#general-2
1 messages · Page 191 of 1
I feel like I dickhead when I correct people's English
and do it anyway
I endure pain in the name of education!
LOL
Nichts macht mehr Spaß als Flappy Sätze übersetzen zusehen :?
i'm nice in correcting english, but not TOO nice. The graceful balance of an ESL teacher.
Nichts macht mehr Spaß als Flappy Sätze übersetzen zusehen
Can somebody translate
;-;
;__;
Nothing is more enjoyable than watching Flappy translate sentences.
Thanks
we've come full circle
So it's correct?
now translate casca's sentence 
i translate english to german, someone asks for the english translation of my german
Otherwise you'll have to translate it incorrectly too
@stark drift don't learn from that please
casca is clearly implying it was correct, being a misterious man he is
it's correct?!?
no
personally i'm not so sure
It's not correct.
D:
I'm quoting myself: >Also, nominalization or more clauses
I was implying no such thing.
find a different approach to the sentence, think german
i don't know what you mean
what a generous soul you are
Nichts macht mehr Spaß, als Flappy Sätze übersetzen zusehen
hello more friends
I'm going to, start using commas, everywhere, for no reason, when speaking other languages.
😦
Why, hello Krypti. 
uh
Should I just assume it's correct now? 😄
No idea :v
no
everyone stopped talking. did they give up on me?
is it übersetzt?
krypti, you do it
Guide her to correct her mistakes, presumably
"nothing is more fun than watching flappy translate sentences"
Nichts macht mehr Spaß, als Flappy Sätze übersetzen zusehen
After she's done, can I ask something?
because watching?
is just sehen better?
zusehen is good
okay watching is a gerund
and I have no freaking clue how to handle gerunds so i left it in its infinitive
German has no gerund though
^
Zusehen sounds wrong to me.
DOCH
Oh, so there's another mistake that I wanted to put at first.
zuzusehen O_O
👏
is this spoil
-spanks Casca-
I forgot what Flappy wrote, sorry. ^^
Yeah bell, that's it.
But zusehen still sounds wrong to me.
Gerund is actually one of the answers to this problem
so there is "German gerund" but its not called gerund 
I love this verb so much. It gives zuzusehen. 👌🏾
???????
i forgot what its called 
well supposing the verb "zusehen" works, you need to use infinitive with zu, not bare infinitive
zu is a separable prefix
So...
brb while i go kill myself
nuuuuuh
:v
Bell, you can't give up like that! >:(
forget zusehen 
when you forget negation
I can give up like that?!?

I think sehen to mean to 'watch' is strange as well... does any native have a suggestion?
Sehen is to see for me.
I'd use beobachten
Maybe ansehen?
zusehen
zuschauen?
zuschauen geht auch
anschauen?
Pupils
Bell :v
i genuinely don't know what we settled
Anschauen is to look at
We settled that zusehen is the verb
But you need infinitive with zu
zusehen is the bare infinitive
Makes sense?
He means the zuzusehen, oder?
Yes
She did that right, Kryptik
She did?
if you do use zusehen, the zu (part of the sentence) would go between zusehen
zuZUsehen
she didn't say that
not ZUzusehen
she reacted
Nichts macht mehr Spaß als ansehen, die fläppyübersetzten Sätze, die Fläppy übersetzt 
aw
i was freaking out that zuzusehen was even a word
dan baniel
Oh sorry
yeah, was trying to say that the extra zu is pretty much what you need
the verb is zusehen, the zu in the middle, is part of the sentence
You overlooked Lanna's wise wordies
Nichts macht mehr Spaß, als Flappy Sätze übersetzen zuzusehen
yea I don't agree with the übersetzen part
it doesn't work that way, that is too English
Again, best verb is zusehen. 👌🏾
What don't you understand
"see Flappy with her translating/during her translating of sentence" is the German mindset
it's a really tricky construction though, this particular sentence
with her translating.
this is a weird sentence because we're trying to come up with a German sentence for it and the German sentence isn't an equivalent
bei is what ur looking for
Germans would phrase it differently
Why would Germans phrase it differently
because it's a different language
a language isn't just words and grammar
people just say things differently
The sentence sounds correct to me
no
Nichts macht mehr Spaß, als Flappy bei ihrer Sätze übersetzen zusehen
not to me
T_T
Sätze is plural, Bell.
this is where that "gerund" comes into play
Solet, why do you want Bell to use zusehen? As far as I can tell, it's wrong. 🤔
translatings gerunds is kinda abover her level anyway
also ansehen oder?
okay, to translate is übersetzen right? what should the act of translating be, intuitively
u two
You were asking earlier what kind of sentences I wanted to practice, Solet: Something like this would also have been fine, because I don't know how to do it 🤔
oh
nix macht mehr Spaß als sehen wie Fläppy ihre Sätze übersetzt
zum Übersetzen?
Das Übersetzung? Or soooometing like that?
yes Flaps
das?
🤔
@pine ginkgo Yeah
die Übersetzen?
I don't remember now! 
you sure you are ready henbri :D
though i guess yo ucan use your cheating norse skills again
yes, bell, but article should be das, Always
i think what would have also worked is : Nichts macht mehr Spaß, als Flappy Sätze übersetzen zu sehen. Though it doesn't exactly hit the meaning
okay.
nouns that look exactly the same as the infinitive are always "das"
Ich weiß noch nicht den bestimmten Unterschied zwischen ansehen/schauen/zusehen etc aber das kann ich bald lernen, ich muss Mittagessen essen also tschau
"Enton, Enton" - Enton, 1998
Exactly, @wintry rivet I was thinking of sehen + infinitive 🤔 doesn't work with zusehen.
how would bei come into play
@pine ginkgo Gotta learn sometimes
what the fuck
could you use something like "Nichts ist späßiger" or something like that?
That's also what I had in mind, Rhyw. Hence me questioning the usage of zusehen. Now I know what Solet's goal is, though. ^^
you could, berg
What is bei doing here?
"spaßig" sounds sarcastic (to me)
there are multiple ways to translate this and fix this, so it can be confusing if we mix them around
🤔
Did i spoil it? i thought it was fine since the sentence was developing in a different direction
Bei + verbal noun works like English whilst/at doing X
lets take a look at an example ich bin nicht gut beim Schreiben
@wintry rivet You didn't, they're trying to translate it with zusehen anyway
Nichts macht mehr Spaß, als Flappy bei Übersetzen Sätze zuzusehen
not quite close, bei dem or beim
You didn't, Rhyw. ^^
Nichts macht mehr Spaß, als Flappy bei dem Übersetzen Sätze zuzusehen
The translation sentences sounds wrong in English, too.
the Translating of Sentences
^
Nichts macht mehr Spaß, als Flappy bei dem Übersetzen von Sätze zuzusehen
Close.
dative. plural
^
der?
is that sentence the equivalent meaning? It seems different
No.
The meaning is very close I think
Nichts macht mehr Spaß, als Flappy bei dem Übersetzen von Sätzen zuzusehen
Woooo, she put Sätzen.
oh my god
Mika and I would like to mention that beim sounds a lot better than bei dem. ^^
how could such an innocuous sentence bring such pain?
Yeah, it sounds more natural
@ivory jolt wth? 😂
Can I have a sentence? 
Ask away, Berg.
I'm dead inside and I'm going back to bed
What.
or: Nichts macht mehr Spaß, als Flappy zuzusehen, wie sie Sätze übersetzt. ? 🙃
thank you so much for the help and pushing me
^ works
again what have we learnt bell, think GERMAN, the english structure doesnt always work
I am thankful
I've been at this for a month I don't think in german yet T_T
Her structure would've worked if she had used sehen though
wat
yeah sure
so zu sehen, separate?
True
why is sehen and zusehen so different?
thinking in another language is hard
Because zusehen governs dative, so it changes everything
thinking in another language takes more than a month of learning

I can't even think in my own language, never mind another language
There's this construction I've seen sometimes where you split a clause with an infinitive by using "da(r) + prepositon". When is this used?
easy answer, thank you
It's used when you want a whole clause to be the object of a preposition
Like darüber?
At least when you see your sentence sounds too english, doubt it
Could be
I was thinking of using something like the translation of her sentences, instead of the translating (cause I didn't know that noun in german)
How would that be done?
@cold vessel do you mean like this:
Wir müssen darauf achten, dass wir Sätze richtig übersetzen.
hopefully I did something wrong there for irony
Yes, Pferd
You don't have to know the noun. If you're using bei in that sense, you just make the verb become a noun.
I mean with flappys sentence
it's like Krypto-dono said, it's used when the preposition is acting on a clause rather than a noun
I don't get what you mean
Wasn't it bell's sentence
oh yea right
about flappy xD
How confusing that can be sometimes. 
nichts macht mehr spaß, als die Satzübersetzung von Flappy anzuschauen? 
or with genitive
Nichts ist spaßiger, als Flappys Übersetzungen ihrer Sätze zu sehen
something like that
That's what I went for, but I know it's incorrect
I assume you can't say Nichts ist lustiger als dazu sehen, dass Flappy Sätze übersetzt ? 😛
your sentence is fine, berg
like you if you were to translate:
We must take care that we translate sentences correctly.
The thing we're taking care of is indicated in the clause rather than in a noun.
No henbruas, because zu isn't a preposition in this sentence
Btw, no Umlaut in "spaßig"
but the meaning of the sentence is different, berg
I think the preposition must be paired with the verb in order for it to be used in this fasion @cold vessel
What's the difference?
one is
Berg, that means, you look at the result of her translating work
kinda like this
Oh to see her translating and to see her translations
Am i rite louna
Yeah das Übersetzen is the process, die Übersetzung is the result
I like watching flappy translating sentences
(to my mind)
(Luna, wat)
wat
I was thinking
wat?
I like watching flapps translating sentences
I like to see flapps' translations of sentences
^
You've translated the second Berg
flapps translation of sentence can mean like, you look at her homework and see, ah thats how she did it
i forgot the other sentence lel
I see
I waaaaant one!
henbri try this I want to talk about how we help Flaps
Since when do we help Flops? 🤔
:i'm losing some of my english skill after this session:
that's why i want to talk about it, arrem :D
you don't need English any more
man braucht nur Deutsch
i dont need no none nothing
Flappo get to work 😠
Mh.
No
"Looking for her driving licence", how do you lose that? <.<
wat
Licence is the british spelling
Stupid Susanne
Sorta like defence and defense, then
no, license is?
Defense is british isnt it
I think licence and defence are british
license
Ah okay
you're mixing it up with verbs
Ireland
Will take note
tbh
realise is british, realize american
Ich will davon reden, wie wir Flaps helfen
This is crucial for my future essays ;_; writing both Ame and Brit would get me killededed
mhh, not wrong henbri
that's what I do
but we usually use über etwas reden
and it's my first language
nice frame of mind tho Henbruas, you are following the german approach
the boober
henbri is just cheating with norwegian skills
@ivory jolt Well, I asked about it like 5 minutes ago, so I assumed that construction was relevant
I have no idea what frame of mind means
@pine ginkgo which is more common colloquially: "Über was redet ihr?" oder "Worüber redet ihr?"
colloquially... both kinda
@ivory jolt sounds like the name of a dubstep song
maybe Über was a bit more
Tristam and Kraken or something like that?
but only Worüber for formal?
1. Das ist mein Vater. 2. Das ist meine Mutter. 3. Susanne sucht ihrem Führerschein. 4. Jörg sucht nach seiner Kreditkarte. 5. Wir treffen unsere Freunde. 6. Sebastian redet zu seiner Mutter. 7. Arianna redet zu ihrem Bruder. I am already expecting the 
Its tristam and someone
there's something weird there
WTF
like flappy just changed the way she was thiking
@pine ginkgo The Norwegian skills weren't relevant here, we would say "Ich will reden über wie wir hilfen Flaps"
alright :P
I like how flapps used 2 different structures for 3 and 4
yea
Norwegian sentence structure is almost exactly English
@ivory jolt She just changed the way she was thinking
Pasting it again to make correction easier
Maybe she thought: 🤔 If one of them is wrong, then I won't fail both
wat
look at 3 and 4, flapps
very good, economic wise
Yeeeeeah, I see.
thats like, spreading the risk
Nach suchen and suchen.
But that's not what Solet meant, I'm pretty sure
nach etw dat. suchen
I am still wondering why I didn't put nach on the other one tbh
me too
oh it was
eh it was one of the wtfs
it's not wrong
but still weird that you use two different translations for that
yea but it doesn't make much sense

I still believe she went for the "maybe this way I won't fail both" line of thought
👀
she was just flexing her German muscles
xD
flaps dont use dictionary or ban :3
trying out different techniques
Nah, the translation of the "driving licence" sentence is actually wrong.

🤔
@ivory jolt Do you think there's a difference in meaning?
okay it's nach
🤔
wiooo
Now fix it
1. Das ist mein Vater. 2. Das ist meine Mutter. 3. Susanne sucht nach ihrem Führerschein. 4. Jörg sucht nach seiner Kreditkarte. 5. Wir treffen unsere Freunde. 6. Sebastian redet zu seiner Mutter. 7. Arianna redet zu ihrem Bruder. ther
🤔
sorry my german is instinct based, i cant explain, i have failed you
Flops pls fix the double space before the 4th sentence.
That's your worst mistake.

I think I'd actually use "suchen" without "nach" here 🤔
it's pretty context-based whether there's a difference or not
Flappo you need another preposition for reden
vong?
trying to come up with an example but it's pretty tough lol
Why zu?
I wanna say that "Ich suche ein Buch." sounds more general than "Ich suche nach einem Buch.", like "nach einem" implies you have a pretty good idea of what you're looking for
if you say "Ich suche ein Buch." you probably have a fairly decent idea too but it can also be a general statement
like you're just literally looking for any book
so you wouldn't say Ich suche nach Liebe.?
yeah
why reden? 
böse dictcc
"Ich suche nach Liebe" sounds like something you'd hear in a song or poem or whatever
I must go. 
it doesn't sound wrong per se
😐
Fläppers, quick.
Banned
🤔
you can steal from the english here
To... but in my mind it was zu eh
the struggle
Yes exactly Krypti 
Hello darkness my old friend, I've come to talk ___ you again.
What can you say instead of "to" in "to talk to"?
With?
Good

Oooh, so reden mit?
uh berg, in that song its to?
Good gurlz
it's so weird
lol
No, it's "with", cheese
when both of them take the same prepositions
Dont read the lyrics they are weong
"zu jemandem sprechen" is a thing (not in everyday speech though) but "reden zu"...??? 🤔
wat
You're thinking of the to before talk
I'm listening to it too
i don't know lanna D:
Bye, Fluppsi.
- Das ist mein Vater.
- Das ist meine Mutter.
- Susanne sucht nach ihrem Führerschein.
- Jörg sucht nach seiner Kreditkarte.
- Wir treffen unsere Freunde.
- Sebastian redet mit seiner Mutter.
- Arianna redet mit ihrem Bruder. ther
See you guys. 
I'm listening to the instrumental version
Nico you're thinking of "to talk", and not "with you"
to talk to you
"zureden" exists as one word but...
Hmm maybe that song was not the original version 
yep
wat
ignore me 😄
Not bump into
mittreffen 🤔
i dont know if im right but i always assumed treffen is encounter while sich mit jmdm treffen means to meet up
i havent even checked yet
oh it's eintreffen that exists
It can, like, you copy someone who hit a target, then you mittreffen
Right Mika?

Like, a made up word for spoken german
Eh, yes
eh
it doesnt, forget it
you would use mittreffen differently
Does Neunundneunzig luftballons ever mention that the balloon is red?
Ich habe auf das erste Ziel geschossen, aber das zweite Ziel mitgetroffen
or did they just add that in the English version
good question
as far as i can recall, no
but meh, mittreffen is a meme :P
Ich kann es singen, moment
Solet! Mika! Korea! You're all looking lovely today.
nowwhowantstohostthereadingcircle
Danke, du siehst auch memetastisch aus. :D
This is a German learning server but it kind of feels like it has just become a servver where half the people only use German and the other half talk about crap in English
hahahaahahahahahahah no arrem
@uncut ember What?
Yeah, if we were to make up something like "Ich hab das zweite Ziel mitgetroffen", I'd think "mittreffen" refers to hitting both targets at once
No, the balloons are not red in the song (unless I remember it incorrectly)
@sudden panther
if its not red how could it trigger anti air
Wenn solte ich Noch und Doch benutzen?
Cheesecake, wait a moment
red balloon -> appears redder in the infrared vision
did you ask zwitschi?
They were confused with UFOs
he is kinda doing it anyway, arrem
Wormic has been slacking off too much with the reading circle, we should ban him.
^
Yes.
Asking about "noch" and "doch" is probably too broad
I wouldn't know where to begin explaining
^
yeah see wht i mean this language throws in words willy nilly it feelsl ike
Noch and doch are completely different
<intro>
99 balloons on their way to the horizon
were confused with UFOs from space
that's why a general sent jets after them
to raise alarm if they were UFOs
Would help if we had a specific sentence to work with
rough translation
I can see how "doch" feels arbitrary sometimes, since it's one of our modal particles 🤔
Every word has its own distinct meaning though. Even the modal particles. 😛
It does, but I think the nuances of our modal particles can be hard to grasp if you're not used to them
noch is like still, as in you still want more, there is still time left
ok
"Wir haben noch Zeit." > We still have time.
"Ich kann noch mehr essen." > I can still eat more.
but if that is dificult to start explaining
then
when do use zu or zur instead of adding an to the beginning of the verb
Yeah I agree, but I can't just let "this language throws in words willy nilly" pass without saying anything. 😛
If there is a sense of "still" and "more", its a sign of noch
I get that, our language prooobably wouldn't work if it really was random 😛
"Ich kann noch nicht so gut Deutsch sprechen." > I can't speak German that well yet.
noch nicht ~ not yet
What do you mean, Finesse?
I still cant speak well
Adding what to the beginning of the verb?
What would you use instead?
Well they're not really the same thing.
explain
All those prefixes has a rough sense that will give to the verb
brain asploding
and there is no zur prefix
ansehen is to look at something. There's no "to" in it.
so an means at?
an is like onto, at something
the prefix
anclicken
Eh. Prefixes can mean a lot of things. They won't translate 1:1 to English.
Anklicken
the problem is that the question kinda feels like "when do you use 'to' or 'for' in English"
it's difficult to narrow it down to short explanations
example of zur?
^And the only reasonable answer is "you use it in loads of different places".
it feels like
that
for the one english word
there are like six or seven different ways in German
and they all have different shades of meaning
except sometimes they overlap
it's the same the other way around
I haven't really seen it with the most basic words
english there are look at, look into, look for, look around
yeah, sadly language learning goes beyond finding equivalents of words in your native language haha
I still sometimes see Germans mess up when/if. 😛
must = müssen
must not ≠ nicht müssen
Because in German, both are just wenn.
but those prepositions all have different clearly defined meanings
but in German they all overlap sometimes
We do have "falls" I guess, but we seem to prefer wenn + context, huh
Thinking about it now, falls = if doesn't necessarily work anyway 🤔
and i haven't seen a german cognate for the word do
It means to be similar to someone
like i do this
tun
tun
the word you use in english
doesn't literally translate to the same thing in german
That's why it's a different language 😛
its so similar but so alien
you wanted to say "I am doing homework"?
in the meaning of "what are you up to"
yeah, progressive is either implied or you add gerade/grad
the word you use in english doesn't literally translate to the same thing in german
It's exactly the same for any language. They aren't 1:1 maps of each other and have all evolved in different ways.
"Ich mache Hausaufgaben" probably implies you're doing homework right now in a conversation
"Ich mache gerade Hausaufgaben" explicitly states you're doing homework right now
its not like learning Japanese or Russian where the rules are so diffrerent you can draw a clear line in the sand
well thanks for the help
"What're you up to?" is like "Was machst du grad?"
thats what i just said
its not like learning Japanese or Russian where the rules are so diffrerent you can draw a clear line in the sand
okay, your sentence implied something else to me
what is your level of German right now anyway?
Another point for German is the whole will / going to future tense thing, isn't it...
Then again we have six billion tenses so we're probably losing that point again. 😛
your native language is really hard to explain i get it
I don't understand what you mean, the future tenses are similar in English and German
Oh yeah nvm do we actually have more grammatical tenses? I'm probably still thinking about Japanese too much lol
is duolingo a good tool for learning words and stuff?
for absolute beginners
^
it is good for languages that don't have complex grammar like Swedish for example
English has more tenses if you count the continuous stuff.
I never thought of continuous etc. as extra tenses, but that makes sense.
english also has 4 conditional types
You might be thinking of cases?
bruh
English only sorta has cases on its pronouns, but they're not proper grammatical cases I don't think
Is zwitschi going to host a vorlesestunde?
i got one from the libnrary
Basic conversation, basic reading, textbooks, more apps like Duolingo, dunno, depends on how you study best and what your goals are
we have one in resources, pinned message
but you cant write in it so it became a paperweight
I still think conversation is the most effective way to study
im traveling in a few months
and I want to have a basic level of competency in asking directions and commenting on this or that thing we see
or ordering meals at a restaurant
Youtube helps
and im grateful for going to Germany where everybody won't kill you for fucking up the language, unlike France where they will
i guess

You could ask someone to roleplay restaurant scenarios or whatever with you too haha
"Where is bathroom"
o gues your right
one other thing il ike about duolingo is pronunciation practice
thats about the only reason i didn't stop using it
Specific ideas can help with finding language exchange partners tbh
otherwise a lot of conversations die after "hi let's practice" - "yeah sure nice to meet you, how are you"
I haven't heard the pronunciation on Duolingo for German but it's probably OK
Muss ins bett gehen. Todmüde, tschüssi
I'd guess it sounds a bit...robotic like most of these apps, but that's fine
Tschüssi 👋
oh yeah the app does that
Not sure how accurate you have to be, I don't think my French is as good as the app says it is 😄
you get used to speaking v as f, and ss as zs
I don't trust any pronunciation software. There are always thing that are pronounced weird or incorrect.
thats what im saying
THEY are not the ones pronuncing
the user is
they dont tell you how to do it
Though I guess inside the app you'd use their pronunciation as reference
^
Checking pronunciation is something I also don't trust software to be better than a native at
Nice 😄
😛
o_o
and fuck Normandie
why cant English be more germanic
i dont really think inflections are gonna hold me back as a tourist
The Frenchies did it.
I mean as long as you can say "i bims der finesse umd i kann echt good deutsch" everyone will tell you that your German is so good. 😛
yep
your country is so nice with people fucking their languege up
its like "thanks for trying at all"
I may be going a bit overboard, but it's really not that hard to impress Germans. They're very generous with compliments haha.
Unless it's Solet, I guess.
I don't mind speaking English at all, but I still prefer broken German over English.
It's nice.
meanwhile in France its more like "qui non all world speak francais" how dare tus americain pour merde on francais langua
get out of fransua
and spaniards will look at you really confused
Russians are the same as germans
they'll be hjappy you tried at all
Chinese people all speak better english than chinese now anyway, same for norwegians and swedes
interesting generalisations
Eh, it depends on who you meet. Some people will see you and instantly think "Not a native. Better switch to English. Go go go."
Yeah, I often hear about people not getting much of a chance to speak German here b/c everyone switches to English lol
*its stereotypes its not like i say everybody is this or that way
Personally I stick to German if the other person wants to practice.
people do that to me but I just stay in German
and their English is usually bad
only young people here speak good English
Yeah while I was there they wanted to speak english with me no matter what I said
My highschool teacher came to Vienna a few months ago and we grabbed a cup of coffee. The waiter was speaking to me in English the entire time, even though I was speaking in German, just because he overheard us speaking a myseriouss foreign languageee ouoo.
im pretty sure grandpa hans or someone will probably go all ss on your ass for not speaking german right
Not even young people necessarily speak good English here 😂
but its a good thing he's tucked away in some quiet corner of bavaria
its a conundrum
it's true that some people will look at you with disdain if you're don't speak the local language fluently but such morons are far and few between
but I have only ever experienced that once myself
Most people who don't like it are the older people
people usually understand how hard it is to speak a foreign language
yeah, them grumpers
Bones.
and knuckles 😛
Someone's heart somewhere.
yeah if you can barely communicate and aren't patient enough to either write stuff up or speak very clearly it might be a bit rough
but if you just have an accent don't expect many people to look down on you
I don't understand the french's attitude lol
(#isentthisforthegermanflapstersdontkillme)
You're lucky she's eating
haha
Otherwise you'd feel the baguette fury
🔥 🥖 🔥
O_O I'm sorry
😮
WHAT ARE YOU
It wasn't offensive, that's fine
T_T I'm going to go die now
🇩🇪 7:1 🇧🇷
Neato burrito
That first flag should be 🇩🇪, Berg. :]
Haha, fair enough. ^^
BRA71L
20🇧🇷🇩🇪
^^
It's funny, I don't even like soccer, but I just love how this became such a meme
What about you, bell?
What are you? 
A bell
Case closed.
ring any bells?
A. Bell?
Jingle bells
Cain and a bell.
It wasn't mean to be a great pun, Kryptik.
I dont get it
Translate that pun to english, I challenge you
I'd rather be the groom, to be honest. 🤔
But grooms have no veil
Explaining portuguese puns: veil = véu
He meant broom
And I have no (intention of wearing a) dress.
Why?
You want to be a naked bride?
"Véu" in portuguese means Veil
"Cascavel" means Rattlesnake
Cascavel is basically A rattlesnake, but also Casca with a Veil.
That was a good explanation, c'mon
😦

I'd rather not be a bride at all, Crab. 🤔
A naked groom?
Okay so a pun with Groom is needed
I'd rather not be naked, either. ^^
@viscid cape yo isn’t portuguese for door like “porta” or something
portuguese puns will get you some porta-gês 🚪
🤦
Why is it illegal for a bride's soon-to-be husband to have kids?
You shouldn't groom children.
You missed the u
pun ruined
porta-guês
jk 😂
Now we noew for sure what's arizona's next language 😄
Wow Casca.
Ask, and ye shall receive.
@tribal warren >forgetting how to spell in a language you don’t speak = pun ruined 😦 
Yea kind of, except it's spanish
but like 1000 times better in portuguese
🔥
Agreed
Why do you use a door to represent the pun, though?
Is this totally obvious?
Cause of the knock knock thingy?
🤔
I gave myself the door emoji bc I was gonna get one
😛
Pre-emptively putting the “get out” door
Oh I see, it's the get-out door
I was thinking it was more of a knock-knock, who is it?
no, the porta-guês pun itself was the “get out” door as well 😛