X is Y" type where "X" is es and Y is plural
okay that's not the shortest form of that answer, forget that part
why i made that disclaimer is because i'm not completely sure if this is the only construction that behaves like this or if one or two other ones also show this behavior
Very sorry for yet another question guys (my last one today, I promise!)
I'm just wondering why Absatz is used here instead of Hacken? Dumbeldore is turning on his heels, right? And Hacken means heels?
Except the translation for "to turn on one's heels" is "sich auf dem Absatz umdrehen" or "auf dem Absatz kehrtmachen" đ€·
(furthermore, Hacke would just sound wrong there to me because i think of it as too informal/colloquial)
Oh wow, I just searched Absatz on its own - didn't realise that's a straight up expression put together
you do also factually turn on the heel of the shoe, if you wear shoes, right? so german goes with that
(not that Hacke couldn't mean 'heel of the shoe', just that Absatz definitely does mean 'heel of the shoe')
Yes, well, "heel" translates to both "Absatz" and "die Ferse/Hacke" (which frankly I didn't even know existed in singular)...
I guess so - earlier in the book it mentiones him wearing buckled boots with heels so my brain thought 'Hacken' = heels all the time
(which frankly I didn't even know existed in singular)...
it felt sort of clear to me that that ought to be the singular, but if i've used it before i don't know either. probably, but not often
Thanks very much Verne and Susana
Well, I'd have said the singular was "der Hacken", but DWDS tells me "die Hacke" is more common...
I also only know Hacken
So this should say die Hacke?
đ€· to the extent you'll use it at all, perhaps?
(just for the purposes of demonstration: i can imagine myself saying something like "Hast du dir die Hacke wundgescheuert?" if a friend complained about his left foot or his left shoe)
If your instinct leans towards die Hacke, then I'll use the feminine version
but like, if 'der Hacken' is also a form some people use, i guess that's fine then?
if DWDS has some indication of how much more common die Hacke is over der Hacken, that might be worth considering?
or if neither is particularly prevalent, then maybe it would be good to consider the recogniseability even among people who don't use either much. but that last bit is presumably just guesswork, not something any of us has data for
I'll call Scholz and ask him to run a national survey on how many people use 'der Hacken' and 'die Hacke'
But in all seriousness, thanks both, I appreciate your help
so the perfect for verbs that have to do with moving from one place to another often uses the auxilliary sein. If i say Der mann ist in Theater gegangen. that still doesn't mean he's necessary there now though, right? he could've gone to a theater 5 years ago, thought it was quite good, and then left 3 hours later and never entered a theater again, or does it imply he's gone there, so he's there now?
that sentence in that form without other context i might actually interpret as "he's in the theater", but yeah, Der Mann ist ins Theater gegangen does not have to imply that, true
i half assume historically that is what it actually meant though, but it's shifted as it's taken over a larger part of the describing the past
without any more context for disambiguation, i would go for other meanings merely through some adverbs, rather then changing the predicate itself
so i would probably say "Der Mann ist gerade ins Theater gegangen" with the implication he's probably not yet there, or "Der Mann ist mal ins Theater gegangen" if i just intend to say "that man has gone to the theater before" (but also when telling a story like "i went to the theater once and ....")
Hmm, I've never heard of anything like that. Whether you use haben or sein though, it's equally referring to a past action.
i guess the assumption comes from comparing it with similarly formed and similary named tenses in other languages. how it was used in the past is surely find-out-able(=herausfindbar) discoverable, but i don't know either.
similarly formed and similary named tenses in other languages.
(though i think in many contemporary romance languages it's also not(/no longer?) restricted to just "past action with present effects / recent past"?)
what if he's there now then?
đ€· don't think i'd highlight that by any particular means
i mean the basic form of the sentence and the ones with temporal adverbs are all fundamentally ambiguous and likely to be used for either
Er ist gerade im Theater.
yeah true
fair enough!
i thought about remarking on how this phrasing has to "compete" with ones without a movement verb, but then thought it doesn't matter
(since i'm not sure i can think of a way "Ich war im Theater" differs in semantics or use from the literal english counterpart)
Gibt es irgendeinen Unterschied zwischen "sich entscheiden fĂŒr" und "sich entschlieĂen"? Falls nein, welches Verb benutzt man in formellen Situationen?
"sich fĂŒr etwas/jdn entscheiden" -> there are different options. "sich zu etwas entschlieĂen; sich entschlieĂen, etwas zu tun" -> you make up your mind/get up the energy to do sth (different options possible, but not necessary, more like: to do or not to do ;) )
Danke schön đ đ
I wished, some websites would explain the things the way you do đ
@long whale könntest du bitte ein paar Beispiele geben? Ich bin mir nicht sicher, ob mir der Unterschied klar ist.
What for? The above? Try https://www.dwds.de/wb/entscheiden ;)
Viele Dank! Du bist die Beste!!
Ist es möglich, "Hast du nicht irgendeine Email gesendet?" zu sagen?
Oder soll ich stattdessen "keine Email" benutzen?
Depends on context, but generally keine sounds better I would say
Isn't it similar to saying "did you not send some email" instead of " an email"?
It's possible, but "nicht irgendeine" is like "not some of any/whatever kind" ;)
@long whale @rugged hazel I wanted to say "haven't you sent any email?"
The most common for this would be "ĂŒberhaupt keine" (none whatsoever) ;)
(It's a bit colloquial, though -> depends on context)
Danke sehr đ đ I was using "nicht irgendein-" form every time when I wanna emphasize a meaning like "have you still not any"
Totally fine too
ĂŒberhaupt, I think, it makes it more emphasized?
Danke
The irgend- forms
Hello! Please tell me, does the following sentence make sense? "Lerne doch bitte Französisch schneller dafĂŒr, wir uns immer auf das unterhalten können!"
You've made a few mistakes there.
It should be: "Lerne doch bitte schneller Französisch, damit wir uns immer auf Französisch unterhalten können."
I guess you can say "auf das" here, but I don't know, it sounds weird.
I see, how exactly does dafĂŒr differ then?
It means "for that reason", not "so that".
Er wollte sich mit seinem Freund auf Französisch unterhalten. DafĂŒr hat er schlieĂlich Französisch gelernt.
Like here.
Ah alright, thanks a bunch
If it's clear what you're talking about, you could also say "Lerne es doch bitte schneller, damit ..."
Vielen dank fĂŒr die ErklĂ€rungen!
Onkel Veron knallte beinahe in den Vordermann
How do you know when to say Vordermann/Vorderfrau if you can't tell whether the person driving in front of you is a man or woman?
Generic masculine: der Vordermann. To my knowledge, the female version doesn't really exist. ;)
Thanks Susana! I'd found this on dict cc so thought it depended on gender
Okay, you can read my "doesn't really exist" as "is (still) extremely rare", if that helps. đ
All clear - danke dir noch mal âșïž 
So, "Es freut mich, dich kennen zu lernen"
Yes
DO you mean, that you don't understand the sentence structure?
The sentence overall, how does it mean pleased to meet you?
The verb lernen is used
"es freut mich" means, "it makes me happy" directly translated
Ohhhh
do you understand me? I'm not good at explaing, sorry
Yes, I understand
okay
Die Hauptstadt von RumĂ€nien, Bukarest, liegt im SĂŒden vom Land.
RumĂ€niens Hauptstadt, Bukarest, liegt im SĂŒden vom Landt.
are both of these idiomatic ways of saying this?
vom Landt des Landes
it needs genetive case rather than von?
Im SĂŒden von RumĂ€nien
Im SĂŒden des Landes
vom Land is no grave error but clumsy.
ok cool i've been looking for an excuse to use the genetive anyway!
i'll have to be careful of the ending of the noun changing though
so ... liegt im SĂŒden des Landes then
yes, that is what you already had.
would you speak like that too? i've heard the genetive isn't used much in speech
yes. otherwise I hadn't corrected you.
it could've been only for writing
no.
np. Btw, we're both in TPC.
cool! I used to be more active there than here, but learning german has possessed me đ It is very exciting to learn a new language!
In some dialects, Genitiv isn't used much (or even at all), that much is true. It's still very much a thing in Standard German, though. ;)
It seems to be one of the words that are products of feminist linguistics
For example, "Frauschaft" 'exists', but nobody uses that as well
Given that I needed a full 5 seconds to understand what that's even supposed to mean ... yeah no
How else would you explain the sudden rise in usage as feminist linguistics got popular? It's at this time gendered language felt increased usage and support as well
Hm?
All I said was that most people don't use any of this and will - as I did - struggle to even understand what you're trying to say at first
At least out of context obviously
You're talking about the vocab examples themselves?
Like you're just pointing out that someone won't understand "Frauschaft" in normal speech, right?
Yes, altho maybe not not understand, it's like with most neologisms, given enough context and all you can get an idea across with almost any word similar to the one someone might expect
Am I missing some weird possible interpretation of what I said lol
Yeah, it sounded like you were saying that Candlelit Present's message didn't make sense.
I think they were also confused by that.
Hallo
Ich habe eine Frage ĂŒber Staatsangehörigkeit bitte
Ich komme aus dem Irak. Also, in dem Feld Staatsangehörigkeit muss ich ( **Irakisch **) schreiben
?
Looks good. But frankly, I don't think it matters if you write "Irak" or "Iraker" (or even "Iraki"), as long as people understand - which they will. ;)
Es ist ein Registriegungsbogen
Yes. :)
Ich möchte es richtig aufĂŒllen/beifĂŒgen haha
I get that. It's fine, really. :)
Vielen Dank Susana

Kann jemand bitte meinen Text korrigieren? Vielen Dank im Vorausđ«¶
Seit vielen Jahren wird diskutiert, ob es sinnvoll ist, eine Schuluniform eine Pflicht zu machen. In vielen LĂ€ndern wie GroĂbritannien, China oder Japan ist es ganz normal fĂŒr Kinder eine Schuluniform zu tragen. WĂ€hrend die USA, Deutschland und andere stehen dagegen. Der Grund fĂŒr solche aktive Diskussion liegt in zahlreichen verschiedenen Meinungen. Manche Eltern fördern diese Idee mit gleicher Kleidung, weil Schuluniform hilfreich sein kann, um den sozialen Unterschied zwischen Kindern zu verringern. Als Beispiel könnte man anfĂŒhren, dass Kinder ohne Markenkleidung hĂ€ufiger gemobbt werden. Andere Leute finden die Gleichheit schlimm fĂŒr die IndividualitĂ€t eines Kindes. Sie möchten Kindern Wahl zu geben, um ihre KreativitĂ€t durch die Klamotten frei auszudrĂŒcken.  Als ein anderer Vorteil, das GefĂŒhl der Zugehörigkeit kann fĂŒr Vielen bestimmt wichtig sein. Aber wir sollen nicht vergessen, dass die Schuluniform nicht preisgĂŒnstig ist. Familien mit schwerer finanzieller Situation oder Mehrkindfamilien können nicht die Schuluniform kaufen lassen. Als Vor- und Nachteile genannt worden, wĂŒrde ich gern meinen Vorschlag zu diesem Thema bieten. Ich bin ĂŒberzeugt, dass Schuluniform eine Pflicht sein muss, um Kinder sich disziplinieren zu lernen. AuĂerdem dieses finanzielles Problem soll nicht in der Frage kommen. Deswegen es toll wĂ€re, wenn Schulen Schuluniformen zur VerfĂŒgung stellen wĂŒrden.
chatgpts response :
Seit vielen Jahren wird diskutiert, ob es sinnvoll ist, eine Schuluniform zur Pflicht zu machen. In vielen LĂ€ndern wie GroĂbritannien, China oder Japan ist es ganz normal fĂŒr Kinder, eine Schuluniform zu tragen, wĂ€hrend die USA, Deutschland und andere LĂ€nder dagegen sind. Der Grund fĂŒr diese aktive Diskussion liegt in zahlreichen verschiedenen Meinungen. Manche Eltern befĂŒrworten die Idee, weil eine Schuluniform hilfreich sein kann, um den sozialen Unterschied zwischen Kindern zu verringern. Als Beispiel könnte man anfĂŒhren, dass Kinder ohne Markenkleidung hĂ€ufiger gemobbt werden. Andere Leute finden die Gleichheit schĂ€dlich fĂŒr die IndividualitĂ€t eines Kindes. Sie möchten Kindern die Wahl lassen, um ihre KreativitĂ€t durch Kleidung frei auszudrĂŒcken. Ein anderer Vorteil könnte das GefĂŒhl der Zugehörigkeit sein, was fĂŒr viele Menschen wichtig ist. Aber wir sollten nicht vergessen, dass Schuluniformen nicht preisgĂŒnstig sind. Familien mit schwerer finanzieller Situation oder Mehrkindfamilien können sich möglicherweise keine Schuluniformen leisten. Nachdem Vor- und Nachteile genannt wurden, wĂŒrde ich gerne meinen Vorschlag zu diesem Thema bieten. Ich bin ĂŒberzeugt, dass Schuluniformen eine Pflicht sein sollten, um Kinder zu disziplinieren. AuĂerdem sollten finanzielle Probleme dabei keine Rolle spielen. Es wĂ€re daher toll, wenn Schulen Schuluniformen zur VerfĂŒgung stellen wĂŒrden.
The original text contained some grammatical errors and some awkward phrasings. I corrected the text by making some changes to the sentence structure and adding a few missing words. The text now flows better and is more understandable.
Danke schönđ«¶
Pretty impressive. There are only a few bits the bot (or you) missed: ...die Wahl lassen, um ihre...; mit schwerer schwieriger; bieten unterbreiten (best) or anbieten (possible); dass... eine Pflicht sein...;
Ich glaube, ich wĂŒrde tatsĂ€chlich auch weniger Scham empfinden, wenn ich von einem Roboter gepflegt werden wĂŒrde.
WĂ€re es nicht "... , wenn ich von einem Roboter gepflegt wĂŒrde." ?
The "werden" is optional in this case -> both work.
Thanks
is this idiomatic?
Können Sie bitte sich wiederholen?
Could you repeat yourself please?
from my perspective, these two options are more idiomatic:
Könnten Sie das bitte wiederholen?
Könnten Sie das bitte nochmal sagen?
the construction you're using does exist, but note that the 'bitte' should come after the reflexive 'sich' đ
i see! i'll keep to the more idiomatic phrases then!
although... just
Können Sie bitte wiederholen?
works too, right?
@undone verge
or is that a bit rude?
It isn't rude, but to me it sounds off without the object 'das'
or if you want to use it reflexively, the 'sich'
yes, that works
I'd suggest not saying that. It would be hard for me not to snort/smile at that. It has a kind of negative connotation, as in "the author keeps repeating himself" = the author's boring his readers to tears. ;)
makes sense, i figured that was a possibility! thank you
is either of these idiomatic?
LÀnder und ihre HauptstÀdte von Europa
Europas LÀnder und ihre HauptstÀdte
Also, wtf does Wiktionary list THREE different options for genetive? đ”âđ«
2nd one is fine.
Perhaps even more idiomatic (but that might be debatable): Die LÀnder Europas und ihre HauptstÀdte
Danke schön!
hola
Du bringst mir Blumen mit.
is the mit really necessary?
Well... the meaning would change.
from what to what?
bringen alone doesn't tell us whether you're just the guy delivering the flowers (which were ordered and will have to be paid for, for example). mitbringen tells us the đ is a present.
@flint nimbus
ok i see
Can you use the verb ziselieren when you want to, just figuratively ofcourse, say that you fine tuned or really carefully done something?
If you mean whether that's a common or normal use of the verb - no. I mean, it means "to engrave", so, it doesn't really make sense.
Depending on context, you could use "[sorgfÀltig] basteln"
hi
Hello and welcome to the server.
tanks
Panzer
so this is something that has been bugging me for a long time, i'm sure i've asked about it before, but i never understood it.
viel sometimes gets different endings according to case. But i don't understand why. Why, for example, in Auf dem Land gibt es viel Natur does viel not get an ending?
viele, in this case
For uncountable nouns (like Wasser, Geld or Natur) use "viel" (much). For plural nouns, please decline. ;)
(many)
so one could view viel as being two different words with two different declination patterns, one of which just doesn't decline at all, and the other does?
and when it does decline, i suppose it'll typically follow plural declination, since it doesn't make sense to speak of many of something singular
viele Leute haben viel Geld
ok, thank you! One of my most longstanding frustrations đ
This is about maths but I wanna know the translation of "ease in" and "ease out" đ I couldn't find it
we'll need more context than that
I don't think there's any special words for animation easing
Well, these are the types of graphics depending on their in and out tangents. Also, ease in and ease out can be used as verbs too. For example, ease in means like something starts slowly and then launches off and vice-versa
es langsam angehen lassen? xd
Idk đ I just wonder if there's translations of these
I think you'll have to describe what you mean
These are actually mathematical terms. So, the explanation is on the image. Idk how else I can describe đ€ Using them as verbs is just like a nerd (geek) thing đ
I mean you could describe them with their corresponding growth
linear, exponential, logistic, limited
https://wiki.selfhtml.org/wiki/CSS/Tutorials/Animation/Transition Under transition-timing-function ;)
ease-in: Ăbergang mit einem langsamen Start
ease-out: Ăbergang mit einem langsamen Ende
There is no direct translation. I have to describe them, I guess?
yeah what I said, usually people just use the english terms
Danke
@long whale btw, do you know programming by any change? Finding the answer from a CSS tutorial got my attention đ
I think they just googled it
Not the least idea. I just have a PhD in googling. ;)
easing is most prominent in CSS
Well, I thought, the first thing would've been something related to the maths đ
See above - no, it wasn't among the first results. ;)
Haven't heard of it being used with maths tbh
if you want to say it eases out to a certain value that would be annÀhern = approach
I heard these terms from my maths teacher when I was in high school
Btw, thank you for the new word. I'm adding that to my flashcards đ "annĂ€hern = approach"
I also assume that the noun version is "AnnÀherung", but can I use that verb like "solution" like in English? For example:
"I liked your approach to this problem" - "Ich mag deine AnnÀherung zu diesem Problem"
