#[Ukrainian - Українська] Issues

1 messages · Page 1 of 1 (latest)

pure mist
#

Please describe in English what issue you've found with the Ukrainian localization and include screenshots!

craggy kelp
#

The & symbol and names aren't translated (idk if it's a mistake)

#

"Настройки" is just not a word that people use relating to settings in games. "Налаштування" or "налаштунки" are much more preferable options

#

The place at the top where the name of the language is displayed is just "У" for... some reason

#

I'm not sure how much of a mistake this is but spaces are waaayyy too big than it's preferable

#

"Auto" isn't translated

#

"Випадкова" is a word in a femenine form relating to femenine words. As I understand, it relates to characters, so it should be "випадковий" because the word "character" in Ukrainian ("персонаж") is a masculine word

hazy owl
#

strong spirit, description says: "prevents death after full replenishment [of] HP in [the] next zone". yeah.....
also name is "strength of spirit". nitpick, but if you can go literal with no cost, why not...

#

i've seen a friend die cuz of this already
boiling veins description is: "explosions and gunfire don't harm # if HP less than 4"
yeah...
sanity checks too costly these days

#

extra feet say: "greater speed # [it-is-]allowed to move wherever"
which is nonsense
you can already move around wherever

#

stress says: "higher firerate, lower HP storage"
don't think so...

#

stalker, name stranslated literally, very dissapointing for This translation to miss the reference... but also the description says: "killed enemies give radiation"

#

yeah...

#

meltdown says "rads double more" (something like "there's doubly more rads" paraphrased)
which is.. not it

hazy owl
craggy kelp
#

Wait what

#

Maybe it's the Linux version that is broken

#

Yeah it's still u100r1s

#

Weird

hazy owl
#

yea better check y'all's versions

fleet zenith
fleet zenith
craggy kelp
#

It says it in the commanding way, like I would tell you to do something

hazy owl
#

yeah should be "відновлює"

#

again it's cuz they misinterprited "get full hp" as a command. for some reason. expensive sanity checks. or clanky fingers

craggy kelp
#

Misleading description: says that shots don't harm you when you have less than 4 hp

#

What the fuck was with this localization??

#

Have they never tested it or played the game?

#

Perhaps it was rushed or something...

hazy owl
#

yea i wrote above abt veins

safe sparrow
#

Should be "касетний гранатомет" instead of "кластерний гранатомет"

#

Should be shortened to "обріз" or "утинок"

#

Should be "мініґан" instead of "мініган"

craggy kelp
#

Another problem that I failed to capture with a screenshot: the loading tips (if you can call them that) use informal "you" (like thy in English) while everywhere else the formal "you" is used

#

Usually games use formal "you" but Nuclear Throne is such a weird game and has a lot of informal language that I think informal "you" would sute it better

safe sparrow
#

Lightning weapons should be "блискавковий" instead

current "блискавичний" implies speed

hazy owl
#

yeah it's something to the sort of "amazing!" too

craggy kelp
#

Wouldn't be too sad if they leave it as is

craggy kelp
#

Another undocumented mistranslation: the "oh dear" line in the loading screen is translated as "ой, люба" wich means "oh honey" or something like that. The word "люба" is something that you'd call your wife

#

sorry for being incomprehensible

#

I'm having a fever currently

safe sparrow
#

a loading tip for Y.V. says "так круто"
It should probably be "такий кльовий/крутий" as it likely refers to Y.V. himself

craggy kelp
#

"#verifyvenuz" is translated as "#перевіритивенеру" wich is much likely to be interpreted as "#checkvenuz"

safe sparrow
#

It's also just nice to see it right beside another ultra called "anomaly"