#general-2

1 messages · Page 191 of 1

hot cloak
#

then there's me

#

I feel like I dickhead when I correct people's English

#

and do it anyway

#

I endure pain in the name of education!

ocean robin
#

LOL

red pewter
#

Nichts macht mehr Spaß als Flappy Sätze übersetzen zusehen :?

#

i'm nice in correcting english, but not TOO nice. The graceful balance of an ESL teacher.

stark drift
#

Nichts macht mehr Spaß als Flappy Sätze übersetzen zusehen

#

Can somebody translate

#

;-;

#

;__;

fair iron
#

Nothing is more enjoyable than watching Flappy translate sentences.

stark drift
#

Thanks

red pewter
#

we've come full circle

true fractal
#

So it's correct?

ivory jolt
#

now translate casca's sentence kappa

red pewter
#

i translate english to german, someone asks for the english translation of my german

true fractal
#

Otherwise you'll have to translate it incorrectly too

red pewter
#

@stark drift don't learn from that please

ivory jolt
#

casca is clearly implying it was correct, being a misterious man he is

red pewter
#

it's correct?!?

pine ginkgo
#

no

ivory jolt
#

personally i'm not so sure

quasi merlin
#

It's not correct.

red pewter
#

D:

quasi merlin
#

I'm quoting myself: >Also, nominalization or more clauses

fair iron
#

I was implying no such thing.

ivory jolt
#

find a different approach to the sentence, think german

red pewter
#

i don't know what you mean

ivory jolt
#

like, a comma

#

germans love commas

ocean robin
#

,

#

free one

whole rapids
#

what a generous soul you are

red pewter
#

Nichts macht mehr Spaß, als Flappy Sätze übersetzen zusehen

viscid cape
#

-tackles Flappo and stares at her- ö_ö

#

Hello everyone

red pewter
#

hello more friends

true fractal
#

I'm going to, start using commas, everywhere, for no reason, when speaking other languages.

red pewter
#

😦

ocean robin
#

Why, hello Krypti. waevoli

red pewter
#

uh

viscid cape
#

So

#

EXERCISES

red pewter
#

Should I just assume it's correct now? 😄

viscid cape
#

No idea :v

pine ginkgo
#

no

red pewter
#

everyone stopped talking. did they give up on me?

true fractal
#

is it übersetzt?

pine ginkgo
#

krypti, you do it

viscid cape
#

I do what

#

I don't know the exercisez

cold vessel
#

Guide her to correct her mistakes, presumably

red pewter
#

"nothing is more fun than watching flappy translate sentences"

viscid cape
#

Oh okay

#

What have you got thus far

red pewter
#

Nichts macht mehr Spaß, als Flappy Sätze übersetzen zusehen

tribal warren
#

After she's done, can I ask something?

viscid cape
#

Why zusehen?

#

Sure

tribal warren
#

I don't want my questions to spoil, but I'm eager to know something

#

Okay

red pewter
#

because watching?

true fractal
#

is just sehen better?

hot cloak
#

zusehen is good

viscid cape
#

The problem isn't the verb, but its form

#

What form is it in?

red pewter
#

okay watching is a gerund

#

and I have no freaking clue how to handle gerunds so i left it in its infinitive

viscid cape
#

German has no gerund though

ocean robin
#

^

fair iron
#

Zusehen sounds wrong to me.

ivory jolt
#

DOCH

ocean robin
#

Oh, so there's another mistake that I wanted to put at first.

fair iron
#

Wait.

#

🤔

red pewter
#

zuzusehen O_O

hot cloak
#

👏

ocean robin
#

is this spoil

viscid cape
#

-spanks Casca-

fair iron
#

I forgot what Flappy wrote, sorry. ^^

ocean robin
#

Yeah bell, that's it.

fair iron
#

But zusehen still sounds wrong to me.

ivory jolt
#

Gerund is actually one of the answers to this problem

#

so there is "German gerund" but its not called gerund kappa

ocean robin
#

I love this verb so much. It gives zuzusehen. 👌🏾

red pewter
#

???????

ivory jolt
#

i forgot what its called kappa

viscid cape
#

well supposing the verb "zusehen" works, you need to use infinitive with zu, not bare infinitive

#

zu is a separable prefix

#

So...

red pewter
#

brb while i go kill myself

ocean robin
#

nuuuuuh

viscid cape
#

:v

ivory jolt
#

use sehen

#

for simplicity's sake

ocean robin
#

Bell, you can't give up like that! >:(

ivory jolt
#

forget zusehen kappa

ocean robin
#

when you forget negation

red pewter
#

I can give up like that?!?

ocean robin
viscid cape
#

I think sehen to mean to 'watch' is strange as well... does any native have a suggestion?

ocean robin
#

Sehen is to see for me.

viscid cape
#

I'd use beobachten

ocean robin
#

Maybe ansehen?

pine ginkgo
#

zusehen

whole rapids
#

zuschauen?

pine ginkgo
#

zuschauen geht auch

viscid cape
#

Okay, so we're settled

#

provide the final version

true fractal
#

anschauen?

viscid cape
#

Pupils

ocean robin
#

Bell :v

red pewter
#

i genuinely don't know what we settled

viscid cape
#

Anschauen is to look at

#

We settled that zusehen is the verb

#

But you need infinitive with zu

#

zusehen is the bare infinitive

#

Makes sense?

red pewter
#

no

#

i don't understand

tribal warren
#

He means the zuzusehen, oder?

viscid cape
#

Yes

tribal warren
#

She did that right, Kryptik

viscid cape
#

She did?

red pewter
#

no

#

i didn't say zuzusehen

tribal warren
ivory jolt
#

if you do use zusehen, the zu (part of the sentence) would go between zusehen

#

zuZUsehen

pine ginkgo
#

she didn't say that

ivory jolt
#

not ZUzusehen

pine ginkgo
#

she reacted

hot cloak
#

Nichts macht mehr Spaß als ansehen, die fläppyübersetzten Sätze, die Fläppy übersetzt mmlol

tribal warren
#

aw

red pewter
#

i was freaking out that zuzusehen was even a word

ocean robin
#

dan baniel

tribal warren
#

Oh sorry

hot cloak
#

yeah, was trying to say that the extra zu is pretty much what you need

ivory jolt
#

the verb is zusehen, the zu in the middle, is part of the sentence

viscid cape
#

You overlooked Lanna's wise wordies

ivory jolt
#

ich freue mich, dich wiederZUsehen

#

same thing happened to this zusehen

#

zuZUsehen

red pewter
#

okay

#

i kinda get it now

tribal warren
#

I think it'd be easier to change verbs

#

xD

red pewter
#

Nichts macht mehr Spaß, als Flappy Sätze übersetzen zuzusehen

tribal warren
#

yea I don't agree with the übersetzen part

ivory jolt
#

it doesn't work that way, that is too English

ocean robin
#

Again, best verb is zusehen. 👌🏾

viscid cape
#

What don't you understand

ivory jolt
#

"see Flappy with her translating/during her translating of sentence" is the German mindset

hot cloak
#

to be hones

#

honest

ivory jolt
#

yours is the English mindset

#

get rid of it

hot cloak
#

it's a really tricky construction though, this particular sentence

red pewter
#

with her translating.

hot cloak
#

this is a weird sentence because we're trying to come up with a German sentence for it and the German sentence isn't an equivalent

ivory jolt
#

bei is what ur looking for

hot cloak
#

Germans would phrase it differently

viscid cape
#

Why would Germans phrase it differently

hot cloak
#

because it's a different language

#

a language isn't just words and grammar

#

people just say things differently

ivory jolt
#

because for german it is THE natural way to say that kinda structure

#

BEI

viscid cape
#

The sentence sounds correct to me

pine ginkgo
#

no

red pewter
#

Nichts macht mehr Spaß, als Flappy bei ihrer Sätze übersetzen zusehen

hot cloak
#

not to me

red pewter
#

T_T

hot cloak
#

you say als Flappy

#

and then there is no conjugated verb

fair iron
#

Sätze is plural, Bell.

ivory jolt
#

this is where that "gerund" comes into play

fair iron
#

Solet, why do you want Bell to use zusehen? As far as I can tell, it's wrong. 🤔

pine ginkgo
#

translatings gerunds is kinda abover her level anyway

red pewter
#

i'm so confused

#

i don't get it

#

this sentence is breaking me

hot cloak
#

also ansehen oder?

whole rapids
#

cbell is nearly defeated

#

finish her!!!!!!!

ocean robin
#

Ansehen, yeah.

#

NOOOO

ivory jolt
#

okay, to translate is übersetzen right? what should the act of translating be, intuitively

#

u two

cold vessel
#

You were asking earlier what kind of sentences I wanted to practice, Solet: Something like this would also have been fine, because I don't know how to do it 🤔

ocean robin
#

oh

hot cloak
#

nix macht mehr Spaß als sehen wie Fläppy ihre Sätze übersetzt

whole rapids
#

zum Übersetzen?

hot cloak
#

Daniel's sentence almost works

#

I don't know about sehen

ocean robin
#

Das Übersetzung? Or soooometing like that?

pine ginkgo
#

oh, gerunds, henbri?

#

you sure 🤔

ivory jolt
#

yes Flaps

pine ginkgo
#

das?

shy bobcat
#

🤔

ivory jolt
#

wait

#

shit

#

no, not ung

ocean robin
#

I think it's das 🤔

#

shiet

ivory jolt
#

not -ung

#

kappa sry i messed up

cold vessel
#

@pine ginkgo Yeah

red pewter
#

die Übersetzen?

ocean robin
#

I don't remember now! enton

red pewter
#

der?

#

idk

pine ginkgo
#

you sure you are ready henbri :D

#

though i guess yo ucan use your cheating norse skills again

ivory jolt
#

yes, bell, but article should be das, Always

wintry rivet
#

i think what would have also worked is : Nichts macht mehr Spaß, als Flappy Sätze übersetzen zu sehen. Though it doesn't exactly hit the meaning

red pewter
#

okay.

whole rapids
#

nouns that look exactly the same as the infinitive are always "das"

hot cloak
#

Ich weiß noch nicht den bestimmten Unterschied zwischen ansehen/schauen/zusehen etc aber das kann ich bald lernen, ich muss Mittagessen essen also tschau

ivory jolt
#

das Übersetzen

#

now that you have a noun

sudden panther
#

"Enton, Enton" - Enton, 1998

viscid cape
#

Exactly, @wintry rivet I was thinking of sehen + infinitive 🤔 doesn't work with zusehen.

ivory jolt
#

how would bei come into play

cold vessel
#

@pine ginkgo Gotta learn sometimes

ocean robin
#

what the fuck

tribal warren
#

could you use something like "Nichts ist späßiger" or something like that?

fair iron
#

That's also what I had in mind, Rhyw. Hence me questioning the usage of zusehen. Now I know what Solet's goal is, though. ^^

pine ginkgo
#

you could, berg

ocean robin
#

What is bei doing here?

quasi merlin
#

"spaßig" sounds sarcastic (to me)

pine ginkgo
#

there are multiple ways to translate this and fix this, so it can be confusing if we mix them around

#

🤔

wintry rivet
#

Did i spoil it? i thought it was fine since the sentence was developing in a different direction

viscid cape
#

Bei + verbal noun works like English whilst/at doing X

ivory jolt
#

lets take a look at an example ich bin nicht gut beim Schreiben

viscid cape
#

@wintry rivet You didn't, they're trying to translate it with zusehen anyway

red pewter
#

Nichts macht mehr Spaß, als Flappy bei Übersetzen Sätze zuzusehen

ivory jolt
#

not quite close, bei dem or beim

fair iron
#

You didn't, Rhyw. ^^

red pewter
#

Nichts macht mehr Spaß, als Flappy bei dem Übersetzen Sätze zuzusehen

fair iron
#

The translation sentences sounds wrong in English, too.

ivory jolt
#

the Translating of Sentences

fair iron
#

^

red pewter
#

Nichts macht mehr Spaß, als Flappy bei dem Übersetzen von Sätze zuzusehen

fair iron
#

Close.

ivory jolt
#

dative. plural

fair iron
#

^

red pewter
#

der?

whole rapids
#

is that sentence the equivalent meaning? It seems different

fair iron
#

No.

viscid cape
#

The meaning is very close I think

ivory jolt
#

plural bell

#

remember

red pewter
#

Nichts macht mehr Spaß, als Flappy bei dem Übersetzen von Sätzen zuzusehen

ocean robin
#

Woooo, she put Sätzen.

red pewter
#

oh my god

ivory jolt
tribal warren
#

nice

#

Can I ask something?

fair iron
#

Mika and I would like to mention that beim sounds a lot better than bei dem. ^^

red pewter
#

how could such an innocuous sentence bring such pain?

hot cloak
#

Yeah, it sounds more natural

viscid cape
#

@ivory jolt wth? 😂

ocean robin
#

Can I have a sentence? mmlol

fair iron
#

Ask away, Berg.

tribal warren
#

Could you change "Übersetzen" to "Übersetzungen ihrer Sätze?"

#

🤔

red pewter
#

I'm dead inside and I'm going back to bed

ocean robin
#

What.

whole rapids
#

or: Nichts macht mehr Spaß, als Flappy zuzusehen, wie sie Sätze übersetzt. ? 🙃

red pewter
#

thank you so much for the help and pushing me

hot cloak
#

^ works

ivory jolt
#

again what have we learnt bell, think GERMAN, the english structure doesnt always work

red pewter
#

I am thankful

ivory jolt
#

dont try to translate

#

rewrite

#

please

red pewter
#

I've been at this for a month I don't think in german yet T_T

viscid cape
#

Her structure would've worked if she had used sehen though

ocean robin
#

wat

pine ginkgo
#

yeah sure

tribal warren
#

so zu sehen, separate?

pine ginkgo
#

but she has to know why she uses it

#

otherwise it's quite meaningless

viscid cape
#

True

red pewter
#

why is sehen and zusehen so different?

whole rapids
#

thinking in another language is hard

viscid cape
#

Because zusehen governs dative, so it changes everything

red pewter
#

thinking in another language takes more than a month of learning

viscid cape
whole rapids
#

I can't even think in my own language, never mind another language

cold vessel
#

There's this construction I've seen sometimes where you split a clause with an infinitive by using "da(r) + prepositon". When is this used?

red pewter
#

easy answer, thank you

viscid cape
#

It's used when you want a whole clause to be the object of a preposition

tribal warren
#

Like darüber?

ivory jolt
#

At least when you see your sentence sounds too english, doubt it

viscid cape
#

Could be

tribal warren
#

I was thinking of using something like the translation of her sentences, instead of the translating (cause I didn't know that noun in german)

#

How would that be done?

whole rapids
#

@cold vessel do you mean like this:

Wir müssen darauf achten, dass wir Sätze richtig übersetzen.

#

hopefully I did something wrong there for irony

cold vessel
#

Yes, Pferd

viscid cape
#

You don't have to know the noun. If you're using bei in that sense, you just make the verb become a noun.

tribal warren
#

I mean with flappys sentence

whole rapids
#

it's like Krypto-dono said, it's used when the preposition is acting on a clause rather than a noun

tribal warren
#

I don't get what you mean

viscid cape
#

Wasn't it bell's sentence

tribal warren
#

oh yea right

pine ginkgo
#

i don't get what you mean berg

#

🤔

tribal warren
#

about flappy xD

ocean robin
#

How confusing that can be sometimes. mmlol

ivory jolt
#

nichts macht mehr spaß, als die Satzübersetzung von Flappy anzuschauen? thinking_cat

tribal warren
#

or with genitive

#

Nichts ist spaßiger, als Flappys Übersetzungen ihrer Sätze zu sehen

#

something like that

#

That's what I went for, but I know it's incorrect

cold vessel
#

I assume you can't say Nichts ist lustiger als dazu sehen, dass Flappy Sätze übersetzt ? 😛

pine ginkgo
#

your sentence is fine, berg

whole rapids
#

like you if you were to translate:

We must take care that we translate sentences correctly.

The thing we're taking care of is indicated in the clause rather than in a noun.

viscid cape
#

No henbruas, because zu isn't a preposition in this sentence

quasi merlin
#

Btw, no Umlaut in "spaßig"

pine ginkgo
#

but the meaning of the sentence is different, berg

whole rapids
#

I think the preposition must be paired with the verb in order for it to be used in this fasion @cold vessel

tribal warren
#

What's the difference?

pine ginkgo
#

one is

ivory jolt
#

Berg, that means, you look at the result of her translating work

pine ginkgo
#

kinda like this

tribal warren
#

Oh to see her translating and to see her translations

pine ginkgo
#

I like watching flappy translate her sentences

#

the other one is

ivory jolt
#

Am i rite louna

viscid cape
#

Yeah das Übersetzen is the process, die Übersetzung is the result

pine ginkgo
#

I like watching flappy translating sentences

viscid cape
#

(to my mind)

quasi merlin
#

(Luna, wat)

ivory jolt
#

wat

tribal warren
#

I was thinking

pine ginkgo
#

wat?

tribal warren
#

I like watching flapps translating sentences

#

I like to see flapps' translations of sentences

quasi merlin
#

^

viscid cape
#

You've translated the second Berg

pine ginkgo
#

oh

#

nvm

ivory jolt
#

flapps translation of sentence can mean like, you look at her homework and see, ah thats how she did it

pine ginkgo
#

i forgot the other sentence lel

tribal warren
#

I see

ivory jolt
#

but it's uh

#

understandable too

viscid cape
#

Shall we go to Flappo's sentence

#

It's torture time

ocean robin
#

I waaaaant one!

tribal warren
#

haha

#

thanks guys

pine ginkgo
#

henbri try this I want to talk about how we help Flaps

sudden panther
#

Since when do we help Flops? 🤔

ivory jolt
#

:i'm losing some of my english skill after this session:

pine ginkgo
#

that's why i want to talk about it, arrem :D

whole rapids
#

you don't need English any more

hot cloak
#

man braucht nur Deutsch

ivory jolt
#

i dont need no none nothing

viscid cape
ocean robin
#

Mh.

tribal warren
#

license can be written as licence

#

interesting

ivory jolt
#

No

quasi merlin
#

"Looking for her driving licence", how do you lose that? <.<

ivory jolt
#

wat

viscid cape
#

Licence is the british spelling

quasi merlin
#

Stupid Susanne

tribal warren
#

Sorta like defence and defense, then

ivory jolt
#

no, license is?

viscid cape
#

No licence is

#

(I think)

ivory jolt
#

Defense is british isnt it

tribal warren
#

I think licence and defence are british

viscid cape
#

no

#

defence is british

tribal warren
#

because my english was based 100% in the USA

#

and I only knew license

hot cloak
#

license

ivory jolt
#

Ah okay

viscid cape
#

you're mixing it up with verbs

hot cloak
#

Ireland

ivory jolt
#

Will take note

hot cloak
#

tbh

viscid cape
#

realise is british, realize american

cold vessel
#

Ich will davon reden, wie wir Flaps helfen

hot cloak
#

people just use what they want nowadays

#

internet makes usage a lot more free

ivory jolt
#

This is crucial for my future essays ;_; writing both Ame and Brit would get me killededed

pine ginkgo
#

mhh, not wrong henbri

hot cloak
#

that's what I do

pine ginkgo
#

but we usually use über etwas reden

hot cloak
#

and it's my first language

tribal warren
#

The roober

ivory jolt
#

nice frame of mind tho Henbruas, you are following the german approach

whole rapids
#

the boober

pine ginkgo
#

henbri is just cheating with norwegian skills

cold vessel
#

@ivory jolt Well, I asked about it like 5 minutes ago, so I assumed that construction was relevant

ivory jolt
#

I have no idea what frame of mind means

hot cloak
#

@pine ginkgo which is more common colloquially: "Über was redet ihr?" oder "Worüber redet ihr?"

pine ginkgo
#

colloquially... both kinda

tribal warren
#

@ivory jolt sounds like the name of a dubstep song

pine ginkgo
#

maybe Über was a bit more

ivory jolt
#

Tristam and Kraken or something like that?

hot cloak
#

but only Worüber for formal?

tribal warren
#

Idk I don't listen to that

#

Tristam - Frame of Mind

ocean robin
#

1. Das ist mein Vater. 2. Das ist meine Mutter. 3. Susanne sucht ihrem Führerschein. 4. Jörg sucht nach seiner Kreditkarte. 5. Wir treffen unsere Freunde. 6. Sebastian redet zu seiner Mutter. 7. Arianna redet zu ihrem Bruder. I am already expecting the banned

ivory jolt
#

Its tristam and someone

pine ginkgo
#

uhm

#

1 mistake

#

1-2 wtfs flaps

tribal warren
#

there's something weird there

ocean robin
#

WTF

tribal warren
#

like flappy just changed the way she was thiking

cold vessel
#

@pine ginkgo The Norwegian skills weren't relevant here, we would say "Ich will reden über wie wir hilfen Flaps"

pine ginkgo
#

alright :P

ivory jolt
#

I like how flapps used 2 different structures for 3 and 4

tribal warren
#

yea

hot cloak
#

Norwegian sentence structure is almost exactly English

tribal warren
#

@ivory jolt She just changed the way she was thinking

viscid cape
tribal warren
#

Maybe she thought: 🤔 If one of them is wrong, then I won't fail both

ocean robin
#

wat

tribal warren
#

look at 3 and 4, flapps

ivory jolt
#

very good, economic wise

tribal warren
#

they're supposed to be basically the same you know

#

the grammatical construct

ocean robin
#

Yeeeeeah, I see.

ivory jolt
#

thats like, spreading the risk

ocean robin
#

Nach suchen and suchen.

tribal warren
#

But that's not what Solet meant, I'm pretty sure

hot cloak
#

nach etw dat. suchen

ocean robin
#

I am still wondering why I didn't put nach on the other one tbh

pine ginkgo
#

me too

tribal warren
#

oh it was

pine ginkgo
#

eh it was one of the wtfs

#

it's not wrong

#

but still weird that you use two different translations for that

tribal warren
#

yea but it doesn't make much sense

ocean robin
tribal warren
#

I still believe she went for the "maybe this way I won't fail both" line of thought

#

👀

whole rapids
#

she was just flexing her German muscles

tribal warren
#

xD

ivory jolt
#

flaps dont use dictionary or ban :3

whole rapids
#

trying out different techniques

ocean robin
#

NO NICO, THAT'S CALLED SUICIDE

quasi merlin
#

Nah, the translation of the "driving licence" sentence is actually wrong.

ocean robin
quasi merlin
#

Wrong case, you meme.

#

Or missing preposition

ocean robin
#

🤔

ivory jolt
#

etwas suchen is like

#

well not looking for lost thing

#

But looking for thing

#

uh

viscid cape
#

@ivory jolt Do you think there's a difference in meaning?

ocean robin
#

okay it's nach

viscid cape
#

🤔

ivory jolt
#

How do i say it

#

There is, between nach etwas suchen and suchen

viscid cape
#

I thought there weren't

#

Good job Flappo

#

It's nach

ocean robin
#

wiooo

viscid cape
#

Now fix it

tribal warren
#

Do it.

#

:palpatine:

pine ginkgo
#

i would say there are differences

#

but it's hard to explain

ocean robin
#

1. Das ist mein Vater. 2. Das ist meine Mutter. 3. Susanne sucht nach ihrem Führerschein. 4. Jörg sucht nach seiner Kreditkarte. 5. Wir treffen unsere Freunde. 6. Sebastian redet zu seiner Mutter. 7. Arianna redet zu ihrem Bruder. ther

pine ginkgo
#

🤔

ivory jolt
#

sorry my german is instinct based, i cant explain, i have failed you

sudden panther
#

Flops pls fix the double space before the 4th sentence.

#

That's your worst mistake.

ocean robin
quasi merlin
#

I think I'd actually use "suchen" without "nach" here 🤔

hot cloak
#

it's pretty context-based whether there's a difference or not

viscid cape
#

Flappo you need another preposition for reden

sudden panther
#

vong?

hot cloak
#

trying to come up with an example but it's pretty tough lol

pine ginkgo
#

yeah

#

i amy trying to

ocean robin
#

Reden? Mmmmh.

#

Why not zu?

quasi merlin
#

Why zu?

hot cloak
#

I wanna say that "Ich suche ein Buch." sounds more general than "Ich suche nach einem Buch.", like "nach einem" implies you have a pretty good idea of what you're looking for

#

if you say "Ich suche ein Buch." you probably have a fairly decent idea too but it can also be a general statement

#

like you're just literally looking for any book

whole rapids
#

so you wouldn't say Ich suche nach Liebe.?

cold vessel
#

🤔

pine ginkgo
#

yeah

ivory jolt
#

why reden? kappa

pine ginkgo
#

i don't get that entry, henbri

#

i looked at it

#

and i don't get it

tribal warren
#

böse dictcc

hot cloak
#

"Ich suche nach Liebe" sounds like something you'd hear in a song or poem or whatever

ocean robin
#

I must go. waevoli

hot cloak
#

it doesn't sound wrong per se

tribal warren
#

What.

#

Work is unfinished

ivory jolt
#

😐

quasi merlin
#

Fläppers, quick.

ivory jolt
#

Banned

quasi merlin
#

A preposition for "reden"?

#

Other than "zu"

ocean robin
#

🤔

pine ginkgo
#

you can steal from the english here

viscid cape
#

she's thinking of english 'to talk to' though

#

😂

ocean robin
#

To... but in my mind it was zu eh

ivory jolt
#

the struggle

ocean robin
#

Yes exactly Krypti mmlol

tribal warren
#

Hello darkness my old friend, I've come to talk ___ you again.

cold vessel
#

What can you say instead of "to" in "to talk to"?

ocean robin
#

With?

viscid cape
#

Good

tribal warren
ocean robin
#

Oooh, so reden mit?

ivory jolt
#

uh berg, in that song its to?

viscid cape
#

Good gurlz

pine ginkgo
#

it's so weird

tribal warren
#

Nope.

#

Oh itis

#

xD

pine ginkgo
#

that there is sprechen (mit) and reden (zu) on dict.cc

viscid cape
#

lol

cold vessel
#

No, it's "with", cheese

pine ginkgo
#

when both of them take the same prepositions

tribal warren
#

Wait it's with

#

yea

ivory jolt
#

Btw dont use reden kappa sprechen ftw

#

Just listen to the song

viscid cape
#

You may go now Flappo

#

Come back later

ivory jolt
#

Dont read the lyrics they are weong

tribal warren
#

Just listened to it

#

It's with

#

I've come to talk with you again

hot cloak
#

"zu jemandem sprechen" is a thing (not in everyday speech though) but "reden zu"...??? 🤔

ivory jolt
#

wat

tribal warren
#

You're thinking of the to before talk

ivory jolt
#

I'm listening to it too

pine ginkgo
#

i don't know lanna D:

quasi merlin
#

Bye, Fluppsi.

ocean robin
#
  1. Das ist mein Vater.
  2. Das ist meine Mutter.
  3. Susanne sucht nach ihrem Führerschein.
  4. Jörg sucht nach seiner Kreditkarte.
  5. Wir treffen unsere Freunde.
  6. Sebastian redet mit seiner Mutter.
  7. Arianna redet mit ihrem Bruder. ther
#

See you guys. waevoli

ivory jolt
#

I'm listening to the instrumental version

tribal warren
#

Nico you're thinking of "to talk", and not "with you"

ivory jolt
#

to talk to you

hot cloak
#

"zureden" exists as one word but...

tribal warren
#

Is 5 correct?

#

"Wir treffen unsere Freunde."

ivory jolt
#

Hmm maybe that song was not the original version kappa

pine ginkgo
#

yep

ocean robin
#

wat

tribal warren
#

nah nvm

#

I was thinking unserer Freunde

ivory jolt
#

Wir treffen uns mit unseren Freunden thinking_cat

#

i think the excercise means to meet up

tribal warren
#

ignore me 😄

ivory jolt
#

Not bump into

pine ginkgo
#

mittreffen 🤔

tribal warren
#

:c

#

wait im confused

ivory jolt
#

i dont know if im right but i always assumed treffen is encounter while sich mit jmdm treffen means to meet up

#

i havent even checked yet

tribal warren
#

mittreffen doesn't exist, does it?

#

as a separable verb

quasi merlin
#

No.

#

It doesn't exist.

#

And yes, that's correct, Link.

tribal warren
#

oh it's eintreffen that exists

ivory jolt
#

It can, like, you copy someone who hit a target, then you mittreffen

#

Right Mika?

#

Like, a made up word for spoken german

quasi merlin
#

Eh, yes

ivory jolt
#

ich habe das Ziel getroffen, jetzt muss du mittreffen

#

Eh

#

(With a gun)

viscid cape
#

õ_õ

#

How does that help

pine ginkgo
#

eh

ivory jolt
#

it doesnt, forget it

pine ginkgo
#

you would use mittreffen differently

uncut ember
#

Does Neunundneunzig luftballons ever mention that the balloon is red?

pine ginkgo
#

Ich habe auf das erste Ziel geschossen, aber das zweite Ziel mitgetroffen

uncut ember
#

or did they just add that in the English version

tribal warren
#

good question

placid heath
#

as far as i can recall, no

pine ginkgo
#

but meh, mittreffen is a meme :P

placid heath
#

Ich kann es singen, moment

sudden panther
#

Solet! Mika! Korea! You're all looking lovely today.

#

nowwhowantstohostthereadingcircle

ivory jolt
#

would that imply u hit oth

#

Both

placid heath
#

Danke, du siehst auch memetastisch aus. :D

uncut ember
#

This is a German learning server but it kind of feels like it has just become a servver where half the people only use German and the other half talk about crap in English

pine ginkgo
#

hahahaahahahahahahah no arrem

cold vessel
#

@uncut ember What?

hot cloak
#

Yeah, if we were to make up something like "Ich hab das zweite Ziel mitgetroffen", I'd think "mittreffen" refers to hitting both targets at once

placid heath
#

No, the balloons are not red in the song (unless I remember it incorrectly)

quasi merlin
ivory jolt
#

if its not red how could it trigger anti air

sudden panther
#

I actually thought of that as I was writing this. 😅

#

So that's a yes? 😛

quasi merlin
#

Nah.

#

Maybe someone else?

uncut ember
#

Wenn solte ich Noch und Doch benutzen?

placid heath
#

Cheesecake, wait a moment

ivory jolt
#

red balloon -> appears redder in the infrared vision

pine ginkgo
#

did you ask zwitschi?

placid heath
#

They were confused with UFOs

pine ginkgo
#

he is kinda doing it anyway, arrem

viscid cape
#

Wormic has been slacking off too much with the reading circle, we should ban him.

placid heath
#

^

sudden panther
#

Yes.

ivory jolt
#

really? I never heard the song

#

I thought they set off missiles

hot cloak
#

Asking about "noch" and "doch" is probably too broad

#

I wouldn't know where to begin explaining

pine halo
#

^

uncut ember
#

yeah see wht i mean this language throws in words willy nilly it feelsl ike

ivory jolt
#

Noch and doch are completely different

placid heath
#

<intro>
99 balloons on their way to the horizon
were confused with UFOs from space
that's why a general sent jets after them
to raise alarm if they were UFOs

hot cloak
#

Would help if we had a specific sentence to work with

placid heath
#

rough translation

hot cloak
#

I can see how "doch" feels arbitrary sometimes, since it's one of our modal particles 🤔

ivory jolt
#

oka

#

Y

sudden panther
#

Every word has its own distinct meaning though. Even the modal particles. 😛

hot cloak
#

It does, but I think the nuances of our modal particles can be hard to grasp if you're not used to them

ivory jolt
#

noch is like still, as in you still want more, there is still time left

uncut ember
#

ok

hot cloak
#

"Wir haben noch Zeit." > We still have time.
"Ich kann noch mehr essen." > I can still eat more.

uncut ember
#

but if that is dificult to start explaining

#

then

#

when do use zu or zur instead of adding an to the beginning of the verb

sudden panther
#

Yeah I agree, but I can't just let "this language throws in words willy nilly" pass without saying anything. 😛

ivory jolt
#

If there is a sense of "still" and "more", its a sign of noch

hot cloak
#

I get that, our language prooobably wouldn't work if it really was random 😛

#

"Ich kann noch nicht so gut Deutsch sprechen." > I can't speak German that well yet.

#

noch nicht ~ not yet

sudden panther
#

What do you mean, Finesse?

ivory jolt
#

I still cant speak well

sudden panther
#

Adding what to the beginning of the verb?

uncut ember
#

an

#

like

#

angesehen

sudden panther
#

What would you use instead?

uncut ember
#

zu or zur

#

idk

#

they both mean "to" iirc

sudden panther
#

Well they're not really the same thing.

uncut ember
#

explain

ivory jolt
#

All those prefixes has a rough sense that will give to the verb

uncut ember
#

brain asploding

ivory jolt
#

and there is no zur prefix

sudden panther
#

ansehen is to look at something. There's no "to" in it.

uncut ember
#

so an means at?

ivory jolt
#

an is like onto, at something

uncut ember
#

the prefix

ivory jolt
#

yes rouhly

#

Roughly

uncut ember
#

ok

#

so when would use zur

ivory jolt
#

anclicken

sudden panther
#

Eh. Prefixes can mean a lot of things. They won't translate 1:1 to English.

ivory jolt
#

Anklicken

uncut ember
#

when use zu or zu

#

*r

hot cloak
#

the problem is that the question kinda feels like "when do you use 'to' or 'for' in English"

#

it's difficult to narrow it down to short explanations

ivory jolt
#

example of zur?

sudden panther
#

^And the only reasonable answer is "you use it in loads of different places".

uncut ember
#

it feels like

#

that

#

for the one english word

#

there are like six or seven different ways in German

#

and they all have different shades of meaning

#

except sometimes they overlap

twilit garden
#

it's the same the other way around

uncut ember
#

I haven't really seen it with the most basic words

ivory jolt
#

english there are look at, look into, look for, look around

hot cloak
#

yeah, sadly language learning goes beyond finding equivalents of words in your native language haha

uncut ember
#

like aux verbs

#

yeah

sudden panther
#

I still sometimes see Germans mess up when/if. 😛

twilit garden
#

must = müssen
must not ≠ nicht müssen

sudden panther
#

Because in German, both are just wenn.

uncut ember
#

but those prepositions all have different clearly defined meanings

#

but in German they all overlap sometimes

hot cloak
#

We do have "falls" I guess, but we seem to prefer wenn + context, huh

ivory jolt
#

not always

#

In english is not always clear

#

like take after

hot cloak
#

Thinking about it now, falls = if doesn't necessarily work anyway 🤔

uncut ember
#

and i haven't seen a german cognate for the word do

ivory jolt
#

It means to be similar to someone

uncut ember
#

like i do this

twilit garden
#

tun

uncut ember
#

tun

#

Ich bin homework tun

whole rapids
#

tun

hot cloak
#

machen

#

lol

#

Hausaufgaben machen = to do homework

uncut ember
#

fuck

#

see

hot cloak
#

etwas tun = to do something

#

hahaha

uncut ember
#

the word you use in english

twilit garden
uncut ember
#

doesn't literally translate to the same thing in german

hot cloak
#

That's why it's a different language 😛

uncut ember
#

its so similar but so alien

whole rapids
#

you wanted to say "I am doing homework"?

uncut ember
#

yeah

#

or "what are you doing"

whole rapids
#

there is no progressive in German

#

well, not in the verb itself

uncut ember
#

in the meaning of "what are you up to"

hot cloak
#

yeah, progressive is either implied or you add gerade/grad

sudden panther
#

the word you use in english doesn't literally translate to the same thing in german
It's exactly the same for any language. They aren't 1:1 maps of each other and have all evolved in different ways.

uncut ember
#

idk

#

its harder

#

because its so simlar

#

but also really different at the same time

hot cloak
#

"Ich mache Hausaufgaben" probably implies you're doing homework right now in a conversation

#

"Ich mache gerade Hausaufgaben" explicitly states you're doing homework right now

uncut ember
#

its not like learning Japanese or Russian where the rules are so diffrerent you can draw a clear line in the sand

#

well thanks for the help

hot cloak
#

"What're you up to?" is like "Was machst du grad?"

whole rapids
#

there are lines in the sand

#

they're just not so clear-cut

uncut ember
#

thats what i just said

#

its not like learning Japanese or Russian where the rules are so diffrerent you can draw a clear line in the sand

whole rapids
#

okay, your sentence implied something else to me

#

what is your level of German right now anyway?

uncut ember
#

maybe a1 or a2

#

idk

#

how to tell

hot cloak
#

Another point for German is the whole will / going to future tense thing, isn't it...

#

Then again we have six billion tenses so we're probably losing that point again. 😛

uncut ember
#

your native language is really hard to explain i get it

whole rapids
#

I don't understand what you mean, the future tenses are similar in English and German

uncut ember
#

i could never get enlgihs

#

explain English

hot cloak
#

Oh yeah nvm do we actually have more grammatical tenses? I'm probably still thinking about Japanese too much lol

uncut ember
#

is duolingo a good tool for learning words and stuff?

hot cloak
#

For vocab, I think it's fine

#

It just won't teach you how to speak

ivory jolt
#

for absolute beginners

naive charm
#

^

twilit garden
#

it is good for languages that don't have complex grammar like Swedish for example

quasi merlin
#

English has more tenses if you count the continuous stuff.

hot cloak
#

I never thought of continuous etc. as extra tenses, but that makes sense.

ivory jolt
#

english also has 4 conditional types

whole rapids
#

You might be thinking of cases?

ivory jolt
#

bruh

uncut ember
#

so

#

what is to do once i can build a basic sentence

whole rapids
#

English only sorta has cases on its pronouns, but they're not proper grammatical cases I don't think

ivory jolt
#

Look for a beginner workbook

#

bilingual

uncut ember
#

ok

#

ill buy one off amazon

tribal warren
#

Is zwitschi going to host a vorlesestunde?

uncut ember
#

i got one from the libnrary

hot cloak
#

Basic conversation, basic reading, textbooks, more apps like Duolingo, dunno, depends on how you study best and what your goals are

ivory jolt
#

we have one in resources, pinned message

uncut ember
#

but you cant write in it so it became a paperweight

hot cloak
#

I still think conversation is the most effective way to study

uncut ember
#

im traveling in a few months

ivory jolt
#

pinned message

uncut ember
#

and I want to have a basic level of competency in asking directions and commenting on this or that thing we see

#

or ordering meals at a restaurant

ivory jolt
#

Youtube helps

uncut ember
#

and im grateful for going to Germany where everybody won't kill you for fucking up the language, unlike France where they will

#

i guess

ivory jolt
uncut ember
#

my strategy so far has jsut been to make my own pidgin

#

like say

hot cloak
#

You could ask someone to roleplay restaurant scenarios or whatever with you too haha

uncut ember
#

"Where is bathroom"

#

o gues your right

#

one other thing il ike about duolingo is pronunciation practice

#

thats about the only reason i didn't stop using it

hot cloak
#

Specific ideas can help with finding language exchange partners tbh

#

otherwise a lot of conversations die after "hi let's practice" - "yeah sure nice to meet you, how are you"

#

I haven't heard the pronunciation on Duolingo for German but it's probably OK

ivory jolt
#

Muss ins bett gehen. Todmüde, tschüssi

hot cloak
#

I'd guess it sounds a bit...robotic like most of these apps, but that's fine

uncut ember
#

no

#

i mean

hot cloak
#

Tschüssi 👋

uncut ember
#

basically

#

they give you words and sentences to say

hot cloak
#

oh yeah the app does that

uncut ember
#

and you have to say them correctly

#

so

hot cloak
#

Not sure how accurate you have to be, I don't think my French is as good as the app says it is 😄

uncut ember
#

you get used to speaking v as f, and ss as zs

naive charm
#

I don't trust any pronunciation software. There are always thing that are pronounced weird or incorrect.

uncut ember
#

thats what im saying

#

THEY are not the ones pronuncing

#

the user is

#

they dont tell you how to do it

hot cloak
#

Though I guess inside the app you'd use their pronunciation as reference

uncut ember
#

^

naive charm
#

Checking pronunciation is something I also don't trust software to be better than a native at

uncut ember
#

Im taking an A1 test

#

right now

#

its not so badd im getting it

hot cloak
#

Nice 😄

uncut ember
#

fuck i failed

#

ig ot half of the stuff right

#

fuck your languages inflections

hot cloak
#

😛

tribal warren
#

o_o

uncut ember
#

and fuck Normandie

#

why cant English be more germanic

#

i dont really think inflections are gonna hold me back as a tourist

sudden panther
#

The Frenchies did it.

uncut ember
#

though

#

fuck Normandie

sudden panther
#

I mean as long as you can say "i bims der finesse umd i kann echt good deutsch" everyone will tell you that your German is so good. 😛

uncut ember
#

yep

#

your country is so nice with people fucking their languege up

#

its like "thanks for trying at all"

sudden panther
#

I may be going a bit overboard, but it's really not that hard to impress Germans. They're very generous with compliments haha.

#

Unless it's Solet, I guess.

hot cloak
#

I don't mind speaking English at all, but I still prefer broken German over English.

#

It's nice.

uncut ember
#

meanwhile in France its more like "qui non all world speak francais" how dare tus americain pour merde on francais langua

#

get out of fransua

#

and spaniards will look at you really confused

#

Russians are the same as germans

#

they'll be hjappy you tried at all

#

Chinese people all speak better english than chinese now anyway, same for norwegians and swedes

whole rapids
#

interesting generalisations

sudden panther
#

Eh, it depends on who you meet. Some people will see you and instantly think "Not a native. Better switch to English. Go go go."

hot cloak
#

Yeah, I often hear about people not getting much of a chance to speak German here b/c everyone switches to English lol

uncut ember
#

*its stereotypes its not like i say everybody is this or that way

hot cloak
#

Personally I stick to German if the other person wants to practice.

whole rapids
#

people do that to me but I just stay in German

#

and their English is usually bad

#

only young people here speak good English

west harness
#

Yeah while I was there they wanted to speak english with me no matter what I said

sudden panther
#

My highschool teacher came to Vienna a few months ago and we grabbed a cup of coffee. The waiter was speaking to me in English the entire time, even though I was speaking in German, just because he overheard us speaking a myseriouss foreign languageee ouoo.

uncut ember
#

im pretty sure grandpa hans or someone will probably go all ss on your ass for not speaking german right

hot cloak
#

Not even young people necessarily speak good English here 😂

uncut ember
#

but its a good thing he's tucked away in some quiet corner of bavaria

#

its a conundrum

whole rapids
#

it's true that some people will look at you with disdain if you're don't speak the local language fluently but such morons are far and few between

#

but I have only ever experienced that once myself

west harness
#

Most people who don't like it are the older people

whole rapids
#

people usually understand how hard it is to speak a foreign language

#

yeah, them grumpers

hot cloak
#

hey guys

#

what's cracking?

sudden panther
#

Bones.

hot cloak
#

and knuckles 😛

whole rapids
#

Someone's heart somewhere.

pine halo
#

yeah if you can barely communicate and aren't patient enough to either write stuff up or speak very clearly it might be a bit rough

#

but if you just have an accent don't expect many people to look down on you

red pewter
#

I'm late but this was relevant.

viscid cape
#

I don't understand the french's attitude lol

red pewter
#

(#isentthisforthegermanflapstersdontkillme)

viscid cape
#

You're lucky she's eating

tribal warren
#

haha

viscid cape
#

Otherwise you'd feel the baguette fury

tribal warren
#

🔥 🥖 🔥

red pewter
#

O_O I'm sorry

tribal warren
#

wot

#

I'm just demonstrating the baguette fury, I'm not french

red pewter
#

What are you :?

#

(Damn what an offensive sentence. Where are you from?)

tribal warren
#

Not hooman

#

I'm a doggo

red pewter
#

😮

toxic urchin
#

WHAT ARE YOU

tribal warren
#

It wasn't offensive, that's fine

red pewter
#

T_T I'm going to go die now

tribal warren
#

🇩🇪 7:1 🇧🇷

red pewter
#

Neato burrito

tribal warren
#

🤦

#

brazilien kappa

#

Brasilien!

fair iron
#

That first flag should be 🇩🇪, Berg. :]

tribal warren
#

No, we played so bad that we were the cause of that score

#

no jk

fair iron
#

Haha, fair enough. ^^

tribal warren
#

BRA71L

fair iron
#

20🇧🇷🇩🇪

tribal warren
#

Whaat

#

2071

#

Nice

fair iron
#

^^

tribal warren
#

It's funny, I don't even like soccer, but I just love how this became such a meme

#

What about you, bell?

#

What are you? mmlol

toxic urchin
#

A bell

tribal warren
#

Case closed.

toxic urchin
#

ring any bells?

fair iron
#

A. Bell?

toxic urchin
#

Jingle bells

fair iron
#

Cain and a bell.

tribal warren
#

Oh no.

#

Why?

#

Just kidding, great pun.

fair iron
#

No it wasn't. ^^

#

At least, it wasn't meant to be.

viscid cape
#

How was it not meant to be

#

🤔

#

It was a pun

tribal warren
#

Yea

#

Puns are always great

#

To me, the worse the joke is, the better

fair iron
#

It wasn't mean to be a great pun, Kryptik.

viscid cape
#

Oh

#

Well it was good 👌

tribal warren
#

Kryptik, if Casca was a bride

#

Would he be a Cascavel?

toxic urchin
#

I dont get it

tribal warren
#

Translate that pun to english, I challenge you

fair iron
#

I'd rather be the groom, to be honest. 🤔

viscid cape
#

But grooms have no veil

tribal warren
#

Explaining portuguese puns: veil = véu

toxic urchin
#

He meant broom

tribal warren
#

Cascavel = rattlesnake

#

Casca + vel = Casca + véu

fair iron
#

And I have no (intention of wearing a) dress.

viscid cape
#

Berg you won't be able to explain it, sorry

#

😂

tribal warren
#

Why?

toxic urchin
#

You want to be a naked bride?

tribal warren
#

"Véu" in portuguese means Veil
"Cascavel" means Rattlesnake

Cascavel is basically A rattlesnake, but also Casca with a Veil.

#

That was a good explanation, c'mon

#

😦

viscid cape
tribal warren
#

I wanna be part of the pun club

#

even if it's in puntuguese

fair iron
#

I'd rather not be a bride at all, Crab. 🤔

toxic urchin
#

A naked groom?

tribal warren
#

Okay so a pun with Groom is needed

fair iron
#

I'd rather not be naked, either. ^^

shy bobcat
#

@viscid cape yo isn’t portuguese for door like “porta” or something

tribal warren
#

Yes

#

Porta = door

shy bobcat
#

portuguese puns will get you some porta-gês 🚪

tribal warren
#

🤦

fair iron
#

Why is it illegal for a bride's soon-to-be husband to have kids?
You shouldn't groom children.

tribal warren
#

You missed the u

#

pun ruined

#

porta-guês

#

jk 😂

#

Now we noew for sure what's arizona's next language 😄

#

Wow Casca.

fair iron
#

Ask, and ye shall receive.

tribal warren
#

Nice

#

What's the payform form

#

Do you take credit card?

shy bobcat
#

@tribal warren >forgetting how to spell in a language you don’t speak = pun ruined 😦 kappa

tribal warren
#

@shy bobcat Of Course!

#

I'm just messing it was good

#

Didn't think of that one

shy bobcat
#

it almost works in spanish too

#

puerta-gués

tribal warren
#

Yea kind of, except it's spanish

shy bobcat
#

but like 1000 times better in portuguese

tribal warren
#

🔥

#

Agreed

#

Why do you use a door to represent the pun, though?

#

Is this totally obvious?

#

Cause of the knock knock thingy?

#

🤔

shy bobcat
#

I gave myself the door emoji bc I was gonna get one

#

😛

#

Pre-emptively putting the “get out” door

tribal warren
#

Oh I see, it's the get-out door

#

I was thinking it was more of a knock-knock, who is it?

shy bobcat
#

no, the porta-guês pun itself was the “get out” door as well 😛