#[Ukrainian - Українська] Issues
1 messages · Page 1 of 1 (latest)
The & symbol and names aren't translated (idk if it's a mistake)
"Настройки" is just not a word that people use relating to settings in games. "Налаштування" or "налаштунки" are much more preferable options
The place at the top where the name of the language is displayed is just "У" for... some reason
I'm not sure how much of a mistake this is but spaces are waaayyy too big than it's preferable
"Auto" isn't translated
"Випадкова" is a word in a femenine form relating to femenine words. As I understand, it relates to characters, so it should be "випадковий" because the word "character" in Ukrainian ("персонаж") is a masculine word
strong spirit, description says: "prevents death after full replenishment [of] HP in [the] next zone". yeah.....
also name is "strength of spirit". nitpick, but if you can go literal with no cost, why not...
i've seen a friend die cuz of this already
boiling veins description is: "explosions and gunfire don't harm # if HP less than 4"
yeah...
sanity checks too costly these days
extra feet say: "greater speed # [it-is-]allowed to move wherever"
which is nonsense
you can already move around wherever
stress says: "higher firerate, lower HP storage"
don't think so...
stalker, name stranslated literally, very dissapointing for This translation to miss the reference... but also the description says: "killed enemies give radiation"
yeah...
meltdown says "rads double more" (something like "there's doubly more rads" paraphrased)
which is.. not it
the interface is wonky between language changes, it does say налаштування, and also the У below works fine for me, i don't know what is even happening
Wait what
Maybe it's the Linux version that is broken
Yeah it's still u100r1s
Weird
yea better check y'all's versions
your version 100r1s
seems fixed
use proton idk
It says it in the commanding way, like I would tell you to do something
yeah should be "відновлює"
again it's cuz they misinterprited "get full hp" as a command. for some reason. expensive sanity checks. or clanky fingers
Misleading description: says that shots don't harm you when you have less than 4 hp
What the fuck was with this localization??
Have they never tested it or played the game?
Perhaps it was rushed or something...
yea i wrote above abt veins
Should be "касетний гранатомет" instead of "кластерний гранатомет"
Should be shortened to "обріз" or "утинок"
Should be "мініґан" instead of "мініган"
Another problem that I failed to capture with a screenshot: the loading tips (if you can call them that) use informal "you" (like thy in English) while everywhere else the formal "you" is used
Usually games use formal "you" but Nuclear Throne is such a weird game and has a lot of informal language that I think informal "you" would sute it better
Lightning weapons should be "блискавковий" instead
current "блискавичний" implies speed
yeah it's something to the sort of "amazing!" too
A nice pun though
Wouldn't be too sad if they leave it as is
Another undocumented mistranslation: the "oh dear" line in the loading screen is translated as "ой, люба" wich means "oh honey" or something like that. The word "люба" is something that you'd call your wife
sorry for being incomprehensible
I'm having a fever currently
a loading tip for Y.V. says "так круто"
It should probably be "такий кльовий/крутий" as it likely refers to Y.V. himself
"#verifyvenuz" is translated as "#перевіритивенеру" wich is much likely to be interpreted as "#checkvenuz"
Could it just be "artifact"..? XD
given artifacts in S.T.A.L.K.E.R. generate radiation
I think this is a good reference to keep, this game is all about nuclear mutants
keeping that reference for the Ukrainian translation seems appropriate: D
It's also just nice to see it right beside another ultra called "anomaly"