#general-2
1 messages · Page 148 of 1
didn't know just plain "Sightseeing" existed in German too, is it used exactly the same?
into the city?
nope
auf?
why auf?
refresher for you
when talking about acc and dat
which one refers to direction
I see aufzeigen 🤔
yes
shoot woopsie
no answer the other questions
you have direction and location
which one is for acc
and which one is for dat
well uh
she is showing what? the sights -> acc
she is showing the sights to whom? to him -> dat?
accusative can also show the direction of action
AH
mh
or im
why dem?
what gender is Stadt?
in der Stadt Solet for dative
then you should indicate so
In nominative it's die Stadt
now write your sentence correctly
Sie zeigte ihm die Sehenswürdigkeiten in der Stadt.
t'was It started as a joke but I quickly realized this is an actual german studying server right?
It started as a joke but I quickly realized this is an actual german studying server
🤔
I dunno where to start
I don't know how to translate the "as" in "as" a joke
als works
ah ok
Don't worry if you don't know stuff, Czar. Everyone is at different levels here. We can easily change stuff up for each person depending on what they know.
Es begann als einer Witz, aber ich habe schnell erkannt, dass ein tätsächlich Deustch Studieren Server ist.
wtf is this
I am sure there's a bunch of errors there
where are they
als ein Witz, hat es begonnen, aber ich habe schnell erkannt, dass das einen Deutsch Lernen Server ist
not too bad tbh
I know right lul
you should swap als ein witz and hat es begonnen
otherwise it sounds like poertry, czar
Oh I see
LOL
I'm a german poet and I didn't even know it
Deutsch Lernen Server and Deustch Studieren Server are both cute
but probably over your head for now :D
Server zum Deutschlernen
AH
o/
I can continue for me
This is really fun
well, that is really easier than what I wrote, Solet
Keep up the good work though, Flappy.
Fläppers I love your name
I love it too.
It was best with that Evee drawing
The name + the drawing just gave me cuteness overload everytime
The best Flappy is a happy Flappy.
Yup
Btw, for their sentences above, isn't it theoritically possible to add "Deutsch" "Lernen" and "Server" together to make one noun?
Der Deutschlernserver would work.
woo noun shmooshing
interesting
why would the "-en" from Lernen be removed
is it like that for all verbs used as nouns
because a similar thing happens in Schreibtisch
well you could use the infinitive
by substantivation
or whatever it's called
but it's not always the good stuff
Substantiation oder Substantivisation.
guter casca
Es hat als ein Witz angefangen, aber dann erkannte ich, dass das wirklich ein Server zum Deutschlernen war
making it sound nicer
take care
you use "das" instead of "es" because it is stressed right?
Sleep well, Eine. 
Or something like that
Anyone translated the other sentence I posted earlier?
I realised that that was [...]
I realised that it was [...]
That's the only real difference between the two.
Which sentence was that, Base? Not sure where to look.
Yeah i get that part Casca, but if recall correctly, there are situations where "es" can't be used because stress needs to be placed on that part of the sentence
Oh, it's just practice sentences for Flappy and other A/B level people.
I was giving some English sentences for Flappy to practice writing the tenses and everything like that correctly.
So if @ocean robin or anyone else wants to try it out: " They went at a walk down the snow-covered hillside towards the highway."
This is the first time i've seen "at a walk"
"on a walk"
No, it's like... at a walking pace.
^
Like, at a jog, at a run.
Jordan
like saying they drove at 60mph
I'm not gonna hear English in the streets 😛
That's fair.
It could be uncommon in some countries.
This is from a novel anyway.
I've heard at a walking/jogging/running pace, but never without pace. Interesting. ^^
Same here, it does make sense though
I assume it's British because this is published by a UK publisher.
It would make sense here (US) but isn't extremely common
Ohhh, I see!
I'd be more inclined to say "they went, walking, ..."
I guess Flappy got consumed by the past tenses. 😔
Hmm, that's fair.
For this book's writing style it fits, so it really depends on that kind of thing.
yep
Different authors would put it quite differently.
That's half the fun of reading imo
are you sure?
schild is being used twice but with different meanings, I think, because it's neuter first and maskulin second
yes
Sorry, I got distracted.
He beat the sign against the sheild? so like he's blacksmith making a fancy sheild with a sign on it?
Oh and the translate is meant to be English to German so the practice is using correct tenses and cases. 😄
And learning to use dictionary.
Although both ways is fine of course.
Are we still studying here?
Would you like to translate some more sentences? 😃
Hey Flappy! 
I did 2h or translating and dative with Base and Solet; but I want to do more hehehe
You're on mobile, I assume?
yay thanks
let's start then woo
- Tom wollt ein bisschen von Kuchen essen, aber er musste Gemüse erstens essen.
🤔
Not sure when "first" is
Tom *wollte[...]
*vom Kuchen [...]
*zuerst Gemüse essen.
Erstens ist eher wie ``premièrement`.
Erstens, geh nach Hause
Zweitens, nimm eine Dusche
Drittens, leg dich ins Bett
etc etc
blablbablab
ooooh okay
okay let's do second
okay my phone is angry against me, I can't even use Google for searching "nap"
Oh, sorry. Masculine.
Oki, thank you.
- Danach Schule, Lucy mag einen Mittagsschlaf nehmen. (Not sure about nehmen here, guess I did litteral translation)
"Danach" means something like "after that"
^
bruh
Ah.
So um, what then?
because it's like "after that I finished school" in that case
*Nach *der Schule *macht Lucy *gerne einen Mittagsschlaf.
Nach der Schule mag Lucy es, einen Mittagsschlaf zu nehmen
Oh okay.
Ich muss ins Bett gehen. Gut geübt und gute Nacht.
Hau rein Brudi
btw Flappy maybe we should try writing a story together sometime. 
I'd love to read what the two of you can come up with. 😃
Let's just say auswählen because whai not
"Flappy wählt immer Flemmi aus, wenn sie Ruby spielt" tho this isn't the right translation because I didn't say "playing" 🤔
💯
oh shoot
^^
Bonus points for using mustn't.
I have a driving course I must go to, I'll be back later if you'd like to learn some more. 

Is that right? 🤔
oh wow
Are you j j Jackson?
Beautiful not-erik
What a wonderful time of day
you ought to at least try 😄 that way we can help
du darfst bleiben, wenn du auf Deutsch sprichst 🕵🏽
You may stay, if you speak in German
Everybody does
😭
If you don't make mistakes you'll never learn :p
Don’t be mean to luna 😦 @viscid cape
Fine :v
hallo
Hello
Hi
I make mistakes all the time
Ich bin eine Ente
ty
ich bin ganesh
People with yellow names are natives
Kentuckersville, Kentucky
@glossy zinc Yellow and red guys are the most trustworthy
You can assign yourself a role >gr level A
Level a for beginner
Mir geht's gut, aber ich muss jetzt essen, bis später
sorry this went over my head
bis spater purtil
Ja Frau
Ich bin Nana Mouskouri, hast du ein problem ?
Nein Frau
🤔
Was geht hier vor? 🙃
hehehe Ich weiß nicht Pferd, ich bin hier, weil ich studieren will 🤔
Eevee is cutwr owo
🤔
who is eevee

neeeeee
yeeeee
eevee ist deine Gottin
civil war

:memerkel:
but the crab though


awwww
nope
not with me sorry
Translate the following sentence:
Translate the following sentence in thirty seconds.
whhhhoa
Übersetz den folgenden Satz in 30 Sekunden :p
Sekunden
oh
bruh
lol
I was too slow :c
ich weiß nicht was mit meinem Gehirn passiert
translate this: "the wawe dog is the best emoji " 😉
how to say wave
Ich lehne ab
🤔
Der Wawehund ist die besten Emoji
"no
winken
wait
Das Hund
me?
der Hund
ok
wat
Der Hund
wait what is Hund
^
It's not that?
Ok
@pseudo trail dog
gosh tryin to confuzzle me
ok you destroyed my dreams
I really thought it was das
learn genders
memorize them then
Der Hund ist der beste Freund des Menschen.
okay solet ;_;
LOL
Das Flappchen
oh mein gott wat
omg I wanna be a german grandmother
Ich will ein deutche Großmütterchen sein?
*eine
ein deutsches
yeah I'm really bad at adjectives
there are few simple rules for adjectives
like if the article ends on "-en " or "-em" the adjective ends always on "-en"
@ocean robin "I'm on my way to home"
holy
"I am reading a book about dogs and cats"
"I love to sing about nature and love"
"Basketball is my favourite sport because it makes fun to jump and run "
"Ich bin ein Buch über Hunde und Katzen lesen?"
🤔
es gibt kein Present Continuous im Deutsch
oooooh
is Ach ah
who knew... not me
kann man sagen
Which type of so?
also (deutsch) - so (english)
ach so (deutsch) - wow so it is (english)
auch (deutsch) -also (english)
So, let's begin. or So that I can begin.?
so (deutsch) - like this, so (English)
stop telling him what to do, he is a free man
@hot cloak yea kid
@hot cloak you're blocked if you keep pinging me across servers you fuckhead
IDC
block me?
Let's tone down the language, please. This isn't the place for a private argument.
Whit the fuck did ye jist fuckin' say aboot me, ya wee radge? Ah’ll ha'e ye ken a graduate'd toap o' ma class in the Strathclyde Polis, an' ah’ve been involved in fuckloads o' secret raids on Wee Billy McGowan's squad, an' a huv o'er three hunner confirmed murdurs. Am trained in east end gangster warfare an' am the toap chibber in the entire Scottish Polis Force. Yer fuck a' tae me bit jist anthur suspect. Ah'll wipe ye the fuck oot wae precision the likes o' which hus nivur been seen afore oan this Earth, mark ma fuckin' words. Ye 'hink ye kin git awa' wae sayin' that shite tae me o'er the Internet? 'Hink again, fucker. Is we speak am contactin' ma secrit network o' coppers across Scotland an' yer IP is bein' traced right noo so ye bettur prepare fur the storm, faggot. The storm that wipes oot the pathetic wee 'hing ye call yer life. Yer fuckin' deed, kid. A kin be onywhere, onytime, an' a kin kill ye in o'er seven hunner ways, an' that’s jist wae ma bare hauns. Not only am a pure-dead-brilliantly trained in fisticuffs, bit a huv access tae the hale arsenal o' the Scottish Polis an' a wull use it tae its fu' extent tae wipe yer dour arse aff the face o' the British Isles, ya wee shite. If only ye could ah've kent whit unchristly comeuppance yer wee 'clivir' comment wis aboot tae tak' doon upon ye, maybe ye would've haud' yer fuckin' wheesht. Bit ye couldnae, ye didnae, an' noo yer paeyin' the price, ya fuckin' dobber. A will shite rage a' o'er ye an' ye will droon in it. Yer fuckin' dead, Sonny Jim.
Relevant
@valid ice
Что ебать ты просто чертовски говорила обо мне, маленькая сука? Я тебе зкажу, я закончил вершину моего класса в ВДВ, и я принимал участие в многочисленных секретных рейдов на Аль-Каидой, и у меня есть более 300 подтвержденных убийств. Я тренировался в парижском войны, и я сверху снайпер в целых российских вооруженных сил. Вы ничто для меня, но только другая цель. Я протрите тебе нахрен с точностью, подобных которым никогда не видели раньше на этой Земле, запомните мои чертовы слова. Вы думаете, что вы можете уйти с того, что дерьмо для меня через Интернет? Подумайте еще раз, ублюдок. Как мы говорим Я контактирую мой секретный сеть шпионов по всей России, и ваш IP-трассируется прямо сейчас, так что вам лучше подготовиться к шторму, козу. Шторм, который стирает жалкий небольшое вещь ты называеш твоя жизнь. Ты находишься чертовски мертвых, малыш. Я могу быть где угодно, в любое время, и я могу убить тебя в более семисот способами, и это только голыми руками. Я не только обучен приемам рукопашного боя, но у меня есть доступ ко всей арсенале Воздушно-десантные войска, и я буду использовать его в полной мере, чтобы вытереть задницу жалкий с лица континента, небольшое дерьма. Если бы только ты мог знать, что нечестивый возмездие ваш маленький "умный" комментарий был готов обрушить тебе, может быть, ты бы провели свой гребаный язык. Но ты не мог, ты не сделал, и теперь ты платишь цену, ты идиот проклятый. Я дерьмо ярость все над тобойи ты тонуть в нем. Ты находишься чертовски мертв, детка.
also I saw someone I know right as I wake up so now I don't know whether or not she saw me sleeping in this ridiculous fashion
is it ridiculous though? it worked ^^
if it looks dumb but it works it ain’t dumb
idk
@dire sentinel ( ͡° ͜ʖ ͡°)

guuyys it is Lilly's birthday!
😄
@minor heart wat
@hot cloak ???
@opal sequoia When do you want to practice?
Hmm, well, whenever is fine really.
Oh, okay.
When do you want to?
Sure!
So do we do like yesterday?
Sure, that's easy to do, at least to start with. I'll give you some sentences and you can translate them with the right cases.
Oki dokie!
😮
"When the train came, I didn't sit, although the carriage was half-empty."
I'll sit awkwardly in the back of the class.
Oh.
What level are you again? 
I'll do some with more accusative dative after that btw, Flappy.
Or if you rather present tense, that's okay too.
Oh, I was going to give you a new one so Flappy can translate that one.
Hehehehe
It was probably wrong as hell, so don't get your hopes up Flaps.
Flappy can still try
It's okay to be wrong though.
But what level are you, Jawzie? Same as Flappy roughly?
You are just gonna get ehehehh'd
A2/B1
ehehehehh us all you want, our spirits will not be broken!
"Wenn der Zug kamm, ich saß nicht, obwohl die Fracht halb-leer war"?
owo
Not correct still though
"The outline of an island loomed up in the quickly dispersing mist." Try that @grand seal
yeeeah I saw that
Also are you sure that is the correct präteritum of kommen?
🤔
Goddamn. Time to learn a few words.
let me search again
Hehe.
You're welcome to choose any words that basically convey the idea, so don't worry too much if there are other ways to say it or things like that.
"Wenn der Zug kam, saß ich nicht, obwohl die Fracht halb-leer war"
okay
Are still errors?
Also rather than Fracht use "das Abteil"
Fracht means... the things you transport, wares and stuff
oh okay
Is the "Wenn" correct?
AH
So you need another word
you can do it
Ugh. Turning a verb into a noun.
I just can't see the word
You add -d and it becomes neuter, right?
Its als
AH
American Lign Sanguage
oh wait
no, you take the infinitive and capitalise the first letter
Did you read anything i wrote
yes but solet
and then it becomes neuter
I didn't copy and paste the correct one
The whole correct sentence
goddamn
Das Gehen, das Riechen, das Übernehmen
Ah that's not what I meant. sorry. I mean when it becomes an adjective not a noun.
then you are correct
yay
Nice. Thanks.
gehend, riechend, übernehmend
And it takes regular adjective endings after that, correct?
i think so yes
base can you have another sentence for me plox
Sure.
@opal sequoia Die Kontur einer Insel drohte in dem schnelle zerstreuende Nebel.
I know that's not correct. But I'm having an issue.
"He thanked his friend Hannah for her help and returned home."
Because 'schnelle' is describing the mist rather than the dispersing. :/
I don't know how to change that.
could you give a translation in English?
It is up there
The outline of an island loomed up in the quickly dispersing mist.
Quickly is describing dispersing, not mist.
yes
Should actually be 'quickly-dispersing' in the English sentence, technically.
Yes
i would go with "auftauchen" rather than "drohen" (be careful though, it is a seperable verb)
and you still need to adjust the endings of "schnelle" and "zerstreuende"
to loom is also durchscheinen
"sich abzeichnen" is also nice
You actually don't hyphenate that normally in English, Jawzie.
Hmm, I'll check. 🤔
"Er dankte ihm Freund Hannah für ihere Hilfe und kam nach Hause züruck."
I AM TOTALLY NOT SURE ABOUT THAT
you lost two letters on the way
"Die Kontur einer Insel tauchte in dem schnellen zerstreuenden Nebel auf."
Okay, here's an example to demonstrate, @grand seal "It was a really interesting question." rather than "It was a really-interesting question."
OH GOD
Sorry. 😄
Now all you need to find out if Hannah's a guys or a girls name
better, Jawzie, but "schnellen" does not have the right ending yet
PLAM
🤔
Why not?
It's an adverb
is it a girl?
I'm not clear on endings for more than one adjective.
sounds like a great comic book onomatopoeia word
yeah, i am currently searching something to explain it
I'm not exactly clear on that either @grand seal
I will listen attentively to this explanation
attentively
ah yeah, because adverbs in German are not declined
"Er dankte seine Freundin Hannah für ihere Hilfe und kam nach Hause züruck."
close
Base said sie
very close
oh
nope
"Die Kontur einer Insel tauchte in dem schnell zerstreuenden Nebel auf."
goddamn
ihre Hilfe is correct
oh
But there's one other thing
wat is it then
AH SHOOT
i would accept it like that but to me it sounds better if you use "zerstreuen" as a reflexive verb
that might confuse you now
Learning yet? 😄
I'm being reminded of that girl who builds that IKEA chair the wrong way, and is just lying on the floor beside it defeated.
Aw.
go flaps
if you wanted to put a "sich" in there refering to the "zerstreuend" where would you put it?
I usually feel defeated while learning German. But then when I finally understand something, I revel in the glory of victory. 😄
After Nebel?
no
but where did I miss a letter
Here's a hint
in dem sich schnell zerstreuenden Nebel
Alright, before the noun and the descriptors?
The word you're looking for is also the name of a french river
Thanks Nemo.
SEINE
in dem zerstreuenden Nebel
in dem schnell zerstreuenden Nebel
in dem sich zerstreuenden Nebel
in dem sich schnell zerstreuenden Nebel
And why are you missing an r?
really
Dative
flaps
The other one
And would it also be "dem kalten sich schnell zerstreuenden Nebel"?

Yup!
HA AH
Well done
ihre
yes or "dem sich schnell zerstreuenden kalten Nebel"
well
Gj Fläps
no
not ihere
brah
but yours sounds a bit clearer
oh
😃
hehe chuck
@opal sequoia Another sentence? 
where is the other one oh mein gott
Try reading it from the back
look at the end, flaps
🤔
oh smooth chuck
👌
try pronouncing your last words
dont tell me that is the umlaut of züruck
yes
god
Do you want a tricky one or a straight-forward one, @grand seal ?
"Er dankte seiner Freundin Hannah für ihre Hilfe und kam nach Hause zurück."
Whatever you'd like.
👌
yay
I just learned a lot, so hopefully something challenging will keep that going.
"Next morning she went at once to the stables without even eating breakfast." Jawzie.
"Translating this sentence is really easy!"
at once like immediately?
then again scratch that ^
Ah we did one like that yesterday
unless you wanna go for it
wat is that
Yeah, Jawzie.
nvm that I was being stupid
Substantivierung is turning a verb into a noun
but it is not required in this sentence
Es gibt zwei Wochen bis meine Prüfung.
why accusative here, can I just put nominative
but "translating what is easy" "der Satz"
either you use "Übersetzen" as a noun but then you have to use either genitive or von + dative for "this sentence" or
you use an infinitive construction
wtf
à traduire celle phrase (infinitive)
la traduction de celle phrase (noun)
"Back in town, the detective tried to inquire about the disappearances, but the locals refused to talk." Try that, Flappy, when you want.
Das Übersetzen dieses Satzes ist sehr einfach (?)
Ich weiß nicht genau, was ich lernen soll. Ich übe meistens B1 Prüfung Beispiele. Ich habe noch immer ein bisschen Angst, dass vielleicht ich vergesse etwas.
pretty good, but "the next morning" in this context needs to be translated differently - think of "at/in the next morning"
Am nächste Morgen?
Hmmm. Why "zum Stall" at the end?
nearly
Like why is it at the end rather than after sofort?
think of the ending of "nächste"
Why at the end in general?
Ah because the case changed when I changed it to Am right?
yes
@mild cosmos verb goes at end when you use "dass"
you can put the " ohne das Frühstuck zu essen" in four different places
it's just preference
Where would you put it, Nemo?
I feel so alive
Good work btw Jawzie!
I put it there because it's decribing just how immediately it was, before moving on to where she's going.
It's where I would put it in brackets in English.
In brackets?
Am nächsten Morgen ging sie sofort, ohne das Frühstuck zu essen, zum Stall.
Am nächsten Morgen ging sie sofort zum Stall, ohne das Frühstuck zu essen.
Am nächsten Morgen ging sie, ohne das Frühstuck zu essen, sofort zum Stall.
Ohne das Frühstuck zu essen, ging sie m nächsten Morgen sofort zum Stall.
@whole rapids Du hast recht, danke. ".... dass ich etwas vergesse"
But I meant, which would you be likely to write, Nemo?
Probably depends on context?
i prefer 1 and 3 as "sofort" and the sub-clause (which describe each other) are closer together
I'd go with the second one
Fight fight fight!
It's pretty much just personal preference
^
All four of them are grammatically correct and you could even rearrange the rest of the sentence if you want to be super poetic
We're trying to learn a language here. Poetry is the last thing I should be thinking about. 😄
Zum Stall ging sie am nächsten Morgen sofort, ohne das Frühstück zu essen.
Poerty would help
Naja
pls Nemo
Sofort ging sie am nächsten Morgen zum Stall, ohne das Frühstück zu essen.
"Zum Stalle verschlug es sie am nächsten morgen sofort, das Frühstück unberührt auf dem Küchentische."
BACK TO THE 1670s
that's my favourite movie
Morgens, halb zehn in Deutschland
Sie ging zum Stall, ohne ihr Knoppers gegessen zu haben.
that reminds me that i wanted to implement a knoppers emoji
And ban everyone who uses it as long as it's not 9:30am where they live
That's my bedtime though Chuck
too bad
I'm a problemed individual.

Knoppers? 
And what time is it there, Nemo?
Oh, I can definitely do more. 😄
Just finding a good sentence.
"A black cat, exactly like the one on the sign, appeared from nowhere and rubbed against her calf, arching its back."
Try that.
It is a little bit tricky.
Oh dear.
Only a little bit!
Well then. Time to roll up the 'ol sleeves.
💕
"Eine schwarze Katze, genau wie die auf das Zeichen, erschien hinaus nirgendwo, und frottierte, Rücken krümmte, gegen ihre Wade."
Ouch my brain
God damnit
i like the random hinaus
is my word order here alright? Nein, ich habe mich nicht darum beworben.
jep
Should be heraus? since it's coming toward?
Or is that just the wrong place to use hin or her? I'm still unsure about those.
why do you think you even need that?
The whole idea of changing things for movement is weird to me.
Usually you use one of them when somethings moving away or coming towards.
I thought
try to keep it simple
unless the simple doesn't work
just "from nowhere"
how would you simply translate that
Aus nirgendwo?
not in this context
Honestly I'm floundering here a bit. Not sure how far away I am from the mark.
microsoft word... why are you questioning my grammar? I know it's bad, but "Ich warte auf der Zug" is such a simple sentence. or do I have that wrong too?
yes
yep
Great. So that's a small improvement.
So we're left with this slightly less jumbled mess:
"Eine schwarze Katze, genau wie die auf das Zeichen, aus dem Nirgendwo, und frottierte, Rücken krümmte, gegen ihre Wade."
well now you forgot your verb
"Eine schwarze Katze, genau wie die auf das Zeichen, erschien aus dem Nirgendwo, und frottierte, Rücken krümmte, gegen ihre Wade."
Oopsies
okay, now to the rest
why did you take Zeichen?
it's not wrong per se, but takes a very interesting context
Wasn't sure which word best represented sign, without representing 'omen' or 'prophesy' or whatnot.
as in traffic sign
"Eine schwarze Katze, genau wie die aufs Schild, erschien aus dem Nirgendwo, und frottierte, Rücken krümmte, gegen ihre Wade."
I was thinking more like storefront sign.
mhh
contraction ftw
it's ambigious in context, let's say that
Fair enough
why aufs schild?
It's technically an inn sign. The original sentence says "inn sign" but I cut out the "inn" when I wrote it to you.
eh
Can't that be contracted?
why is it this case?
Because auf is a two way prep, and this isn't movement.
So it should be dative actually?
yes
"Eine schwarze Katze, genau wie die auf dem Zeichen, erschien aus dem Nirgendwo, und frottierte, Rücken krümmte, gegen ihre Wade."
See that makes much more sense.
i mean
So what would I use instead?
