#[Russian - Русский] Issues

162 messages · Page 1 of 1 (latest)

hardy socket
#

Please describe in English what issue you've found with the Russian localization and include screenshots!

wary nymph
#

well, here we go
strong spirit's description says, literally translating:
"one time protect from death # replenishes all HP in next zone"
not what it does..

#

stress says: "firerate increases# when you lose HP"
not quite... "as" you lose is way different from "when"

#

extra feet (translated as lit. manylegs, which is the name for a centipede) says:
"moves faster # terrain doesn't slow"
not what the original said... ("walk normal" cuz it also nullifies ice)

#

plutonium hunger is translated as "thirst plutionium", where there's an implied [for] in the grammar, but "плутониевый голод" is the literal and better way to put it ..

#

open mind is translated as "no prejudices", very funny, don't fix it

#

eyes is translated with an obscure vernacular word that means something like "the starer". it's cool, personally, but.. i think it needs to be known

#

plant is translated as the word for "flower" (maybe a more abstract "flourish") that is homophonic and more immediately recognisable for the word for "colour". don't know what's wrong with "цветок" ..

flint cipher
#

in general, a plant is a "растение"

wary nymph
#

missing dots and the abbreviation is now M. V. which supposedly translates yung venuz as "molodaya venera" a literal translation

#

dual wielding is translated as "pair of guns" which is a more ambiguous way to put it

#

rogue is translated with a literaturic germanic word for rogue, which i find cool, but the description says "antiblast armour # heat # strike [of the] portal", where heat is literal

#

which is incoherent nonsense

#

missing dots and mysterious abbreviation of "D. B."...
it's for, "Dvoyurodny Brat" which means step-brother. i think that's an lore detail than was not let on in original...

#

wait or is cousin a stepbother. i don;t know

#

juggernaut's title is transliterated, and desc. says "move, covering [yourself] [with the] shield" which is odd

#

ОЗ (HP) is not red here (brain capacity)
also title is translated as "brain might"

#

unnecessary comma in plant's killer ultra description

flint cipher
#

силки💀

wary nymph
#

incorrectly translates "thrown weapons" as "throwing weapins" as in, the name of the category of weapons that are thrown, like knives. not what it says...
also "throwing weapons can return in [the] cell additional", what is additional cell?... it's not secondary slot for sure

#

yknow most of these don't require some incredible context or any at all for the game itself, they require the ability to read english, which it seems the translators somehow....... whatever.. it's okay. it's okay.

#

riot's description: "two times more allies", should specify that it's two times more from spawning, cuz the word spawning was in the original yknow

gilded dragon
wary nymph
#

stalker's name translates the literal meaning of stalker losing the reference which is sad considering yknow.

#

meltdown says "doubled amount [of] rads". which is misleading, it is the max capacity that is doubled. important stuff not to forget to write down in the translation

#

"superantiexplosive armour"

gilded dragon
#

i think slugger turning into this is a problem, and it still means shotgun, not slugger

wary nymph
#

errr, well, it is what the sluggers are

#

all ultra weapons are formatted like
weapon "ultra"
which is like...
and the level ultra popup is like this too
level "ultra"!

#

and a huge meta complaint, the letter "ё" is ignored everywhere. no reason to do that

#

seeker pistol and shotgun are translated as "homing pistol/shotgun", as in, a shotgun that is homing. in dutch it was made "dart pistol/shotgun" so it should be something like that

#

SPC is translated "superplasma cannon" which implies some "superplasma" and not that it's a super cannon of plasma, like it is..

tough juniper
#

its kinda crazy how Cuz's name in the "The Voice of (...)" section of the credits was translated as "Голос (...) Молодого Двоюродного#Брата" which is very verbose and out of style

all other localizations seem to understand that "Yung" is more of a subtitle rather than an actual age specification or something similar. oh, and not to mention the Y.C. acronym being de-acronymized (whereas for Y.V. his name remains intact)

wary nymph
#

yea it loses all the rapper swag, yv's ultras are plainly written too, so on

steep drift
wary nymph
#

i will vote in favour of keeping db cuz it's hilarious

tardy vapor
#

It would be more correct to translate it as "Плавленный", not "Плавка"

wary nymph
#

melting is ungendered

tardy vapor
wary nymph
#

it's like the verb.. it's strange but not wrong
ukranian has плавко which could work here too, maybe a bit better, though it's evoking that -ко name there

tardy vapor
#

It would be more correct to translate the party gun as "Праздничная пушка" or "Праздничный пистолет" because "Пистолет Веселья" sounds like "Fun gun"

spiral loom
wary nymph
#

AWEsome

#

who remembers tboi кузя incident

spiral loom
#

hehe

#

anyways translation feels a bit underbaked

#

but a couple of mentioned fixes should make it better

brittle musk
#

when devs rename Emotional ultra mutation on Голова Кузи

cobalt pebble
#

Tip on the chicken с skin says "kill all bosses as ???" instead of "kill all bosses with the ???"

#

and the chicken name is weird, it translated as "цыпа" what means chick instead of just translate it as "курица" which exactly means chicken

wary nymph
#

same's why рыб is рыб

steep drift
tropic cloak
#

I don't like Fish's description:

  1. It unreasonably takes 3 lines of text, because of the useless word "получает".
  2. The word "кататься" means more like riding something, or going down a slide, but not rolling. The word "перекатываться" would suit much more.
  3. In the descriptions of other characters, the word "can" was always translated as "может", besides for Fish. For him, and only him, the word "can" was translated as "умеет". Weird inconsistency.

I'm suggesting to replace it with:
"Больше боеприпасов
Может перекатываться"

#

Incorrect translation: "Находит лучшие предметы" means "Finds the best items", not "Finds better tech", as it should be.

I recommend to replace it with "Находит технику получше"

#

Weird phrasing: "Цыплячий" is a made-up word, and "Цыплячий меч" translates to english more like "sword of chickens".

Replace it with "Меч Цыпы", which would specifically mean that it's her sword

#

As other people already pointed out, Rogue's description is complete nonsense. I'm here to say that I don't like the translation of her name too. The word "Шельма" is archaic. It's not used in modern language, and very rare to see in books. And even if you know its meaning it still seems out of place. Like, "how that archaic word ended up in a game with a bunch of internet slang?"

I can't suggest a better translation, though. The word "Rogue" in English can mean a variety of things, so I don't know what developers were specifically meaning naming her that way. Hope you guys will come up with a better option.

steep drift
tropic cloak
steep drift
#

well it makes sense still but we really want to specify the gender it doesn't

tropic cloak
#

"Пистолет" means "Pistol", not "Gun". And it's really hard to call this weapon a pistol.
I'm suggesting "Умная пушка" (sounds a little bit weird, but literally means "smart gun") or "Умный пулемет" (sounds correct, but means "smart machinegun")

#

"Пушка пушка" doesn't mean anything. I suggest "Пушка пушек", because it would mean that it shoots with guns.

gilded dragon
tropic cloak
gilded dragon
tropic cloak
gilded dragon
#

let's call her thief for stealing uniform

weary lynx
#

I'm actually surprised that there were so many errors in our translation, considering there's a Russian translation in the mobile version.

steep drift
#

not by translators who were involved in creating u100 translations

weary lynx
wary nymph
tropic cloak
gilded dragon
#

it's sign you should read more

wary nymph
# tropic cloak Well archaicity is a bad thing when you're trying to make a game understandable ...

it's a bit too reductionist of a philosophy about it, i believe that translations, more than just making some piece of media 'accessible' to a person, are great tools to make them learn more things about the language itself, because of the natural tension of translating a very different one and what-not

for the shelma example, i've never heard of that word, but i've already had a situation where i unironically used it as the best word in that context, and so the translation enriched my vocabulary - that's really great! that's a hallmark of good art, too, no? enriching your life, your experiences? so i'm gonna defend "archaisms" on the basis that learning new words is awesome actually

tropic cloak
# wary nymph it's a bit too reductionist of a philosophy about it, i believe that translation...

ok I respect your point of view
but still, Nuclear Throne isn't a game that's known for using archaic words
quite the opposite, it has consistently simple lexicon and even uses slang

look at TBoI - this game has a lot of niche christian terms, and is centered around them, so they don't seem out of place
but if you used an archaic word only once in the game - then it seems weird
(it also makes Rogue give some ancient vibes, which is, I think, unwanted)

gilded dragon
wary nymph
#

изгой would be a good one

#

изгойка if we're feeling woke?...

gilded dragon
#

изгнанник/изгнанница тогда

#

только она сама свалила и никто не изгонял? so she isn't an exile either

tropic cloak
#

плутовка

gilded dragon
wind jolt
#

There's a huge problem with unlocks in the game.
First, when you unlock B or C skins, the end text simply says the character's name and that they're unlocked, even though it's the skin that's unlocked, not the character.
And the second problem (I don't know if this is a specific Russian localization issue or if it's common everywhere, but still):
The sprites on these same unlock screens are cut off.

wind jolt
gilded dragon
weary lynx
tropic cloak
#

"Заставка босса" means "Boss intro", like there's only one of them.

#

Same thing. "Здоровье босса" is phrased like there's only one boss in the game.

#

"Level Ultra" is not translated at all.

tropic cloak
#

Misleading translation: "В 2 раза больше оружия из сундуков" means "2 times more weapons from chests", when in English it was described as "Double weapons from chests". It's subtle, but important difference. One means that it doubles the amount of weapons (which is wrong), and the other means that it doubles the weapons themselves (which is correct).

I can suggest to translate it as "Удвоенное оружие из сундуков"

#

Incorrect translation of a word: "Вызвать" means more like " to call" or "to trigger", which is a weird word to describe the effect of the mutation. "Создать" would suit more.

tropic cloak
#

The word "продолжить" is cut weirdly, to just "продолж". Like cutting "continue" to just "contin". I can see why this was done, but it can be avoided by replacing "повторить" with "заново" which would mean the same thing but would also open up space to fit "продолжить" fully.

#

(yes, the word "продолжить" can't be replaced with anything shorter)

gilded dragon
#

read a book

gilded dragon
#

steroids say read book

tropic cloak
#

Incorrect translation: "Отравленный" means poisonous, while the bow is toxic. Should be replaced with "Токсичный".

Also it's written that it's just bow, while it clearly looks like a crossbow, both in Russian and English. And if in English it's probably just a wordplay, the words for bow and crossbow aren't similar in Russian, so there's no potential for that wordplay. Because of this, I want to suggest to replace "лук" with "арбалет".

#

Incorrect translation: Again, "отравленная" means poisonous, while the launcher is toxic.

It has the same problem with wordplay, becasue "grenade launcher" translates to "гранатомёт", while the word "launcher" by itself translates as "установка". I can suggest to translate "toxic launcher" as "токсикомёт" to keep the wordplay, or "токсичный гранатомёт" to make it obvious what the weapon does.

gilded dragon
#

also looks shifted to the right?

tropic cloak
leaden dust
#

So yeah I don’t understand the hate it got

#

«Псина» just means dog, so changing it to «Большая Псина» (if Big Dog is female) or «Большой Пёс» (if Big Dog is male) would be more correct

ornate yacht
sonic ermine
#

не удаляйте пырня

leaden dust
weary lynx
weary lynx
bleak stone
#

how could they translate like that
Strapped it doesn 't translate as "до зубов" the correct translation will be "связанный" or "привязанный"
"до зубов" translate like arm to the teeth

bleak stone
gilded dragon
bleak stone
gilded dragon
# bleak stone Ye

so as you can see it doesn't mean it literally i hope that clears things up for you

gilded dragon
bleak stone
gilded dragon
# bleak stone Да

so you should know that связанный doesn't have anything to do with guns

bleak stone
#

Да мне лень думать как это будет на английском

gilded dragon
bleak stone
weary lynx
#

А, я понял про что ты

#

Ну, всё равно не вижу никакой проблемы, ибо тут даже интуитивно понятно о чём идёт речь.
Да и вместо "Привязанный" или "Связанный", я бы предпочёл "Зависимость" т.к. это более гладко отражает суть проклятого вооружения аж в 6 слотах

tough juniper
#

this tip is a weird one

#

in the original it states "HP will only drop when damaged"

#

which could be interpreted both as medkits will only drop if you're damaged and the actual fact that you lose health only when damaged

#

the game probably implies the former but the translators took that literally and that sounds just silly

#

I'm not sure how crucial this piece of information is (because it's pretty obvious that hp pickups don't spawn when you're not hurt), but it needs to be corrected regardless because this tip is supposed to tell you more about the game mechanic, and the current variant tells you absolutely nothing of value

tough juniper
#

what a suspicious presence of emdashes.. oh and unprintable characters that substitute whitespace in two particular occasions

tropic cloak
#

oh my fucking god

#

what a shame

tough juniper
#

||funnily enough I wasn't even looking for these, I just stumbled upon something when implementing wordwrapping and found this wonderful little thing||

#

and this is the amount unprintable characters throughout the entire CSV

tough juniper
#

in the brazilian localization there's emojis instead of text in the "Stats" section of the file

#

...and that's about it actually, I didn't look too much into it, it's only the stuff that grazed my eye while I was working with this whole thing

lofty gazelle
#

Just let toncho (and me) make new NT rus translation at this point

#

what's use fixing the unfixable

tough juniper
#

cool, you'll do brazilian then

lofty gazelle
#

what's this word

#

"brazilian"

#

sounds like an anime

tough juniper
#

brazillion

leaden dust
#

Can ai fucking cease to exist already

tropic cloak
timid mural
#

In Russian language menu hit boxes of interface are strange

tough juniper
#

I wonder if "Nuclear Throne" in the disclamer text of custom mode is supposed to be translated

additionally, the top caption text says "Reset" instead of "Disclaimer"